Números 7
GUZ vs ARA
1 Ase rituko riria Musa konya akoorire gotenenia Obomenyo Obochenu naende kaboakire amaguta na kobwatanana amo n’ebinto biaye bionsi, naende gakoorire gwatanana egesasiimero na ebikorero biaye,
1 No dia em que Moisés acabou de levantar o tabernáculo, e o ungiu, e o consagrou e todos os seus utensílios, bem como o altar e todos os seus pertences,
2 abatang’ani b’Abaisraeli, abwo barenge abateneneri igoro ase baria baabaretwe,
2 os príncipes de Israel, os cabeças da casa de seus pais, os que foram príncipes das tribos, que haviam presidido o censo, ofereceram
3 bakarentera Omonene okoruegwa kwabo. Bakarua chigaari isan’emo chitubire, ne chiombe ikomi na ibere, egaari eyemo ase abatang’ani babere na kera eng’ombe eyemo ase omoraai oyomo. Bakarenta ebio agwo bosio bw’Obomenyo Obochenu.
3 e trouxeram a sua oferta perante o Senhor : seis carros cobertos e doze bois; cada dois príncipes ofereceram um carro, e cada um deles, um boi; e os apresentaram diante do tabernáculo.
4 Eri’Omonene agateebia Musa,
4 Disse o Senhor a Moisés:
5 “Ancha oire ebiegwa ebio korwa ase bare, erinde bikorerwe emeremo agwo ase Eema y’Omosangererekano. Obie Abalawi, kera omonto anyore buna emeremo yaye ere.”
5 Recebe-os deles, e serão destinados ao serviço da tenda da congregação; e os darás aos levitas, a cada um segundo o seu serviço.
6 Ase ayio Musa akaira chigaari chiria ne chiombe, erio agachia Abalawi.
6 Moisés recebeu os carros e os bois e os deu aos levitas.
7 Akaa Abagerisoni chigaari ibere ne chiombe inye, buna emeremo yabo yarenge.
7 Dois carros e quatro bois deu aos filhos de Gérson, segundo o seu serviço;
8 Naende akaa Abamerari chigaari inye, ne chiombe isanaisato, buna emeremo yabo yarenge inse y’oboraai bwa Itamari, omomura o Aroni Omokuani.
8 quatro carros e oito bois deu aos filhos de Merari, segundo o seu serviço, sob a direção de Itamar, filho de Arão, o sacerdote.
9 Korende Abakohati Musa tabaete gento kende, ekiagera barabwo nigo baetwe emeremo y’okobogoria ebinto ebichenu, na ebio goika bibogorigwe ase amareko.
9 Mas aos filhos de Coate nada deu, porquanto a seu cargo estava o santuário, que deviam levar aos ombros.
10 Ase rituko riria egesasiimero giatananetwe na goakwa amaguta, abatang’ani bakarenta okoruegwa kwabo bosio bw’egesasiimero.
10 Ofereceram os príncipes para a consagração do altar, no dia em que foi ungido; sim, apresentaram a sua oferta perante o altar.
11 Omonene agateebia Musa, “Kera rituko omotang’ani oyomo oyomo arue okoruegwa kwaye ase ogwatananwa kw’egesasiimero.”
11 Disse o Senhor a Moisés: Cada príncipe apresentará, no seu dia, a sua oferta para a consagração do altar.
12 Rituko rie ritang’ani Nahasoni, mosinto bw’Aminadabu bw’egesaku kia Yuda, akarenta okoruegwa kwaye.
12 O que, pois, no primeiro dia, apresentou a sua oferta foi Naassom, filho de Aminadabe, pela tribo de Judá.
13 Ere akarua esani eyemo eroisirie korwa ase efeta y’oborito bwe chisekeli rigana erimo na merongo etato, na egetaabo ekemo gi’efeta y’oborito bwe chisekeli emerongo etan’ebere, ase ekerengo gi’esekeli yaare gokorerwa ase Obomenyo Obochenu. Bionsi bibere nigo biaichire n’obosie obonuke bwochoganirie n’amaguta bokaba okoruegwa kw’endagera.
