Provérbios 30
guz (GUZ) vs ARC
1 Aya naro amang’ana y’Aguri, mosinto o Yake o Masa.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, o oráculo. Disse este varão a Itiel, a Itiel e a Ucal:
2 Ekeene, inche nigo inde omoriri otagwenereti korokwa omonto,
2 Na verdade, que eu sou mais bruto do que ninguém; não tenho o entendimento do homem,
3 Inche tineorokereretie obong’aini,
3 nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Ning’o oriinete gochia igoro na goika gocha aa inse?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Kera ring’ana ria Nyasae nigo rienekirie ng’a neri’ekeene. Ere nenguba ase abwo bakomotamera, barendwe.
5 Toda palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele.
6 Tobaisa komenta kende ase amang’ana aye, nigo arabaise kogotogonyera, naye obe omonyaborimo.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 Amang’ana abere naro nagosabire, toyandina ntarakwa.
7 Duas coisas te pedi; não mas negues, antes que morra:
8 Orusie korwa ase ’nde ayare abosa na oborimo. Tobaisa kong’a obotaka gose obotenenku, korende ong’e endagera engwenerete.
8 afasta de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; mantém-me do pão da minha porção acostumada;
9 Oise konyigotia mono, nigo ’ndakwange ’nteebe, “Omonene nere ng’o?” Gose inse koba omotaka nigo ’ndabaisa koiba na ’ndetere erieta ria Nyasae one obosooku.
9 para que, porventura, de farto te não negue e diga: Quem é o Senhor ? Ou que, empobrecendo, venha a furtar e lance mão do nome de Deus.
10 Tobaisa kogenka omosomba ase omonene oye, nigo arakoragererie, erinde obe nokomocha.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 Ekegori ’nkere gekoragereria abaise na tikeri gosesenia abaang’ina.
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai e que não bendiz a sua mãe.
12 Abanto ’mbare bakwerora ng’a nabaikeranu bare, korende tibachenegeti korwa ase obobe bwabo.
12 Há uma geração que é pura aos seus olhos e que nunca foi lavada da sua imundícia.
13 Abanto ’mbare bagwekaga ng’a nabaya bare na korigereria namaiso aichire nobomwenu.
13 Há uma geração cujos olhos são altivos e cujas pálpebras são levantadas para cima.
14 Abanto ’mbare babwate amaino anga emioro, ne chintakunero chi’amaino abo nigo chinga emeyio; barabwo nigo bakoria na gosiria abataka bare ase ense; nigo bakoura abaremeire bare ase abanto.
14 Há uma geração cujos dentes são espadas e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 Rikorominyo ’ndibwate abaiseke babere; barabwo nigo bakorangeria, “Toe, toe!”
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Estas três coisas nunca se fartam; e quatro nunca dizem: Basta:
16 aase abakuure, na enda engomba,
16 a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta.
17 Eriso ri’omonto ogochecheria ise na gochaaya ng’ina ndirusigwe nebigonkoru bie rigoko na ririegwe namage ye chinsoti.
17 Os olhos que zombam do pai ou desprezam a obediência da mãe, corvos do ribeiro os arrancarão, e os pintãos da águia os comerão.
18 Ebinto mbire bitato bire bi’ogokumia ase ’nde; ee, mbire bine ebio ’ntamanyeti, nabio ebi:
18 Há três coisas que me maravilham, e a quarta não a conheço:
19 enchera y’ekeongo igoro,
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma virgem.
20 Eyio nenchera y’omokuungu omotomani: Nigo akoria na otinyia omonwa oye, erio oteeba, “Inche tindakora bonyaka bonde.”
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: Não cometi maldade.
21 Nare amang’ana atato akonyegeria ense, ee, nare ane etanyaare koyaremereria, naro aya:
21 Por três coisas se alvoroça a terra, e a quarta não a pode suportar:
22 Ekero omosomba akoba omorwoti,
22 pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando anda farto de pão;
23 na ekero omoiseke otanchiri akonyuomwa,
23 pela mulher aborrecida, quando se casa; e pela serva, quando fica herdeira da sua senhora.
24 Mbire ebinto bine ebisinini mono ase ense, korende bire n’obong’aini obonge, nabio ebi:
24 Estas quatro coisas são das mais pequenas da terra, mas sábias, bem-providas de sabedoria:
25 Amage nigo are ebitongwa bitari ne chinguru,
25 as formigas são um povo impotente; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 Ebisengi tibibwati chinguru,
26 os coelhos são um povo débil; e, contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 Chingige tichibwati omorwoti,
27 os gafanhotos não têm rei; e, contudo, todos saem e em bandos se repartem;
28 Ensagara nabo erabogorigwe nokoboko kw’omonto,
28 a aranha, que se apanha com as mãos e está nos paços dos reis.
29 Mbire ebinto bitato bikogokia ase ogotaara kwabo, ee, mbire bine bire nogotaara okuya, nabio ebi.
29 Há três que têm um bom andar, e o quarto passeia muito bem:
30 Endo ere ne chinguru chinyinge kobua ching’iti chinde, na teri kwoboigwa na ng’iti ende,
30 o leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 na etuoni egwesigoria, na egoree,
31 o cavalo de guerra, bem-cingido pelos lombos; o bode também; e o rei, a quem se não pode resistir.
32 Onye kwabeire omoriri na kweimokereirie igoro, gose onye kwabeire gokorengereria amabe, beeka okoboko kwao ase omonwa oo, oyotube.
32 Se procedeste loucamente, elevando-te, e se imaginaste o mal, põe a mão na boca.
33 Amabeere agotundwa nigo akorua amaguta, na okomintontoria emioro, amanyinga nigo akoruerao. Naboigo ogoseegeta na koba nendamwamu, ayio nigo akorenta okorwana.
33 Porque o espremer do leite produz manteiga, e o espremer do nariz produz sangue, e o espremer da ira produz contenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.