Mateus 14

Godumu Kuku (GVN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yala-yalabi Herod, nyulu maja jirray bubuku Galileemunku. Nyulu kuku nyajin Jesusanka.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Nyulu balu Jesus nyajin John the Baptist. Nyulu nyunguwunbu workingmenanda yalaman, “John The Baptist juranman baja yarkinmun; nyulukuda Jesus. Yinyaynka nyulu junkurrji, miracle balkanka.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 — ausente —
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Herodangka John yarkinkaku kuninka, yamba nyulu yinyilman bamanka Jew-warranka. Jana bama Jew-warra jana-karrajiku balkawan, “Nyulu Johnungku Godumu kuku manubajakuda balkal-balkal.”
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Herodamu birthdayman, nyulu party haveim-bungan. Bama wubul partynga kadan. Herodiasamu kangkal maral wurin jakalba jananda. Herod wawurr-wawurrman nyungunku.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Herodangka maralanda yalaman, “Ngayu wanyu yunu dajil? Yundu wanyurrinku wawu? Ngayu yunu dajilkuda. Jana yindu-yinduynju nganya nyajin yunun wawurr-wawurr-bunganya. Ngayu dajilkuda.”
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Maralangka nyunguwunbu ngamundu babajin, “Ngayu wanyurrinku babaji?” Ngamungku yalaman, “Yundu babajika Johnundumunku dukulku.” Yinyamun maralangka Herodanda babajin, “Yundu Johnumu dukul ngaykundu daya platemunbu.”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Nyulu King Herod milka-bujarmanda. Yamba nyulu murruji kuku jurrkinka, jawun-karrangka nyungun nyajinya maral wawurr-wawurr-bunganya anything dajinka. Yinyaynka nyulu dajinka.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Nyulu kuku yungan jailmunbu, jana Johnumu dukul nyandanka.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Jana dukul plateba yijarrin, maralanda dajin. Nyulu maralangka ngamundu dajin.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Johnundumundu jawun-karrangka nyungun yarkin manin, nandan. Yinyamun jana dungarin, Jesusanda balkan.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Jesusangka yinya kuku Johnunku nyajin, nyulu yinyamun bubumun boatji dungan, bubungu jirrbu-jirrbungu. Jana bamangka nyajin nyungun dunganya, jana town-townmun dungarin, nyungun jinabu wukurrin.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Nyulu Jesus boatmun jalaman bubungu, nyulu bama wubul nyajin yinyaymba. Nyulu jiba-badin jananka, jananin ngulkurr-bungan bambaymun.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Yilaylayman, nyungu jawun-karra 12-bala nyungundu kadarin, yalaman, “Yanyu bubu jirrbu-jirrbu, mayi yamba-kari, yilaylaymanda. Jananin bama yungada, townbu dunganka, mayi maninka janangaku.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Yamba Jesusangka yalaman, “Jana wawubu kari dungay. Yurraku jananda mayi daya.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Jana yalaman, “Nganjinanga mayi bread 5-balaku, minya kuyu jambulku.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Jesusangka yalaman, “Ngaykundu wundi.”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Nyulu bamanda wubulbuku balkan jikanba bundarinka. Yinyamun nyulu bread 5-bala, minya kuyu jambul manin, jiri nyajin, God thankim-bungan mayika, minyaka. Jesusangka mayi and minya dumbarrin, jawun-karranda dajin. Jawun-karrangka bamanga wubulbuku wamban.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Bamangka wubulduku nukan, yanjimankuda. Jana basket 12-bala jakal-bungan mayibu yandaynja.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Dingkar-dingkarangka 5000-balangka mayi nukan. Janawundu jalbu-jalbungku, kangkal-kangkalangka yalarrku nukan.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Jesusangka jawun-karra 12-bala jakalba yungan, naka-naka jalunbu boatji. Nyulu bama wubulku bayanbaku yunganda.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Yinyamun nyulu wuburrbu nyulurrku dakan, balkawanka Godunji. Wujurrmanda, nyulu nyulurrku yinyaymba bundan.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Jana jawun-karra boatji dungan-dungarin jalunbu dindarra, kala-kalbay bubumun. Jarramali yaykarrku kadan. Jana birungubaynja murruji manin, muyarabu boat yimbal-yimban.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Mudu-wayjunjiku, Jesus jananda kadan. Nyulu jalunbu wuyar-wuyar jinabuku kankadan.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Jana jawun-karrangka nyungun banaburr nyajin wuyar-wuyar kankadanya, jana yinyilmarinya, yararrin. Jana yalaman, “Nyulu yinya Dububi!” Jana yirrkan, yinyilmarinya.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Nyulu jananda yalamanda, “Bangkarr dandimaka, ngayu Jesus. Kari yinyilmaka.”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Peterangka nyungundu yalaman, “Maja, kaki yundukuda, nganya kunja, ngayu yunundu kadanka.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Jesusangka yalaman, “Kadayda.” Peter jalaman, banaburr wuyar-wuyar dungan Jesusanda.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Yamba nyulu nyajinda, muyar, mulngku. Nyulu yinyilmanda, bada dungan-dungaynda. Balu bujil-janjilkuda. Nyulu yirrkan, “Maja, karrbada!”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Jesusangka jinbaldaku Peter karrban, nyungundu yalaman, “Yundu nganya kari warmbinyaku. Nganya believeim-bunganyaku.”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Bula boatbu dakan, muyar kunbaynda, jalun marrkamanda.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Jana boatbuku nyungun buyay-manin, yalaman, “Yundu Godumukuda kangkalkuda.”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Jana naka-naka dungarin, bubungu Gennesaretba kadarin.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Jana bamangka yinyaymba Jesus nyungun-bungan, kuku yungan bamanda wubulbuku yiringkurrku yinyaymba bubungu. Jana bambay-bambay wubulku nyungundu wundin.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Jana Jesusanda babajin, bambay-bambaynja nyungu kambi karrbanka. Jana bambay-bambaynja Jesusamu kambi karrban, ngulkurrmaynda.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.