Rute 2

GUZ vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naomi nabwate omoamate oyomo ore korokwa Boazi, omonto omonda na bwesiko bw’eamate y’Elimeleki, omosacha oye. Ere nigo arenge omonto bwomong’uso, naende omonda.
1 Ora, tinha Noêmi um parente de seu marido, homem poderoso e rico, da família de Elimeleque; e ele se chamava Boaz.
2 Rutu, oria Omomoabu, agateebia Naomi, “Ntige ngende gochora ebigara ebitigari ase omogondo bw’omonto orang’e ribaga nkore bo.”
2 Rute, a moabita, disse a Noêmi: Deixa-me ir ao campo a apanhar espigas atrás daquele a cujos olhos eu achar graça. E ela lhe respondeu: Vai, minha filha.
3 Ase igo Rutu akagenda ase omogondo gete, akaba ogochora ebigara ebitigari korwa magega y’abagesi. Ruth ogochora ebigara ase omogondo o Boazi|alt="Ruth collects wheat at Boaz's farm" src="LB00098B.TIF" size="col" loc="Ruth 2:1-23" copy="Louise Bass" ref="2:3" Na bono egatoka ng’a omogondo oyio nigo orenge oyo o Boazi, omonto oria bw’eamate y’Elimeleki.
3 Foi, pois, e chegando ao campo respigava após os segadores; e caiu-lhe em sorte uma parte do campo de Boaz, que era da família de Elimeleque.
4 Erio agwo Boazi agacha aroro korwa Bethlehemu, agakwania abagesi, ogoteeba, “Omonene abe amo nainwe!”
4 E eis que Boaz veio de Belém, e disse aos segadores: O Senhor seja convosco. Responderam-lhe eles: O Senhor te abençoe.
5 Boazi akaboria omoteneneri bw’abagesi baye, “Inee! Omosubati oyo, noyo ng’o?”
5 Depois perguntou Boaz ao moço que estava posto sobre os segadores: De quem é esta moça?
6 Omoteneneri oria bw’abakori emeremo akamoiraneria, “Oyo nomosubati bw’Abamoabu, oria ochicha na Naomi korwa ase ense yabo.
6 Respondeu-lhe o moço: Esta é a moça moabita que voltou com Noêmi do país de Moabe.
7 Nigo aboria ribaga ri’ogochora ebigara ebitigari korwa magega y’abagesi, na korwa mambia goika bono nigo agendererete gochora ebigara, taratimoka rinde otatiga bono ase engaki ensinini akendererete ase ekegutu keria.”
7 Disse-me ela: Deixa-me colher e ajuntar espigas por entre os molhos após os segadores: Assim ela veio, e está aqui desde pela manhã até agora, sem descansar nem sequer um pouco.
8 Erio Boazi agakwana na Rutu, akamoteebia, “Mwana one, ntegerera! Tobaisa kogenda gochora ebigara ebitigari ase omogondo omoao; obeere aa oka, obe kogokora emeremo na abaiseke aba.
8 Então disse Boaz a Rute: Escuta filha minha; não vás colher em outro campo, nem tampouco passes daqui, mas ajunta-te às minhas moças.
9 Origererie orore ase bakogesa obabwatie korwa magega! Nakanirie abanto baane tibakogochanda. Gokorang’a, ogende ase chinsiongo echio baichoirie amaache, otaae onywe!”
9 Os teus olhos estarão atentos no campo que segarem, e irás após elas; não dei eu ordem aos moços, que não te molestem? Quando tiveres sede, vai aos vasos, e bebe do que os moços tiverem tirado.
10 Rutu agatung’ama inse akaumama, akaboria Boazi, “Naki gwakora kwanyechandera na gonkorera buya iga, na inche nomomenyi inde aa?”
10 Então ela, inclinando-se e prostrando-se com o rosto em terra, perguntou-lhe: Por que achei eu graça aos teus olhos, para que faças caso de mim, sendo eu estrangeira?
11 Boazi akamoiraneria, “Nateebigwe amang’ana onsi gwakoreire nyoko biara korwa ekero omosacha oo akwete. Namanyire buna gwatigire iso na nyoko, na ense yao kwaiboreretwe, ogaacha komenya nabaanto otamanyete agwo ritang’ani.
11 Ao que lhe respondeu Boaz: Bem se me contou tudo quanto tens feito para com tua sogra depois da morte de teu marido; como deixaste a teu pai e a tua mãe, e a terra onde nasceste, e vieste para um povo que dantes não conhecias.
12 Omonene agoakane ase aya gwakorire; ee, Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, oyo gwatameire, erinde orendwe inse ye chimbaaba chiaye.”