13 A sua oferta foi um prato de prata, do peso de cento e trinta siclos, uma bacia de prata, de setenta siclos, segundo o siclo do santuário; ambos cheios de flor de farinha, amassada com azeite, para oferta de manjares;
14 Naende akarua egetaabo ekemo gi’etaabu y’oborito bwe chisekeli ikomi, giaichire ubani.
14 um recipiente de dez siclos de ouro, cheio de incenso;
15 Boigo akarua eeri ensae, emingichi eyemo, na emanwa emingichi eyemo yakoorire omwaka oyomo, chikaba ekeng’wanso ki’ogosambwa,
15 um novilho, um carneiro, um cordeiro de um ano, para holocausto;
16 na egoree eyemo yakoorire omwaka oyomo ekaba ekeng’wanso ki’ebibe.
16 um bode, para oferta pelo pecado;
17 Na ase ekeng’wanso ki’omorembe akarua chieri ibere, chimingichi isano, chigoree isano, ne chimanwa chimingichi isano chiakoorire omwaka oyomo. Oko nakwo kwarenge okorua kwa Nahasoni, mosinto bw’Aminadabu.
17 e, para sacrifício pacífico, dois bois, cinco carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de um ano; foi esta a oferta de Naassom, filho de Aminadabe.
18 Rituko ria kabere Netaneli, mosinto o Suari bw’egesaku gia Isakaru, akarenta okoruegwa kwaye.
18 No segundo dia, fez a sua oferta Natanael, filho de Zuar, príncipe de Issacar.
19 N’ere akarua esani eyemo eroisirie korwa ase efeta y’oborito bwe chisekeli rigana erimo, na merongo etato, na egetaabo ekemo gi’efeta y’oborito bwe chisekeli emerongo etan’ebere, ase ekerengo gi’esekeli yaare gokorerwa ase Obomenyo Obochenu. Bionsi bibere nigo biaichire n’obosie obonuke bwochoganirie n’amaguta bokaba okoruegwa kw’endagera.
19 Como sua oferta apresentou um prato de prata, do peso de cento e trinta siclos, uma bacia de prata, de setenta siclos, segundo o siclo do santuário; ambos cheios de flor de farinha, amassada com azeite, para oferta de manjares;
20 Naende akarua egetaabo ekemo gi’etaabu y’oborito bwe chisekeli ikomi, giaichire ubani.
20 um recipiente de dez siclos de ouro, cheio de incenso;
21 Boigo akarua eeri ensae, emingichi eyemo, nemanwa emingichi eyemo yakoorire omwaka oyomo, chikaba ekeng’wanso ki’ogosambwa,
21 um novilho, um carneiro, um cordeiro de um ano, para holocausto;
22 na egoree eyemo ekaba ekeng’wanso ki’ebibe.
22 um bode, para oferta pelo pecado;
23 Na ase ekeng’wanso ki’omorembe akarua chieri ibere, chimingichi isano, chigoree isano, ne chimanwa chimingichi isano chiakoorire omwaka oyomo. Oko nakwo kwarenge okorua kwa Netaneli, mosinto o Suari.
23 e, para sacrifício pacífico, dois bois, cinco carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de um ano; foi esta a oferta de Natanael, filho de Zuar.
24 Rituko ria gatato Eliabu, mosinto o Heloni bw’egesaku gia Sabuloni, akarenta okoruegwa kwaye.
24 No terceiro dia, chegou o príncipe dos filhos de Zebulom, Eliabe, filho de Helom.
25 Nere akarua esani eyemo eroisirie korwa ase efeta y’oborito bwe chisekeli rigana erimo na merongo etato, negetaabo ekemo gi’efeta y’oborito bwe chisekeli emerongo etan’ebere, ase ekerengo gi’esekeli yare gokorerwa ase Obomenyo Obochenu. Bionsi bibere nigo biaichire n’obosie obuya bwochoganirie n’amaguta, bokaba okoruegwa kw’endagera.
25 A sua oferta foi um prato de prata, do peso de cento e trinta siclos, uma bacia de prata, de setenta siclos, segundo o siclo do santuário; ambos cheios de flor de farinha, amassada com azeite, para oferta de manjares;
26 Naende akarua egetaabo ekemo gi’etaabu y’oborito bwe chisekeli ikomi giaichire ubani.
26 um recipiente de dez siclos de ouro, cheio de incenso;
27 Boigo akarua eeri ensae, emingichi eyemo, na emanwa emingichi eyemo yakoorire omwaka oyomo, chikaba ekeng’wanso ki’ogosambwa,
27 um novilho, um carneiro, um cordeiro de um ano, para holocausto;
28 na egoree eyemo ekaba ekeng’wanso ki’ebibe.
28 um bode, para oferta pelo pecado;
29 Na ase ekeng’wanso ki’omorembe akarua chieri ibere, chimingichi isano, chigoree isano, ne chimanwa chimingichi isano chiakoorire omwaka oyomo. Oko nakwo kwarenge okorua kw’Eliabu, mosinto o Heloni.
29 e, para sacrifício pacífico, dois bois, cinco carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de um ano; foi esta a oferta de Eliabe, filho de Helom.
30 Rituko ria kane Elisuri, mosinto o Sedeuri bw’egesaku kia Rubeni, akarenta okoruegwa kwaye.
30 No quarto dia, chegou o príncipe dos filhos de Rúben, Elizur, filho de Sedeur.
31 Nere akarua esani eyemo eroisirie korwa ase efeta y’oborito bwe chisekeli rigana erimo, na merongo etato, na egetaabo ekemo gi’efeta y’oborito bwe chisekeli emerongo etan’ebere, ase ekerengo gi’esekeli yare gokorerwa ase Obomenyo Obochenu. Bionsi bibere nigo biaichire n’obosie obonuke bwochoganirie n’amaguta, bokaba okoruegwa kw’endagera.
31 A sua oferta foi um prato de prata, do peso de cento e trinta siclos, uma bacia de prata, de setenta siclos, segundo o siclo do santuário; ambos cheios de flor de farinha, amassada com azeite, para oferta de manjares;
32 Naende akarua egetaabo ekemo gi’etahahu y’oborito bwe chisekeli ikomi, giaichire ubani.
32 um recipiente de dez siclos de ouro, cheio de incenso;
33 Boigo akarua eeri ensae, emingichi eyemo, na emanwa emingichi eyemo yakoorire omwaka oyomo, chikaba ekeng’wanso ki’ogosambwa,
33 um novilho, um carneiro, um cordeiro de um ano, para holocausto;
34 na egoree eyemo ekaba ekeng’wanso ki’ebibe.
34 um bode, para oferta pelo pecado;
35 Na ase ekeng’wanso ki’omorembe akarua chieri ibere, chimingichi isano, chigoree isano, ne chimanwa chimingichi isano chiakoorire omwaka oyomo. Oko nakwo kwarenge okorua kw’Elisuri, mosinto o Sedeuri.
35 e, para sacrifício pacífico, dois bois, cinco carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de um ano; foi esta a oferta de Elizur, filho de Sedeur.
36 Rituko ria gatano Selumieli, mosinto o Surisadai bw’egesaku gia Simioni, akarenta okoruegwa kwaye.
36 No quinto dia, chegou o príncipe dos filhos de Simeão, Selumiel, filho de Zurisadai.
37 Nere akarua esani eyemo eroisirie korwa ase efeta y’oborito bwe chisekeli rigana erimo na merongo etato, na egetaabo ekemo gi’efeta y’oborito bwe chisekeli emerongo etano nebere ase ekerengo gi’esekeli yare gokorerwa ase Obomenyo Obochenu. Bionsi bibere nigo biaichire n’obosie obonuke bwochoganirie n’amaguta bokaba okoruegwa kw’endagera.
