Filipenses 2

GVS vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 E tuwo nuwomi tayamo manuna bei alatuwokoimi. Kita spwagoogonida Guyau taiyao pasina ada kipáiwala tababane ae? U, nakae. Guyauyana ina matakoi bogina ateda ivapatupatudi ae? U, nakae. Baloma Kimaasabaina bogina takabivekovekoe ae? U, nakae. Yaubada ina yabobona be ina nuwokapisi bogina talotowoidi ae? U, nakae.
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Tauna kovauyaonedokōigu ame nakae: Mami nuwoovavāsa, mami matakooi vavāsa semiyao yaidi, kooebōda tayamo be nakae nuwomi tayamo.
2 completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Geya tayaamo kaga amitava imi yala manuna o nuwatue goi koguuinūwe, go sem mami nuwootokai konuwonūwana semiyao sitaoyakukuyuimi.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Taabu amitava ami dedevina manuna konuuwonūwana, go sem semiyao adi dedevina manudi konuuwonūwana.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Moe nuwonuwanayadi yaimi goi koyoisikavatēdi unana Guyau Yeisu nuwona goi nakae iyoisikavatedi. Tauyana ina sinapu ame nakae:
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Tauyana Yaubada ana tapata,
6 que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Go sem kebana esaaesaina goi toinina ikisobuye ame nakae:
7 Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 go,
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte e morte de cruz.
9 Tauna Yaubada ikilagasi toina
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente e lhe deu um nome que é sobre todo o nome,
10 Moe nakae iguinuwe
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 be nakae Yeisu Guyauyana|lemma="Guyau" sikatomoyae
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Tauna guna kaloyao, boi tuta liliuna kokabikaaonegu, e ame tuta nakae go, imi kabikawanayana geya kada guna kaiyako yaimi pasina kokaabikáwana geya, go sem geya akaiyaketa yaimi goi go, imi kabikawanayana kokidedēde. Nakae bogina kokabikáwana mami matoita be mami malitatátava Yaubada matana goi toinimi ami yava keuwoina kovagitakōe.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Moe itoboinemi. Yaubada mana togaga yaimi ipaaisewa go, ina paisewayana pasina ina nuwonúwana koyale koguinuwe be nakae ami toboine koguuinuwe nakae Tauyana latuwona.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Kaga liliuna koguuinuwedi geya imi kaukulukuluwomo be geya imi kaumakimakimo koguuinuwēdi
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 bego komi geya ami pikwanamo be nakae imi sinapu maavadaidi, nakae komi Yaubada natunao geya imi bagalamo tomota sulaaigidi be toogoyoidi nauyayanaidi goi. Imi kaiyaka yaidi goi komi utuna nakae koninínima poyapoya ame goi
15 para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio duma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 unana Vala Dedevina yawoida vau manuna koyoisiikavate. Neta nakae koguuinuwe, e Guyau ina Maliyalina goi yau itoboinegu aedidigu bei asamolai bego guna paisewa yaimi goi vavalákuna nakae geya kada alokoina besobeso o guna poisógana yaimi goi geya keuwoinamo geya.
16 retendo a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Go sem bei auyáwana ida gedageda vavasa pasidi. Gedagedayadi vininabeso oine be vininabeso yoguyogu taiyao nakae takasaledi Yaubada yaina. Yau vininabeso oine nakae go, komi imi numisa ina paisewa Guyau manuna moe vininabeso yoguyogu nakae. Tauna kita ida paisewa Guyau manuna moe vininabeso ana yata kówasa tayamo Yaubada yaina nakae. Neta Tonúwala yau vininabeso oine nakae ikaliulagigu yatami, e guna kasala Yaubada yaina manuna auyáwana, nakae komi imi kasala Yaubada yaina manuna auyáwana komi taiyao.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 E komi nakae. Kouyāwana yau taiyao!
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 E neta ida Tomoya Yeisu ina nuwonúwana nakae, e alotuta giyakainava Timoti aetune iwo yaimi bego valegu konove, e atemi ivapatupatudi go, yau nakae ategu ivapatupatu tutayana tauyana ikaluvilamna ima valemi ilatuwokoigu.
19 E espero, no Senhor Jesus, que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Geya vatau tayaamo tauyana nakae yaigu goi ikaaiyaka. Tauyana anetava atema tayamo go, moitamo inuwonúwana gagaina komi ami dedevina manuna yau nakae.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Moitamo tauyana anetava. Boda liliuudi toinidi adi dedevina sisokikine go, Yeisu Guyau ina nuwonúwana manuna geya, tauna geya itoboineguta aetunedi siwo.
21 porque todos buscam o que é seu e não o que é de Cristo Jesus.
22 E Timotiyana ina sinapu dedevina bogina koyagoi bego tauyana ivaitegu Vala Dedevina manuna nakae gómana tayamo neta tamana taiyao sipaaisewa.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Tauna tutayana agite kaga bei isowóduwo yau yaigu, e alotuta bei tauyana mainao aetune iwo yaimi.
23 De sorte que espero enviá-lo a vós logo que tenha provido a meus negócios.
24 E anumisa ida Tomoya yaina bego yau nakae giyakainava bei ao.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo, em breve, irei ter convosco.
25 E anuwonúwana bego itoboine Epapirodito aetunemnei iwo yaimi. Tauyana siyagu, guna tosavaiyuwo be nakae tovayaviya tayamo yau taiyao Vala Dedevina ana vabodaboda manuna. Ego tauyana boi koetune ima imi yabobona ivinigu. Tauyana imi vamoléyana be nakae imi katumapu yau yaigu, e ivaitegu.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades;
26 Latuwogu tauyana aetune iwo yaimi unana liliumi ikatukuwonemi be nakae manumi inuwokubukubu unana livala konove bego ikatówana.
26 porquanto tinha muitas saudades de vós todos e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Moitamo toina tauyana ikatówana gagaina, nakae giyakainava bego ikámasa go, geya ikamaseta, go sem Yaubada inuwokapisiye. Ego geya kada tauyana anetava inuwokapisiye geya, go sem yau nakae inuwokapisiyegu, govila bei guna nuwomou ivakaigaga.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus se apiedou dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Tauna latuwogu toina tauyana aetunemnei iwo yaimi bego tutayana kogitemnei, kouyáwana go, yau guna nuwokubukubu bei giyaina isou.
28 Por isso, vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 E tauna ida spwagógana Tomoya taiyao pasina tauyana mami uyáwana kouyaōne go, avatauwa neta ame tauyana nakae, kowowoinēdi.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com todo o gozo, e tende-o em honra:
30 Tauyana kouyaōne unana Guyau ina guinuwa manuna boi giyakainava ikámasa unana tauyana inuwoupa bego ivaitegu. Vaitayana komi geya itoboinemita kovinigu unana aduwanau goi kokaaiyaka. Tauna tauyana kouyaōne.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida, para suprir para comigo a falta do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra