Rute 2

GVR vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 चर बोअज बिबै प्लबै म्हि मुँल। च ह्रोंसए प्युँ एलीमेलेक ङाँइले नाओमीलै या नातो फेमल।
1 Tinha Noemi um parente de seu marido, senhor de muitos bens, da família de Elimeleque, o qual se chamava Boaz.
2 तिंगैं मोआब थेंस्यो रूथइ नाओमीने बिइ, “ङ म्रोंर ह्‍यासि खाबइ ङए फिर ल्हयो खमुँ, चए लिलि म्रोंमैंइ वाथेंबै जौ सिलमैं खुबर ह्‍याल् पिंन्,” बिमा नाओमीइ “ओं ओं ह्‍याद, ङए च्हमि,” बिइ।
2 Rute, a moabita, disse a Noemi: Deixa-me ir ao campo, e apanharei espigas atrás daquele que mo favorecer. Ela lhe disse: Vai, minha filha!
3 छतसि जौ खैंब्मैंए लिलि म्रोंर जौए सिलमैं म्हैबर रूथ ह्‍याइ। छले ह्‍यामा चए क्यें एलीमेलेकए नातो फेबै बोअजए म्रोंर च फेनेइ।
3 Ela se foi, chegou ao campo e apanhava após os segadores; por casualidade entrou na parte que pertencia a Boaz, o qual era da família de Elimeleque.
4 च्हमा बोअजै या बेथलेहेम सहरउँइँले म्रोंर फेनेइ। बोअजइ जौ खैंब्मैंने “याहवेह क्हेमैंने प्रे तरिगे!” बिमा चमैंज्यै या बिइ, “याहवेहजी क्हिए फिर आशिक पिंरिगे!”
4 Eis que Boaz veio de Belém e disse aos segadores: O Senhor seja convosco! Responderam-lhe eles: O Senhor te abençoe!
5 झाइले बोअजइ ह्रोंसए के लब्मैं न्होंर्बै चिबने “चु च्हमिरि खाब् जा?” बिसि ङ्योएमा
5 Depois, perguntou Boaz ao servo encarregado dos segadores: De quem é esta moça?
6 चिबइ बिइ, “च मोआब ह्‍युलउँइँले नाओमीने खबै मोआबी थेंस्यो ग।
6 Respondeu-lhe o servo: Esta é a moça moabita que veio com Noemi da terra de Moabe.
7 ‘म्रोंमैंए लिलि जौ सिलमैं खुल् पिंन्,’ बिसि चइ ङने यो छ्युँ लइ। च न्हाँग ओंनोंन् के लसिन् मुँ, तोगो तिस्यादे भों न्हरिइमुँ।”
7 Disse-me ela: Deixa-me rebuscar espigas e ajuntá-las entre as gavelas após os segadores. Assim, ela veio; desde pela manhã até agora está aqui, menos um pouco que esteve na choça.
8 छबिमा बोअजइ रूथने बिइ, “ओ ङए च्हमि, थेद्, अरूमैंए म्रोंर ह्‍यासि सिलमैं आम्हैद्, ङए के लबै म्रिंस्योमैंने प्रे चुर्न सिलमैं म्हैद्।
8 Então, disse Boaz a Rute: Ouve, filha minha, não vás colher em outro campo, nem tampouco passes daqui; porém aqui ficarás com as minhas servas.
9 चमैंइ खैंबै क्ल्ह्‍योर चमैंए लिलि सिलमैं म्हैद्। खाबज्यै या क्हिने तोइ आलद् बिसि ङइ चुर्बै फ्रेसिमैंने बिइमुँ। धै क्हि क्यु पिस्याँ चर फ्रेसिमैंइ खामिंसि थेंबै गौरिर्बै क्यु थुँन्।”
9 Estarás atenta ao campo que segarem e irás após elas. Não dei ordem aos servos, que te não toquem? Quando tiveres sede, vai às vasilhas e bebe do que os servos tiraram.
10 छबिमा रूथइ बोअजए प्हलेर कुरसि बिइ, “ङ अरू ह्‍युलर्बै च्हमिरि बिब् था सेसेया क्हिइ ङए फिर तले च्हौ थेबै ल्हयो खइ?”
10 Então, ela, inclinando-se, rosto em terra, lhe disse: Como é que me favoreces e fazes caso de mim, sendo eu estrangeira?
11 बोअजइ बिइ, “ह्रोंसए प्युँ सियासे या स्युमिलाइ म्हाँया लसि ह्रोंसए ह्‍युल, ह्रोंसए आबा‍-आमा वाथेंसि खाबै ङो आसेबै आगुए ह्‍युलर स्युमिने प्रे खब् ग बिबै ताँ ङइ थेइ।
11 Respondeu Boaz e lhe disse: Bem me contaram tudo quanto fizeste a tua sogra, depois da morte de teu marido, e como deixaste a teu pai, e a tua mãe, e a terra onde nasceste e vieste para um povo que dantes não conhecias.
12 छले छ्याँबै के लबइले क्हिए फिर इस्राएलए परमेश्‍वर याहवेहजी आशिक पिंरिगे। खी ङाँर क्हि खइमुँ, छतसि खीजी खोंयोंन् बिलै क्हिए फिर आशिक पिंरिगे।”
12 O Senhor retribua o teu feito, e seja cumprida a tua recompensa do Senhor , Deus de Israel, sob cujas asas vieste buscar refúgio.
13 छबिमा रूथइ बिइ, “ङ क्हिए क्येब्स्यो आङिंलै या क्हिइ ङए सैं क्होमिंसि ङए फिर ल्हयो लइ, छलेन् खोंयोंन् बिलै ङइ क्हिउँइँले ल्हयो योंरिगे।”
13 Disse ela: Tu me favoreces muito, senhor meu, pois me consolaste e falaste ao coração de tua serva, não sendo eu nem ainda como uma das tuas servas.
14 प्रु चबै त्हे तमा बोअजइ चने बिइ, “खो खो, प्रु चखो, क्हें लुँसि सिर्कार तिंसि चद्।” छबिमा रूथ जौ खैंब्मैंनेन् बालु क्हुँमा बोअजइ चलाइ ङ्‍होबै जौ या पिंइ, धै चइ म्रेंनाले चसि ङैब थेंइ।
14 À hora de comer, Boaz lhe disse: Achega-te para aqui, e come do pão, e molha no vinho o teu bocado. Ela se assentou ao lado dos segadores, e ele lhe deu grãos tostados de cereais; ela comeu e se fartou, e ainda lhe sobejou.
15 लिउँइँ च धबै सिल खुबर रेमा “चलाइ सिलमैं मत्त्रे आङिं, खैंथेंबै प्हैंउँइँलेन् किंल् पिंन्। चने तोइ आबिद्,” बिसि बोअजइ ह्रोंसए म्रोमैंने बिइ।
15 Levantando-se ela para rebuscar, Boaz deu ordem aos seus servos, dizendo: Até entre as gavelas deixai-a colher e não a censureis.
16 “जौ खैंमा जौए प्हैंउँइँले दे-दे चए ल्हागिर वाथेंन्, चलाइ आहौदिल्‍ले त्हुँल् पिंन्।”
16 Tirai também dos molhos algumas espigas, e deixai-as, para que as apanhe, e não a repreendais.
17 छतसि रूथइ ङेस समा म्रोंर जौ सिल खुइ। ह्रोंसइ खुबै जौ सिलमैं नेमा ङ्‍हब्योंदे तइ।
17 Esteve ela apanhando naquele campo até à tarde; debulhou o que apanhara, e foi quase um efa de cevada.
18 धै जौ नोसि च धिंर ह्‍यामा चइ पखबै जौ स्युमिलाइ उँइँइ। धै चसि ङैपखबै जौ या चइ स्युमिलाइ पिंइ।
18 Tomou-o e veio à cidade; e viu sua sogra o que havia apanhado; também o que lhe sobejara depois de fartar-se tirou e deu a sua sogra.
19 धै स्युमिइ “तिंयाँ क्हि जौ सिलमैं खाबए म्रोंर खुल? क्हिलाइ ह्रोंसए म्रोंर सिलमैं म्हैल् पिंबै म्हिइ आशिक योंरिगे,” बिइ।
19 Então, lhe disse a sogra: Onde colheste hoje? Onde trabalhaste? Bendito seja aquele que te acolheu favoravelmente! E Rute contou a sua sogra onde havia trabalhado e disse: O nome do senhor, em cujo campo trabalhei, é Boaz.
20 च ताँ थेसि नाओमीइ ह्रोंसए चोंने बिइ, “याहवेहजी च म्हिलाइ आशिक पिंरिगे! याहवेहजी सोगोंमैं नेरो सियाब्मैंए फिर ल्हयो खमिंइ!” धबै नाओमीइ चने बिइ, “च ङ्योए नातो न्होंर्बै म्हिन् ग। ङ्योए फिर दु:ख तमा ङ्योलाइ ल्होल् त्हुबै म्हिमैं न्होंर च घ्रि ग।”
20 Então, Noemi disse a sua nora: Bendito seja ele do Senhor , que ainda não tem deixado a sua benevolência nem para com os vivos nem para com os mortos. Disse-lhe mais Noemi: Esse homem é nosso parente chegado e um dentre os nossos resgatadores.
21 स्युमिइ छबिमा रूथइ धबै बिइ, “च म्हिइ ‘ङए म्रोंर्बै जौ खुल् आखाँन् समा क्हि या ङए म्रोंमैंने बालुन् जौ खुरिद्,’ बिसि ङने बिइमुँ।”
21 Continuou Rute, a moabita: Também ainda me disse: Com os meus servos ficarás, até que acabem toda a sega que tenho.
22 नाओमीइ बिइ, “अँ ङए च्हमि, क्हि चए केब्स्योमैंने बालुन् प्रब छ्याँब तम्। अरूए म्रोंर ह्‍यास्याँ क्हिलाइ हौदिब धोंब लल् खाँम्।”
22 Disse Noemi a sua nora, Rute: Bom será, filha minha, que saias com as servas dele, para que, noutro campo, não te molestem.
23 छतसि जौ नेरो गउँ खुल् आखाँन् समा रूथै या बोअजए म्रोंमैंने बालु सिलमैं खुप्रइ। छले च ह्रोंसए स्युमिने प्रे टिरिल।
23 Assim, passou ela à companhia das servas de Boaz, para colher, até que a sega da cevada e do trigo se acabou; e ficou com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra