Rute 4

GUZ vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Boazi akagenda agaikaransa ase etureti agwo ase egeita ki’omochie. Ekaba ng’a omonto oria omonyamwando bw’Elimeleki ore ang’e kobua Boazi, oria Boazi akwanete igoro yaye, ngoeta arenge. Boazi akamorangeria, akamoteebia, “Oyominto, gobera gocha aa, oikaranse!” Omonto oria akagobera, agaikaransa.
1 E Boaz subiu à porta e assentou-se ali; e eis que o remidor de que Boaz tinha falado ia passando e disse-lhe: Ó fulano, desvia-te para cá e assenta-te aqui. E desviou-se para ali e assentou-se.
2 Naende Boazi akarangeria abagaaka ikomi b’omochie baikaranse aroro, ase igo bagaikaransa.
2 Então, tomou dez homens dos anciãos da cidade e disse: Assentai-vos aqui. E assentaram-se.
3 Erio Boazi agateebia omonyamwando oria, “Naomi, oria oirana korwa ense y’Abamoabu, nkoonia are oboremo boria bwarenge omwando bw’Elimeleki ominto.
3 Então, disse ao remidor: Aquela parte da terra que foi de Elimeleque, nosso irmão, Noemi, que tornou da terra dos moabitas, a vendeu.
4 Inche nigo narengereretie gokomanyia amang’ana aya. Bono nonyare kobogora aiga ase amasio abagaaka b’abanto baane aba, na ase aba bonsi baikaransete igaa. Onye kogwancha kobogora, bogore, korende onye taibo, ntebie imanye, ekiagera naye ore omonyamwando ore ang’e, na magega yao ninche.”
4 E disse eu: Manifestá-lo-ei em teus ouvidos, dizendo: Toma- a diante dos habitantes e diante dos anciãos do meu povo; se a hás de redimir, redime- a e, se não se houver de redimir, declara-mo, para que o saiba, pois outro não há, senão tu, que a redima, e eu depois de ti. Então, disse ele: Eu a redimirei.
5 Erio Boazi akamoteebia, “Korende onye gokogora oboremo korwa ase Naomi, rirorio oire Rutu, Omomoabu oria, moka oria okwete, abe mokao, naye omotenenerie oria okwete egesaku kerarie omwando oye.”
5 Disse, porém, Boaz: No dia em que tomares a terra da mão de Noemi, também a tomarás da mão de Rute, a moabita, mulher do falecido, para suscitar o nome do falecido sobre a sua herdade.
6 Omonyamwando oria akairaneria, akabora, “Onye naboigo, rirorio tinkobogora, mbaise gosiria omwando one. Ribaga riane ri’okobogora, aye riire; tinkonyara kobogora.”
6 Então, disse o remidor: Para mim não a poderei redimir, para que não cause dano à minha herdade; redime tu a minha remissão para ti, porque eu não a poderei redimir.
7 Ase amatuko a kare ase Abaisraeli, ekero enibo yare koboorigwa, gose koonchorerigwa, engencho yabo nigo yarenge ng’a oyomo bw’abwo nigo arenge gosomora egekoroto kiaye ekemo omoa oria onde. Ayio nigo are kogera aria agambwa takoonchoranwa, na ogokora okwo kwaba kirori.
7 Havia, pois, já de muito tempo este costume em Israel, quanto à remissão e contrato, para confirmar todo negócio, que o homem descalçava o sapato e o dava ao seu próximo; e isto era por testemunho em Israel.
8 Ase igo omonyamwando oria agateebia Boazi, “Aye bogore”, na akamosomorera egekoroto kiaye.
8 Disse, pois, o remidor a Boaz: Toma-a para ti. E descalçou o sapato.
9 Erio Boazi agateebia abagaaka baria na abanto bonsi abarengeo, “Inwe mbirori more reero ng’a nagorire korwa ase amaboko a Naomi bionsi ebiarenge ebi’Elimeleki, na ebia Kilioni amo nebia Mahaloni.
9 Então, Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: Sois, hoje, testemunhas de que tomei tudo quanto foi de Elimeleque, e de Quiliom, e de Malom da mão de Noemi;
10 Amo nayio Rutu, Omomoabu oria, oyorenge moka Mahaloni, namoirire abe mokane, erinde inyare goteneneria oria okwete egesaku kerarie omwando oye, nario ororeria rwaye rotasire ase abamwabo, gose ase abanto b’omochie oye. Ase amang’ana aya mbirori more reero.”
10 e de que também tomo por mulher a Rute, a moabita, que foi mulher de Malom, para suscitar o nome do falecido sobre a sua herdade, para que o nome do falecido não seja desarraigado dentre seus irmãos e da porta do seu lugar; disto sois hoje testemunhas.
11 Abagaaka baria na abanto bande bonsi abarenge ase etureti agwo ase egeita ki’omochie bakairaneria, “Ee, mbirori tore. Tiga Omonene asesenie omokungu oyio orache ase enka yao abe buna Raeli na Lea, abwo baiborerete Israeli abana abange bakaba egesaku. Aye osesenigwe ase egati y’Abaefarati na omanyekane ase Bethlehemu.
11 E todo o povo que estava na porta e os anciãos disseram: Somos testemunhas; o Senhor faça a esta mulher, que entra na tua casa, como a Raquel e como a Leia, que ambas edificaram a casa de Israel; e há-te já valorosamente em Efrata e faze- te nome afamado em Belém.
12 Naende enka yao ebe buna eya Peresi, oria Tamari aiborerete Yuda, goetera ase oroiboro rori’Omonene arakoe korwa ase omokungu oyio.”
12 E seja a tua casa como a casa de Perez ( que Tamar teve de Judá), da semente que o Senhor te der desta moça.
13 Ase igo Boazi akaira Rutu, na ere akaba mokaye. Erio bakamenyana, n’Omonene aganchera Rutu koba morito, na ere akaibora omwana omoisia.
13 Assim, tomou Boaz a Rute, e ela lhe foi por mulher; e ele entrou a ela, e o Senhor lhe deu conceição, e ela teve um filho.
14 Erio abakungu b’omochie oyio bagateebia Naomi, “Omonene atogigwe! Ere tagotigeti; reero okoeire omonyamwando, oyio erieta riaye riramanyekane ase egati y’Abaisraeli!
14 Então, as mulheres disseram a Noemi: Bendito seja o Senhor , que não deixou, hoje, de te dar remidor, e seja o seu nome afamado em Israel.
15 Nere oragotimokie, abe chinguru chiao abe ogokorageria ase obogotu bwao. Moka momura oo nigo agwanchete; ere ogokoreire amaya kobua abamura batano na babere, na bono oiboire omwana oyio.”
15 Ele te será recriador da alma e conservará a tua velhice, pois tua nora, que te ama, o teve, e ela te é melhor do que sete filhos.
16 Naomi akaimokia omwana oria, akamoagata, akaba okomorera.
16 E Noemi tomou o filho, e o pôs no seu regaço, e foi sua ama.
17 Abakungu abarenge abagisangio baye bakaboora, “Naomi oiboreirwe omwana omochokoro omomura”, bakamoroka Obedi.
17 E as vizinhas lhe deram um nome, dizendo: A Noemi nasceu um filho. E chamaram o seu nome Obede. Este é o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Abanto aba nabwo ororeria rwa Peresi: Peresi akaibora Hezironi;
18 Estas são, pois, as gerações de Perez: Perez gerou a Esrom,
19 Hezironi akaibora Ramu, na Ramu akaibora Aminadabu;
19 e Esrom gerou a Arão, e Arão gerou a Aminadabe,
20 Aminadabu akaibora Nahesoni, na Nahesoni akaibora Salimoni;
20 e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
21 Salimoni akaibora Boazi, na Boazi akaibora Obedi;
21 e Salmom gerou a Boaz, e Boaz gerou a Obede,
22 Obedi akaibora Yese, na Yese akaibora Daudi.
22 e Obede gerou a Jessé, e Jessé gerou a Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra