Apocalipse 14

Godumu Kuku (GVN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ngayu nyajin baja, nyajin yinya sheep karrkay janjananya manjalba Zion. Bama wubul bajaku nyungunji, 144000-bala. Yinduynju jananda wubulbuku munjungu burri jambul writeim-bungan, burri sheep karrkay, and nyungu nganjan.
1 E olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o Monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que traziam na fronte escrito o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Ngayu kuku heavenmun nyajin, kuku yala yiri waterfalls yalbay, yala jarramali yaykarrku yirrkay. Yinya kuku yala wulngku bamangka guitar or organ balkal.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão e a voz que ouvi era como de harpistas, que tocavam as suas harpas.
3 Jana bama 144000-bala janan jakalba Godundumunbu chairnga. Jana yubaku yinyarrinyanda 4-balandala, yinyarrinyanda elder-elderanda. Jana wulngku song jirakal badin. Yindu-yindu yinya wulngku badinka, yamba jana binal kari. 144000-balaku yinyaynka wulngkuku songku binalman. Jana jakalbaku bubungu bundandan, Godungku jananin juran-bungan.
3 E cantavam um cântico novo diante do trono, e diante dos quatro seres viventes e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil, aqueles que foram comprados da terra.
4 — ausente —
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes foram comprados dentre os homens para serem as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 — ausente —
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis.
6 Yinyamun ngayu yindu angel nyajin warrinya jiringa. Nyulu bamanda wubulbuku balkal-balkan, bamanda walu-yindu walu-yinduymbu, bamanda bubuku yindu-yinduynku, bamanda kuku yindu-yinduynjirrba. Nyulu kuku ngulkurr balkal-balkan, kuku manubajakuda. Yinya kuku kari kunbay, wuljaljiku bunday.
6 E vi outro anjo voando pelo meio do céu, e tinha um evangelho eterno para proclamar aos que habitam sobre a terra e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Nyulu yaykarrdaku yalaman, “Godunku yinyilmaka, nyungun buyay-mana. Time kadaynda, nyulu bama wubulku jajirrinka jakalba nyungundu courtcasemunku. Nyulu wubulku balkan, jiri, bubu, jalun, buray, wubulku nyuluku balkan. Nyungun buyay-mana.”
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Angelangka dindarramundu nyungun jakalbamunyulu wukurrin, jiringa warrin. Nyulu yalaman, “Town yalbay burri Babylon, yinya town kunbaynda. Jana bama yinyaynka townku, yinyarrin jana yarbarrka buyunman, kalngar-baka. Jana bama yindu-yindu milka-bakan buyunmanka yala jana.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição.
9 — ausente —
9 Seguiu-os ainda um terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na fronte, ou na mão,
10 — ausente —
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se acha preparado sem mistura, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Jana warrngkay yinyaymba bayanga. Kubu yinyamun bayamun wuljaljiku dakal, kari kunbay. Jana wuljaljiku warrngkay, wujurrdurr, wungaraburr. Jana warrngkay, jana yinya lionnguy kuliji buyay-maninya, yinya ngurma buyay-maninya, mark burri lionnguy maninya.”
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, nem aquele que recebe o sinal do seu nome.
12 Yurra Godumu bama, yurra God kuku nyajil, nyungun wukurril, yurra yinyarrin munamaka. Yurra Jesus kari warmbi, kari bawa, yinyarrin munamaka. Junkurr-janay.
12 Aqui está a perseverança dos santos, daqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Ngayu kuku heavenmun nyajinda. Nyulu yalaman, “Yanyu kabanba balka. Kaki bama Majanji Jesusanji kunamal and juma wulay, jana wawurr-wawurrmaniji, Godundumunbu bubungu.” Godundumundu Wawubu yalamaynda, “Jana wawurr-wawurrmanijikudabi. Jana bubunguku Jesusanka workmanijin, wawu-balangajikuda. Godungku jananda dajil baja, jana Jesusamu work balkanya.”
13 Então ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os acompanham.
14 Ngayu nyajin baja, ngurrban bingaji nyajin. Nyubun ngurrbanba bundandan, nyulu yala bama. Nyunguwunbu dukulbu crown gold-one, nyunguwunbu maranga naybu yala caneknife.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro, e na mão uma foice afiada.
15 Angel yindu wandinda Godundumun bayanmun. Nyulu yaykarrku yirrkan nyungundu ngurrbanba bundandanyamunbu, “Naybubu nyanda, mayi muja. Mayi kulbulda, readyda bamangka nyandanka, mujanka.”
15 E outro anjo saiu do santuário, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, porque já a seara da terra está madura.
16 Nyulu ngurrbanba, nyulu naybubu bubungu nyandanda, mayi mujanda. Godumu bama yala yinya mayi kulbul. Godungku nyungu bama manilkuda, bubumun.
16 Então aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Yindu angel wandinda Godundumun bayanmun heavenba. Nyulu yalarrku naybuji yala caneknife.
17 Ainda outro anjo saiu do santuário que está no céu, o qual também tinha uma foice afiada.
18 Yindu angel kadan yinyamun kuljimun altarmun. Yinyaymba kuljinga jana minya wayjul-wayjul Godunku. Nyungu angelamu work baya ngulkurrduku kujinka. Nyulu yaykarrku yirrkan angelanda naybujinda, “Naybubu mayi grape nyanda, mayi kulbulkuda.”
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Angelangka naybubu mayi grape nyandan, yilban jankungu, mayi grape nyarrinka, yira nyangarrijinka. Yinya mayi grape yala bama buyun. Bamangka mayi grape nyarrin, dumbarrin, kunbay-manin. Godungku bama buyun yalakudabi punishim-bungal, kunbay-manilkuda.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Bama yala mayi grape. Bama wubul jankungu yalbaymba ngalkalba yinyaymba townbu. Yinduynju jananin nyarrin, dumbarrin, yala bamangka grapes dumbarril. Yinyaynka mula jirray yinyamun jankumun warrin, yala wawubaja. Yinya mula dajali, yala bama kalbali, 2 metres. Yinya mula kala-kalbay warrin, 400 kilometres.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até os freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.