12 O Senhor recompense o que fizeste, e te seja concedido pleno galardão da parte do Senhor Deus de Israel, sob cujas asas te vieste abrigar.
13 Rutu akamoiraneria, “Omonene one, kwabeire omuya mono ase ’nde, kwandemirie ase ogokwana nobwororo nainche, omosomba oo, nonya tindenga’aini oyomo bw’abasomba bao abaiseke.”
13 E disse ela: Ache eu graça aos teus olhos, senhor meu, pois me consolaste, e falaste bondosamente a tua serva, não sendo eu nem mesmo como uma das tuas criadas.
14 Ekero abanto bachete koragera, Boazi agateebia Rutu, “Inchuo aa, orie omogati otongerie ase omosori ore nedivai.” Naboigo Rutu agaikaransa amo nabagesi baria, na Boazi akamoa ebigara bisambire. Rutu akaria, akaigota, naende eyende egatigara.
14 Também à hora de comer, disse-lhe Boaz: Achega-te, come do pão e molha o teu bocado no vinagre. E, sentando-se ela ao lado dos segadores, ele lhe ofereceu grão tostado, e ela comeu e ficou satisfeita, e ainda lhe sobejou.
15 Na ekero Rutu agendete gochora ebigara naende, Boazi agachiika abasomba baye, akabateebia, “Momotige achore ebigara nonya nase egati y’emesaima, timomokania.
15 Quando ela se levantou para respigar, Boaz deu ordem aos seus moços, dizendo: Até entre os molhos deixai-a respirar, e não a censureis.
16 Naende momoruserie ebigara korwa ase emesaima, momotigere abichore, timobaisa komotanga.”
16 Também, tirai dos molhos algumas espigas e deixai-as ficar, para que as colha, e não a repreendais.
17 Igo Rutu akagenderera gochora ebigara ase omogondo oria goika mogoroba, na ekero abibungete akanyora ng’a biaisanire ebitonga bibere.
17 Assim ela respigou naquele campo até a tarde; e debulhou o que havia apanhado e foi quase uma efa de cevada.
18 Erio agetweka ebitonga biria, akairana gochia omochie, akaorokia ng’ina biara ebio achorete. Naende akamoa endagera eria yatigarete ekero ariete akaigota.
18 Então, carregando com a cevada, veio à cidade; e viu sua sogra o que ela havia apanhado. Também Rute tirou e deu-lhe o que lhe sobejara depois de fartar-se.
19 Naomi akamobooria, “Ng’ai kware gochora ebigara reero? Nase omogondo o ng’o kware gokora emeremo? Asesenigwe omonto oyio ogwechandera kogokonya!”
19 Ao que lhe perguntou sua sogra: Onde respigaste hoje, e onde trabalhaste? Bendito seja aquele que fez caso de ti. E ela relatou à sua sogra com quem tinha trabalhado, e disse: O nome do homem com quem hoje trabalhei é Boaz.
20 Naomi agateebia Rutu, moka momura oye, “Boazi oyio tiga asesenigwe n’Omonene, oyio ogoikerania chiira chiaye chi’obwanchani ase abwo bare moyo, na ase abwo bakuure.” Naende agateeba, “Omonto oyio nomonyamwando ominto, oyomo bw’abaamate baito.”
20 Disse Noêmi a sua nora: Bendito seja ele do Senhor, que não tem deixado de misturar a sua beneficência nem para com os vivos nem para com os mortos. Disse-lhe mais Noêmi: Esse homem é parente nosso, um dos nossos remidores.
21 Naende Rutu, Omomoabu oria, akamoteebia, “Amo nayio ere nigo anteebia ng’a mbeere amo nabasomba baye goika bakoore rigesa riaye rionsi.”
21 Respondeu Rute, a moabita: Ele me disse ainda: Seguirás de perto os meus moços até que tenham acabado toda a minha sega.
22 Erio Naomi ageteebia Rutu, “Ee, omwana one, mbuya mono kobua asore okore emeremo nabaiseke abwo bakomokorera Boazi. Oise kogenda ase omogondo bw’omonto omoao, abanto bare aroro mbaabaise kogokorera bobe.”
22 Então disse Noêmi a sua nora, Rute: Bom é, filha minha, que saias com as suas moças, e que não te encontrem noutro campo.
23 Ase ayio Rutu agakora emeremo amo nabaiseke baria, akaba ogochora ebigara goika bagakoora rigesa ri’esairi na eri’engano. Korende akagenderera komenya amo na ng’ina biara.
23 Assim se ajuntou com as moças de Boaz, para respigar até e fim da sega da cevada e do trigo; e morava com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra