Tito 1
guz (GUZ) vs VC
1 Inche Paulo nomosomba o Nyasae, na omotomwa o Yeso Kristo. Inche nigo narangeretigwe naboigo gotomwa ogokonya okwegena kw’abachoore ba Nyasae, erinde baike ase ayare ay’ekeene, ayio akworokererigwa ase okwegena gwaito,
1 Paulo, servo de Deus, apóstolo de Jesus Cristo para levar aos eleitos de Deus a fé e o profundo conhecimento da verdade que conduz à piedade,
2 ekio keigekire ase ogosemeria kw’obogima bwa kare na kare. Obogima obo Nyasae ariete eira korwa kare na kare.
2 na esperança da vida eterna prometida em tempos longínquos por Deus veraz e fiel,
3 Na ekero engaki yaye yaigete akabomaanora ase ring’ana riaye, eri inche negenirwe korandia ase ogochika kwa Nyasae, Omotooria oito.
3 que na ocasião escolhida manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Ngokoriikera nde aye Tito, omwana one bori ase okwegena tosangete naye:
4 a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: graça e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Salvador!
5 Nkagotiga Kirete, erinde oroisie aria aganetie gokorwa erio ochore abagaaka ime ase kera omochie. Inyora buna nagochigeete.
5 Eu te deixei em Creta para acabares de organizar tudo e estabeleceres anciãos em cada cidade, de acordo com as normas que te tracei.
6 Omogaka goika abe omoikeranu; abe ore n’omokuungu oyomo, na ore nabana begenete, batari gosoerwa ng’a nabanyaka bare, gose abatari koigwera.
6 {Devem ser escolhidos entre} quem seja irrepreensível, casado uma só vez, tenha filhos fiéis e não acusados de má conduta ou insubordinação.
7 Ase engencho omotang’ani bw’ekanisa agotenera ebire ebia Nyasae, ere abe omoikeranu. Ere taaba omonto omoenenu, gose omwango bw’okobea, gose oy’ogotinda, gose omonto bwanchete goaka abanto, gose rinyandambe ase okonyora chitaabu.
7 Porquanto é mister que o bispo seja irrepreensível, como administrador que é posto por Deus. Não arrogante, nem colérico, nem intemperante, nem violento, nem cobiçoso.
8 Korende abe omooroisia abageni, oyobwanchete amaya, oyobwerendete ase onsi, omooronge, omochenu, na oy’omanyete kweriita ase onsi.
8 Ao contrário, seja hospitaleiro, amigo do bem, prudente, justo, piedoso, continente,
9 Ere nigo emogwenerete abwate ring’ana ri’ekeene buna riorokereretigwe, erinde anyare koremia abanto ase okworokereria gw’ekeene, na korongeyia abakoengererania nario.
9 firmemente apegado à doutrina da fé tal como foi ensinada, para poder exortar segundo a sã doutrina e rebater os que a contradizem.
10 Inaki mbare abange, mono korwa ase Abayahudi baria baonchokire batari koigwera, abagokwana amang’ana atari nengeencho, abakong’aina abande ase ayio.
10 Com efeito, há muitos insubmissos, charlatães e sedutores, principalmente entre os da circuncisão.
11 Abwo mbagwenerete bakirigwe, ekiagera nkoonchorana bare abanto b’echinyomba chingima ase okworokereria aya’atagwenereti, naende ase obosooku, barabwo nigo bakorigia kwenyorera chitaabu.
11 É necessário tapar-lhes a boca, porque transtornam famílias inteiras, ensinando o que não convém, e isso por vil espírito de lucro.
12 Omonto oyomo obo Omokirete, omobani obo abanyene, oteebire, “Abanto ba Kirete nabanyaborimo botambe, ne ching’iti chintindi chi’orosana, abaribobe aboro.”
12 Um dentre eles, o profeta deles disse: Os cretenses são sempre mentirosos, feras selvagens, glutões preguiçosos.
13 Ase igo nekogwenerete kobatogonyera bokong’u erio batware okwegena kore buya.
13 Esta asserção reflete a verdade. Portanto, repreende-os severamente, para que se mantenham sãos na fé,
14 Naende totwara ribaga ri’ogotegerera emegano y’Abayahudi, gose amachiiko y’abanto abwo bakwanga ekeene.
14 e não dêem ouvidos a fábulas judaicas nem a preceitos de homens avessos à verdade.
15 Ebinto bionsi nebichenu ase abwo bare abachenu, korende tikeri ekere egechenu ase abwo batachenegeti na abategeneti, ekiagera ebirengererio biabo na okomanya gwe chinkoro chiabo ime biabeire ebitachenegeti.
15 Para os puros todas as coisas são puras. Para os corruptos e descrentes nada é puro: até a sua mente e consciência são corrompidas.
16 Barabwo nigo bagoteeba ng’a mbamomanyete Nyasae, korende ase ogokora kwabo bagekaana. Nigo bare abokogeechia, abatari koigwera, na ase ayio tibakonyaara gokora ogokora konde gwonsi okuya.
16 Proclamam que conhecem a Deus, mas na prática o renegam, detestáveis que são, rebeldes e incapazes de qualquer boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.