Êxodo 2
GVS vs ARC
1 E tamagu ana dala Livai go, vavina tayamo, moe sinagu, ikabi inai. Sinaguyana nakae ana dala Livai.
1 E foi-se um varão da casa de Levi e casou com uma filha de Levi.
2 Sikaaiyaka aaa, sinaguyana ikéuwama. Ikéuwama niga ivenátuna, natuna yau. Ago sinaguyana igitegu bego yau gómana dedevigu, tuwo ikabigu, vada sinaena goi ivamougu ana kadókana tukówana aito.
2 E a mulher concebeu, e teve um filho, e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses.
3 Tutayana tukówana aito sikavava, yau bogina abíbina tupwana, e sinagu geya itoboineyeta ivamougu. Tuwo bayao mana katukábwala iwoi. Ikavava, taa ikabi, ibwade. Ibwade ikavava, ikabigu, idodoigu inavegu sákala Nairi kikina kalavaitou sinaedi goi iyatoigu.
3 Não podendo, porém, mais escondê-lo, tomou uma arca de juncos e a betumou com betume e pez; e, pondo nela o menino, a pôs nos juncos à borda do rio.
4 Niugu giyakainava masigava goi itáoya iigitegu; latuwona bego iyagoi kaga bei isowóduwo yau yaigu.
4 E a irmã do menino postou-se de longe, para saber o que lhe havia de acontecer.
5 E Pero natuna vavina mana pakonayao|lemma="Paakonina" wowoiyai taiyao siiwo sina sakalayana goi. Sákala kikina goi ana wowoiyaiyadi siiketoiya go, Pero natunayana isou iiwo ina bego iisiwo go, ikandobala bayao igite kalavaitou sinaedi ikaaiyaka. Tuwo woiyai tayamo ilatuwoko kana,
5 E a filha de Faraó desceu a lavar-se no rio, e as suas donzelas passeavam pela borda do rio; e ela viu a arca no meio dos juncos, e enviou a sua criada, e a tomou.
6 E tuwo iiwo ina bayaoyana iyoyoi ime, Pero natuna ivini. Ivini, vavinayana ikatupáeve, yau igitegu ataitáiya. Tuwo vavinayana inuwokapisiye, idigo kana,
6 E, abrindo-a, viu o menino, e eis que o menino chorava; e moveu-se de compaixão dele e disse: Dos meninos dos hebreus é este.
7 E niugu ibala ima Pero natuna ilatuwoko idigo kana,
7 Então, disse sua irmã à filha de Faraó: Irei eu a chamar uma ama das hebreias, que crie este menino para ti?
8 ‘Dedevina, kūna’, Pero natuna kaena.
8 E a filha de Faraó disse-lhe: Vai. E foi-se a moça e chamou a mãe do menino.
9 E tuwo sinamayana ima go, Pero natuna idigo kana,
9 Então, lhe disse a filha de Faraó: Leva este menino e cria-mo; eu te darei teu salário. E a mulher tomou o menino e criou-o.
10 E tutayana bogina abíbina, sinagu ikabigu inavegu Pero natuna ivini bego yau natuna. E vavinayana idigo kana,
10 E, sendo o menino já grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e chamou o seu nome Moisés e disse: Porque das águas o tenho tirado.
11 E tutayana bogina akaitubuwau, tuta tayamo atáoya ana osegowo Iberiu avadadedi go, agitedi idi kogúyala moumou isaki. Aiyuwoina guma Itipita agite ivalauláuwo Iberiu tayamo iiláui. Tauyana moe osiyagu tayamo.
11 E aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já grande, saiu a seus irmãos e atentou nas suas cargas; e viu que um varão egípcio feria a um varão hebreu, de seus irmãos.
12 E amatavilavila, geya tayaamo tomota agite, tuwo siyagu avaite, e guma Itipitayana aláui, akaumate. Akaumate ikavava, wowona akabi avamou, ediédila goi avakum. Avakum ikavava, akaluvila ana guna vada amasisi.
12 E olhou a uma e a outra banda, e, vendo que ninguém ali havia, feriu ao egípcio, e escondeu-o na areia.
13 Amasisi vanuwo itomo, aiyuwoina akaluvilamna ana osegowo avadadedi go, anonoina Iberiu adi taiyuwo agitedi sivalauláuwo. Tuwo togiyosásala alatuwoko adigo kagu,
13 E tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois varões hebreus contendiam; e disse ao injusto: Por que feres o teu próximo?
