Romanos 7

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Timomanyeti, baminto (inche nigo ngokwana nabwo bamanyete amachiiko) ng’a amachiiko nigo akogaambera omonto ekero are moyo?
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Inaki omokungu onyuomire igo asibire n’amachiiko ase omosacha oye, ekero ere are moyo, korende omosacha oye karakwe, rirorio osiboirwe korwa ase amachiiko aria amosibete ase omosacha oria.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Naboigo ekero omosacha oye are moyo, aise koba nomosaacha onde nigo akorokwa omotomani; korende omosacha oye karakwe, rirorio osiboirwe korwa ase amachiiko ayio. Naisa konyuomwa nomosaacha onde, takorokwa omotomani.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Naboigo baminto, nainwe mwakwereire amachiiko ase enchera y’omobere o Kristo, erinde monyare koba ab’omoao, abaye ere oy’obogetigwe korwa ase abakuure, erinde tomwamere Nyasae okwama.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Inaki ekero twarenge ime y’engencho yaito y’ebibe okogania gwaito kw’ebibe gokabooka ase engencho y’amachiiko, kogakora emeremo ase ebiimo biaito goika tokaamera amakweri okwama.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Korende bono twasiboirwe korwa ase amachiiko, twakwereire ay’atosibete, erinde tonyare gokorera ase obogima oboyia bw’Omoika, tari inse y’amachiiko a kare ayariikire.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Ninki rende torateebe? Amachiiko n’ebibe? Yaya, taibo! Korende tinare komanya ebibe onye amachiiko atarengeo; inaki tinare komanya okogania okobe, onye ogochika gotagoteeba, “Toba nokogania okobe.”
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Korende ebibe bikanyora ribaga ase ogochika koria, bikabokia ime ase ’nde chingencho chionsi chi’okogania okobe. Ase amachiiko atari, rirorio ebibe mbikwete.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Inche iga narenge moyo agwo ritang’ani ekero ntarenge n’amachiiko, korende ekero ogochika koria gwachete, ebibe bikaboka, na inche ’ngakwa.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Ogochika koria gw’okong’a obogima, gokarorekana gokondetera amakweri.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Inaki ebibe bikanyora ribaga ase ogochika koria, bikang’aina, na ase korokwo bikang’ita.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Naboigo amachiiko namachenu, na ogochika nogochenu, na okwa boronge, na okuya.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Bono inee, riria erire rigiya ndiabeire amakweri ase ’nde? Yaya, taibo! Ebibe bikang’ita ase enchera y’erire rigiya, erio ebibe birorekane ng’a nebibe, erinde ase ogochika koria ebibe bimenteke koba bitari nekerengo.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Inaki twamanyire ng’a amachiiko nay’Omoika, korende inche n’omonto bw’engencho y’ebibe; nigo naonetigwe inse ase obosomba bw’ebibe.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Inaki timanyeti aya ngokora, ekiagera aya nyanchete, tindi koyakora, korende aya ngechete naro ngokora.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Korende onye ngokora aya ntancheti, rirorio nanchire ng’a amachiiko n’amaya.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Ase ayio, bono tari inche nkoyakora, korende n’ebibe biria bimenyete ime ase ’nde.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Inaki namanyire ng’a ime ase ’nde, ase engencho y’ane y’obobe, kende kiya tikeiyo; okorigia kw’ogokora okuya nkoreo, korende tinkonyara kogokora.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Inaki keria kere ekiya nyanchete, tindi kogekora, korende keria kere ekebe ntancheti, nakio ngokora.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Onye ngokora keria ntancheti, bono tari inche nkogekora, korende n’ebibe biria bimenyete ime ase ’nde.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Narorire ogochika oko, ng’a kondigetie gokora ekere ekiya, ekere ekebe nigo kenyesungetie.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Inaki nigo ngosasoka mono ase omoyo one ase engencho y’amachiiko a Nyasae,
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 korende ase ebiimo biane narorire ogochika konde nkoreo, gokorwana esegi n’ogochika gw’okomanya kw’ane na kogonkora koba omosakorwa bw’ogochika koria kw’ebibe kore ase ebiimo biane.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Obobe nobwane inche Mwanyabaanto! Ning’o oransibore korwa ase omobere oyo bw’amakweri?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Namoakeire Nyasae ng’a mbuya mono ase Yeso Kristo Omonene oito! Inaki inche omonyene ase okomanya kw’ane nigo ngokorera amachiiko a Nyasae, korende ase engencho y’obobe bwane nigo ngokorera amachiiko y’ebibe.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.