Atos 21

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E kasowoya, semao kavaduduwedi ikavava, kakailova. Kakailova, kalokoina kakalipoi kana Kosi goi kavaiu kamasisi. Kamasisi itomo, kakailova kalokoina kana Rodo goi kavaiu kamasisi. Kamasisi itomo, kakailova kalokoina kana Pátara goi kavaiu.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Kavaiu, kasou ituli ta oga kababane bei ina Poinike dadavina. Tuwo kasowoya kakailova kalokoina.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 E kaalokoina kanonoina, itoboinema simla Saipiro kagite go, kekelima goi kakalave youya ana dadava goi kalokoina kanonoina Siriya ana dadava. Ago oga goi da Taya konadi sikaaiyaka, tauna kana Tayayana goi kavaiu bei konadiyadi sisivamauidi.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 E kavaiu kasou kana Yeisu ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" kalusaledi. Kalusaledi, kababanedi, tuwo maliyalina ana badabada ainima aiyuwo goi kakaiyakedi. Ego tauyadi Baloma Kimaasabaina nukotodi isanayatoidi kaga bei isowóduwo Paulo yaina, tauna silaatuwoko kadi,
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 E tutayana maliyalina ainima aiyuwo sikavava, katáoya kanonoina go, tonumisayao liliudi ma monediyao be ma natudiyao sivakitauma kaiwo kana aolao goi. Amoko goi aema kavatugúyala go, kakawanoi Yaubada yaina.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Kakawanoi ikavava, kavaduduwedi. Ikavava ogayana goi kasowoya kalokoina kana Patolemai manuna.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 E kai Taya goi bogina kama Patolemai goi kavaiu, kasou kayava kana semao nuumisaidi yaidi kakauyagu. Ikavava, maliyalina tayamo yaidi goi kakaiyaka.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 E vanuwo itomo ogayana goi kasowoyamna kakailova kana Sesariya kavaiu. Kavaiu, kasou kayava kana Pilipo ina vada goi tauyana taiyao kakaiyaka. Pilipoyana Vala Dedevina ana totalavaita tayamo adi tainima aiyuwo yaidi boi sikinave bego kobuyayao sivaitedi.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Ego Pilipo ma natunao wowoiyai adi taivasi. Tauyadi Yaubada ina tokabivalavalayao|lemma="Tokabivalavala"; tuta liliuna ina nuwonúwana sitaalavaite.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 E Pilipoyana taiyao nava tabu maliyalina maniyedi kakaiyaka go, tayamo tokabivalavala yoina Agabo Yudiya goi isou ima.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Ago tauyana ima kai goi Paulo ana gadíwana ikabi, toinina aena be nimana iyowóidi. Ikavava, idigo kana,
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 E tutayana ina livala kanove, kai be nakae toni kasa kakawanoi makimaki Pauloyana yaina bego geya itukoita ina Yerusalema.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Tuwo Paulo ikatumapuma idigo kana,
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 E kai geya itoboinemeta tauyana katamyabi bego geya inoita Yerusalema, tauna ima tamyábina kayato go, kadigo kama,
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 E ima tuta Sesariya goi ikavava, kakatubayasi. Kakatubayasi ikavava, katuko kanonoina Yerusalema manuna.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 E kanonoina go, Yeisu ina tovatotowanayao maniyedi Sesariya goi sima sivakitauma sinavema koroto tayamo ina vada goi. Korotoyana yoina Nasoni guma Saipiro. Tauyana togimivatotówana tayamo. Tauyana ina vada goi bei kakaiyaka.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 E kama Yerusalema goi semao nuumisaidi sigitema, siuyaonema gagaina.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 E itomo Paulo kai taiyao kana Yemesa kagite. Ago Tomoya ana tomoyamoya liliudi nakae bogina sikaaiyaka.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 E Paulo isiu ikauyagu tauyadi yaidi goi go, ivatowo ivatétala kaga liliuna ina paisewa goi Yaubada iguinuwedi Totuyoyowo yaidi.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 E livalayana sinove, Yaubada ina togaga ana káeyana sikamoitamoe go, Paulo silatuwoko kadi,
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 E valem bogina sinove bego woi Diyuu madabokidi Totuyoyowo yaidi goi sikaaiyaka kom kuvatulukoidi itoboinedi Yaubada ina Katukeda boi Mosese ivinivini sikapipilave. Aiyuwoina kadi,
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Tauna bei manakaeda? Nakona vala bei sinove kom bogina kuma, tauna itoboineda tamo dogoi taguinuwe, e bei siyagoi ame talavaitayana moe talavaita polapola.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Tauna kom ame nakae kuguinūwe: Koroto adi taivasi yaima goi boi bogina sikatótula Yaubada yaina.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Ame korotoyadi adi taivasi kwabīdi kunavēdi Vada Kimaasabaina goi kosīu taiyao kokimasabēmi Yaubada yaina. Korotoyadi idi vininabeso yoguyogu maisadi kuemaisīdi bei itoboinedi toinidi kunudi siteúidi nakae atotulayana ana lovina, e bei tomota liliudi siyagoi talavaitayana bogina sinove moe talavaita polapola. Tauna bei siyagoi Yaubada ina Katukeda geya kwapipilaveyeta, go sem kom moitamo nakae Atukedayana goi kuketooiya dókana be nakae kukabiikaone.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 E moe nakae kuguinūwe go, Totuyoyowoyadi bogina sinumisa, manudi nava ima nuwonúwana tauna nakae boi bogina kalovina bego itoboinedi awoinu kaasalaidi basaleliu yaidi taabu sikakāika. Aiyuwoina ikaika taabu sinimnīm. Aitonina yoguyogu iwoina ma ikaikaina taabu sikakāika. Aivasina masisi goyogoyoina taabu siguuinūwe. Tauna adi leta bogina kagini, kalatuwokoidi nakae.’
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Tuwo moitamo Paulo itagona. Vanuwo itomo itáoya, ina korotoyadi ikabidi taiyao sina adi kimasaba Yaubada yaina sivatowo. Bogina sivatowo go, tauyana ina Vada Kimaasabaina ina kali goi isiu italavaita ava tuta adi kimavadayana bei silukavave baige itoboinedi idi vininabeso yoguyogu sikasaledi Yaubada yaina. Adi kimavadayana moe maliyalina ainima aiyuwo goi siguuinuwe.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 E tutayana maliyalinayadi giyakainava bei sikavava, Paulo Vada Kimaasabaina ina kali sinaena goi ikaaiyaka go, Diyuu maniyedi Esiya parovinsi goi sima nakae sikaaiyaka, e Pauloyana sigite. E tutayana Vada Kimaasabaina ina kali sinaena goi Paulo sigite, gamodi sigoyo, tauna sina boda liliudi sidumwamwainidi bego sina tauyana siyoisi go,
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 siduduwo sidigo kadi,
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Sinuwonúwana Paulo Totuyoyowo isiuyedi unana boi Totuyoyowo tayamo yoina Taropimo guma Epeso Yerusalema goi sigite Pauloyana taiyao. Tuwo sitainasi; sinuwonúwana bego Paulo ikabi ime Vada Kimaasabaina ina kali goi isiuye. Tauna gamodi igoyo.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Tomota liliudi sinove, gamodi sigoyo, tauna silokoina sina Paulo siyoisi, sibiusalesale sinave Vada Kimasabainayana ina kali goi sibulaoduwe. Ikavava, mainao totom sikatunibode.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Niga bodayadi sipooikiki bego Paulo sikaumate go, livala tayamo ina Roma idi tokatuwonaiyao adi tokalikumatana yaina bego Yerusalema goi boda liliudi sivapodepodeda.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Vala inove, mainao ina tovayaviyayao madi tovakumgoyao ikabidi, silokoina sisou sina bodayadi goi. E kidi go bodayadi sigite tokalikumatanayana mana tokatuwonaiyao simamaima, tuwo Paulo ana lauwoyana siyato.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Tuta amo goi tokalikumatana ima Paulo iyoisi go, ilovina bego ina tokatuwoinaiyao sima seni aiyuwo sikabidi Pauloyana siyowo. Siyowo ikavava, tomota ilumadadedi kana,
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 E bodayadi yaidi goi tomota maniyedi niyadi gagaidi goi idi nuwonúwana sitalavaitedi go, tomota maniyedi ituli ta nuwonúwana sitalavaitedi. E tokalikumatanayana geya itoboineyeta iyagoi nako livala moitamo tomota idi vapodepodeda pasina, tauna ilovina bego ina tovayaviyayao sima Paulo sikabi bego simwerae tovayaviyayao idi vada goi sisiuye, e bei amoko goi itoboinedi Pauloyana silumadadedoko.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 E sime aitámana unana goi tovayaviyayadi sitáoya, Pauloyana sikabi sikavale unana bodayadi sigéona gagaina bego tauyana siyoisi.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Bogina koyagoi. Bodayadi boda gagaina sisabokuuliyedi, siiduduwo kadi,
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Bego Paulo sisiuye tovayaviyayao idi vada goi go, Pauloyana tokalikumatana ilatuwoko idigo kana,
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Tauna kom tauyam guma Itipita geya ae? Boi tauyana ima lovina ikapipilave go, koroto ana badabada 4,000 yoidi Tokaumata ikabidi ivakededi sina yoyowo goi. Tauna moe kom geya ae?’ Tokalikumatanayana kaena.
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 E kina Pauloyana idigo kana,
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 ‘Dedevina’, tokalikumatanayana kaena.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.