Marcos 2

GVS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Niga Yeisu ikaluvilamna ina Kapaneumi goi go, maliyalina maniyedi sikavava, toni kasa sinove bego Tauyana bogina ima vada goi ikaaiyaka.
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 Tuwo tomota badabadaidi sima vadayana goi situgúguna, tauna sinaena ikayaoda, e totom kikina nakae ikayaoda. Tomota sikaaiyaka go, Tauyana Yaubada ina vala ivatuulukoidi.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Ivaatulúkwana go, koroto adi taivasi topem ma liyaliyakaina sime.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Latuwodi sisiuye sime Yeisu yaina goi go, boda isaki pasina geya itoboinedita. Tauna aitámana toluye goi simwerae sinave vada yatana goi átava giyaina sikibale. Ikavava, topemyana ma liyaliyakaina sisoilave isou Yeisu matana goi siyato.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Siyato go, Tauyana idi numisa igite, tuwo topemyana ilatuwoko idigo kana,
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 E kidi go Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao maniyedi amoko goi siitusobu taudiva nuwodi goi sinuwonúwana kadi,
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 ‘Iyaa! Amo korotoyana manakae! Idigopopóita! Tauyana bego ieyaubada! Geya vatau tayaamo itoboine bei tomota idi goyo inuwotaoidi. Moe Yaubada anetava itoboine.’
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 E Yeisu balomaina goi iyagoi manakaedi sinuwonúwana, tuwo ilatuwokoidi idigo kana,
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 Gobe ava livala ikakapu topemyana alatuwoko? Kagu, “Kom im goyo ana nuwotao bogina kubabane”? Gea kagu, “Kutāoya be im sita kukavāle, e kuketōiya”? Nako ikakapu?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 E itoboine koyagoi Tomalatomota mana lovina poyapoya goi tomota idi goyo inuwootaoidi.’
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 ‘Alatuwokoim kutāoya, im baseko kwābi, kwaluvīla kūna im kasa!’
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Tuwo topemyana itáoya, e mainao ina baseko ikabi, boda liliudi matadi goi iketoiya vadayana goi isowóduwo ina! Tauna boda madabokidi sikainaopa nakae Yaubada ina togaga ana káeyana sikamoitamoe kadi,
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Niga Yeisu ina Galili labutabutaina goi, tuwo boda gagaina simamaima Tauyana yaina go, ivatuulukoidi.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ikavava, iketoiya inonoina go, Alipiyo natuna Livai igite, takisi ana kaba gogo goi iitusobu ipaaisewa. Tuwo Yeisu ilatuwoko idigo kana,
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Niga Yeisu mana tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" taiyao sina Livai ina vada goi áika manuna. Amoko goi takisi ana togogoyao|lemma="Takisi ana togogo" be ituli ta toogoyoidi badabadaidi sikaaiyaka Yeisu mana tovatotowanayao taiyao sikakáika. Bogina kuyagoi. Booda Yeisu sisabookuliye.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 E sikakáika go, kidi Parisi amoko goi sikaaiyaka, tauyadi Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao. E Yeisu sigite ikakáika takisi ana togogoyao be ituli ta togoyoidiyadi taiyao. Tuwo ina tovatotowanayao silatuwokoidi sidigo kadi,
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Go kina Yeisu inovedi, ilatuwokoidi idigo kana,
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 E Iyoni ina tovatotowanayao be nakae kidi Parisi sidiiyakímwana Yaubada manuna. Tuwo tomota maniyedi sima Yeisu silumadade sidigo kadi,
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Go kina Yeisu idigo kana,
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 E diyakímwana ana tuta nava imamaima. Amo tutayana tonaiyana bei siyoisi sinave, e tuta amo goi baige tauyadi sidiyakímwana.
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 E livalakaibala tayamo vatulukwana bogo be vatulukwana vau manudi avatulukoimi bei koyagoi. Geya vatau tayaamo boboda vau ikabi, ana kwama bogo taaporaina goi igilumipatuko, govila bei bobodayana ikatumásina, e kwama bogoyana itaisa go, ina taisayana bei gagaina.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 Aiyuwoina geya vatau tayaamo oine vau ikabi, opo bogo goi isaligogo, govila bei oine vauyana ana togaga pasina opo itapao, e oineyana idau besobeso go, opoyana bei igoyo. Go sem oine vau takabi, opo vau goi tasiwoi.’ Oine ana opo|src="lb00145b.tif" size="col" ref="2:22"
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 E Sabati tayamo goi Yeisu mana tovatotowanayao tánuwo sinaena siiketoiya. Ago ina tovatotowanayaoyadi idi ketoiya goi witi keuwoina siiguwedi sikakáika.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Kidi go Parisi sikaaiyaka Yeisu silatuwoko sidigo kadi,
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Go kina Yeisu idigo kana,
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 Tuwo tutayana Tonúwala Toolagaina Abiyatari ina tuta goi kina Devidayana ina Yaubada ina Vada isiu, Tonuwalayana yaina ikawanoi awoinu manuna. Tuwo Tonuwalayana beredi kaasalaidi ikabidi, Devida ivini ikáika. Ikáika ikavava, senao nakae ivinidi sikáika. Go geya vatau tayaamo mana tagona berediyadi ikáika. Moe kidi Tonúwala taudiva madi tagona sikáika.’
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Tuwaina Yeisu idigo kana,
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Tauna Tomalatomota moe Sabati nakae ana Tomoya, e ilovina kaga itoboine Sabati goi tomota siguinuwe, tauna guna tovatotowanayao geya adi pikwanamo.’
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra