João 16
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVT
1 Yeisu tuwaina kana,
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Imi kaba tugúguna goi bei sivatapiyemi kosiya. Go geya vatapiya kaka geya, go sem tuta tamo imamaima be maniyemi sikaumatemi go, idi nuwonúwana bego idi guinuwayana moe idi vininabeso sikasale Yaubada yaina.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Moe dogoiyadi bei siguinuwedi yaimi unana yau ma Tamagu geya siyagoimeta, tauna bei siguinuwedi. Nakona moe geya latuwomi konove
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 — ausente —
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 E ame tuta anonoina guna Toetuna yaina goi go, geya vatau tayaamo yaimi goi kulumadadegu kam,
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 go sem nuwomou ivakayaodeimi unana moe dogoiyadi bogina alatuwokoimi. Taabu nuwomi imoumōu.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Go Yaubada ana Nanamsa Mooitamoina akaiwoduwe yaimi. Moe ami dedevina manuna bego yau akalavemi. Moitamo. Neta geya anoita, Tovapisiyayana|lemma="Tovapísiya" geya imaita yaimi. Go neta ana, e yau niga Tovapisiyayana aetune ima yaimi.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Tauyana bei ima tomota da poyapoya ikamamaetalidi dogoi aito manudi: Idi goyo manuna, idi kibobwata polapola manuna be adi takínona manuna.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Idi goyoyana manuna ikamamaetalidi unana geya sinumiseguta. Tauna idi goyo manuna ikamamaetalidi bego nuwodi isabutukoidi bei situgavila be simekoigu.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 E idi kibobwata polapola manuna bei ikamamaetalidi unana yau ana Tamagu yaina goi, e geya tuwaina bei kogitegu, tauna bei siyagoi yau tokibóbwata mooitamoina.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 E adi takinona manuna bei ikamamaetalidi unana Yaubada poyapoya ame ana tolovina itakino, tauna da poyapoya nakae bei itakinoidi toogoyoidi, e adi liuna sibabane.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Nava vatulúkwana liliudi sikaaiyaka; bego alatuwokoimi go, ame tuta geya itoboinemita konove.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Baloma Kimaasabaina moe Yaubada ana Nanamsa Mooitamoina ana tovagitákwana. Tutayana bei ima nukotomi bei ikatukededi Nanamsa Moitamoinayana liliuna manuna. Moitamo. Balomayana ina bóbwara geya toinina ina nuwonúwana goi geya, go sem kaga neta inove iibobore be ima italavaite yaimi.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Guna nuwonúwana bei italavaite yaimi goi. Moeko goi Yaubada ina togaga ana káeyana yaigu ikaaiyaka bei ivagitakoe yaimi.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Kaga liliuna neta Tamagu yaina ikaaiyaka, yau nakae yaigu goi ikaaiyaka. Moe pasina kagu,
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Tuwaina Yeisu kana,
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 E ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" maniyema ametava kabobóbwara kadigo kama,
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 E tuwaina kadi,
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Go Yeisuyana bogina iyagoi bego latuwoma kalumadade, tuwo ilatuwokoima idigo kana,
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Kaga alatuuwokoimi moe moitamo go, ame alatuuwokoimi konōve: Bei akalavemi namliyeta da poyapoya bei siuyáwana go, komi kotáiya. Komi bei konuwotúkala go, imi nuwotukalayana bei geya ikaiyakovateta, go sem niga bei imalauyáwana.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Moe nakae aba kinana ame: Tutayana vavina iivenátuna, inuwotúkala unana ina tuta bogina ibabane. E tutayana gómana ivenatuni ikavava, ina nuwotukalayana geya inuwokavateyeta unana iuyáwana bego gómana ibíbina poyapoya ame goi.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 E komi nakae. Ame tuta akalavemi be konuwotúkala go, nava bei aiyuwoina agitemneimi, bei kouyáwana gagaina. Go geya vatau tayaamo itoboine imi uyáwana ivasebukoimi.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Amo tutayana goi geya tayaamo kaga manuna bei kolumadadegu. Nakae go, ame alatuuwokoimi konōve: Kaga yoigu goi kokawanoiye Tamagu yaina, bei ivinimi.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Boi ima ame tuta geya tayaamo kaga yoigu goi kokawanoiye Tauyana yaina. Ame tuta kokaawanōi, bei ivinimi bego imi uyáwana ivakayaodeimi.’
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Yeisu tuwaina kana,
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Amo tutayana goi bei itoboinemi yoigu goi kokawanoi Tamagu yaina. Ago geya tuwaina akawanoi Tauyana yaina komi manumi.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Ame moitamo. Komi komatakoiyegu be nakae konumisegu bego Yau Yaubada goi ama, tauna Tamagu imatakoiyemi.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Tauyana yaina goi bogina ama poyapoya ame goi. Go ame tuta poyapoya ame bei akalave, e anonoina Tamaguyana yaina goi.’
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Kai ina tovatotowanayao kadigo kama,
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Ame bogina kayagoi bego kaga liliuna kuuyagoi, tuwo tomota idi lumadádana bogina kuyagoiyamo, tauna geya silumadademta. Moeko goi kanumisa bego Yaubada goi kuma.’
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Yeisu idigo kana,
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Konōve. Tuta tayamo imamaima go, bogina ima bego komi tamo tamo kokalavegu yau agutava go, kosapa kosiya kona toinimi imi kasa. Ago Tamagu yaigu goi ikaaiyaka, tauna yau aguta geya.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Ame dogoiyadi bogina alatuwokoimi bego yau goi tuboina kobabane. Poyapoya ame goi mou bei kobabanedi go, kokatepātu! Ame poyapoyayana ana togaga yau bogina atogagasave.’
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.