14 Go kina togiyosasalayana ibolagu idigo kana,
14 O qual disse: Quem te tem posto a ti por maioral e juiz sobre nós? Pensas matar-me, como mataste o egípcio? Então, temeu Moisés e disse: Certamente este negócio foi descoberto.
15 E tutayana guna guinuwayana valena Pero inove, ina tovayaviyayao ilatuwokoidi sima bego sikaumategu go, yau Pero ina kaba lovina goi asiya ana Midiyani dadavina goi atunagu. Amoko goi doelu tayamo ikaaiyaka, e kikina goi atunagu.
15 Ouvindo, pois, Faraó este caso, procurou matar a Moisés; mas Moisés fugiu de diante da face de Faraó, e habitou na terra de Midiã, e assentou-se junto a um poço.
16 E kina go da Midiyani adi Tonúwala yoina Reuweli amoko goi ikaaiyaka. Tauyana natunao vevina adi badabada ainima aiyuwo. E natunaoyadi sima doelu goi bwae sitegatega, yoguyogu adi kaba nim goi sisiwoi, idi yoguyoguyao adi bwae.
16 E o sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram a tirar água, e encheram as pias para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Sisiwoi go, ituli ta yoguyogu adi tomatakavatayao koroto sima vevinayadi sivatapiyedi. Latuwodi toinidi idi yoguyoguyao sivanimdi. Sivatapiyedi go, agitedi, tuwo atáoya vevinayadi ayavedi. Ayavedi ikavava, idi yoguyoguyao avanimdi.
17 Então, vieram os pastores e lançaram-nas dali; Moisés, porém, levantou-se, e defendeu-as, e abeberou-lhes o rebanho.
18 E vevinayadi sikaluvila sina tamadi Reuweli goi go, tamadiyana igitedi, nukotona iwówana idigo kana,
18 E, vindo elas a Reuel, seu pai, ele disse: Por que tornastes hoje tão depressa?
19 ‘Koroto tayamo guma Itipita doelu goi ikaaiyaka iyavema yoguyogu adi tomatakavatayao yaidi goi. Tauyana nakae bwae itege manuma nakae im yoguyoguyao ivanimdi!’ natunaoyadi kaedi.
19 E elas disseram: Um homem egípcio nos livrou da mão dos pastores; e também nos tirou água em abundância e abeberou o rebanho.
20 ‘Go korotoyana nako? Kaga unana kokalave? Kōna kolatuwōko ima ikáika’, tamadi kaena.
20 E disse a suas filhas: E onde está ele? Por que deixastes o homem? Chamai-o para que coma pão.
21 E ana kidi taiyao kakáika. E Reuweli latuwona akaiyaka kidi taiyao. Atagona, e niga korotoyana natuna yoina Sipora ivinigu monegu.
21 E Moisés consentiu em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora,
22 Kakaaiyaka, e Siporayana ikéuwama, niga ivenátuna, natuma koroto. Tauyadi alatuwokoidi adigo kagu,
22 a qual teve um filho, e ele chamou o seu nome Gérson, porque disse: Peregrino fui em terra estranha.
23 E tala maanawena Midiyani goi akaaiyaka go, amo talayadi mlidi da Itipita adi tolovina ikámasa go, tuwo segowo Isileli tubunao idi kogúyala moumouna pasina sikalayawoi be nakae sitaiyaduduwo vaita manuna. Idi taiyaduduwoyana ituko ina Yaubada yaina goi,
23 E aconteceu, depois de muitos destes dias, morrendo o rei do Egito, que os filhos de Israel suspiraram por causa da servidão e clamaram; e o seu clamor subiu a Deus por causa de sua servidão.
24 e Tauyana inove. Ina kanasiunayana boi Eberamo, Aisake be nakae Yakobo yaidi goi inuwokavate.
24 E ouviu Deus o seu gemido e lembrou-se Deus do seu concerto com Abraão, com Isaque e com Jacó;
25 Isileli tubunao idi kaiyakomou igite, manudi inuwonúwana gagaina.
25 e atentou Deus para os filhos de Israel e conheceu- os Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?