37 A sua oferta foi um prato de prata, do peso de cento e trinta siclos, uma bacia de prata, de setenta siclos, segundo o siclo do santuário; ambos cheios de flor de farinha, amassada com azeite, para oferta de manjares;
38 Naende akarua egetaabo ekemo gi’etaabu y’oborito bwe chisekeli ikomi, giaichire ubani.
38 um recipiente de dez siclos de ouro, cheio de incenso;
39 Boigo akarua eeri ensae, emingichi eyemo, na emanwa emingichi eyemo yakoorire omwaka oyomo, chikaba ekeng’wanso ki’ogosambwa,
39 um novilho, um carneiro, um cordeiro de um ano, para holocausto;
40 na egoree eyemo ekaba ekeng’wanso ki’ebibe.
40 um bode, para oferta pelo pecado;
41 Na ase ekeng’wanso ki’omorembe akarua chieri ibere, chimingichi isano, chigoree isano, ne chimanwa chimingichi isano chiakoorire omwaka oyomo. Oko nakwo kwarenge okorua gwa Selumieli, mosinto o Surisadai.
41 e, para sacrifício pacífico, dois bois, cinco carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de um ano; foi esta a oferta de Selumiel, filho de Zurisadai.
42 Rituko ria gatano na rimo Eliasafu, mosinto o Deueli bw’egesaku kia Gadi, akarenta okoruegwa kwaye.
42 No sexto dia, chegou o príncipe dos filhos de Gade, Eliasafe, filho de Deuel.
43 N’ere akarua esani eyemo eroisirie korwa ase efeta y’oborito bwe chisekeli rigana erimo na merongo etato, na egetaabo ekemo gi’efeta y’oborito bwe chisekeli emerongo etan’ebere, ase ekerengo gi’esekeli yare gokorerwa ase Obomenyo Obochenu. Bionsi bibere nigo biaichire n’obosie obonuke bwochoganirie n’amaguta bokaba okoruegwa kw’endagera.
43 A sua oferta foi um prato de prata, do peso de cento e trinta siclos, uma bacia de prata, de setenta siclos, segundo o siclo do santuário; ambos cheios de flor de farinha, amassada com azeite, para oferta de manjares;
44 Naende akarua egetaabo ekemo gi’etaabu y’oborito bwe chisekeli ikomi, giaichire ubani.
44 um recipiente de dez siclos de ouro, cheio de incenso;
45 Boigo akarua eeri ensae, emingichi eyemo, na emanwa emingichi eyemo yakoorire omwaka oyomo, chikaba ekeng’wanso ki’ogosambwa,
45 um novilho, um carneiro, um cordeiro de um ano, para holocausto;
46 na egoree eyemo ekaba ekeng’wanso ki’ebibe.
46 um bode, para oferta pelo pecado;
47 Na ase ekeng’wanso ki’omorembe akarua chieri ibere, chimingichi isano, chigoree isano, ne chimanwa chimingichi isano chiakoorire omwaka oyomo. Oko nakwo kwarenge okorua kw’Eliasafu, mosinto o Deueli.
47 e, para sacrifício pacífico, dois bois, cinco carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de um ano; foi esta a oferta de Eliasafe, filho de Deuel.
48 Rituko ria gatan’akabere Elisama, mosinto bw’Amihudi, bw’egesaku gi’Efraimu, akarenta okoruegwa kwaye.
48 No sétimo dia, chegou o príncipe dos filhos de Efraim, Elisama, filho de Amiúde.
49 N’ere akarua esani eyemo eroisirie korwa ase efeta y’oborito bwe chisekeli rigana erimo, na merongo etato, na egetaabo ekemo gi’efeta y’oborito bwe chisekeli emerongo etan’ebere, ase ekerengo gi’esekeli yare gokorerwa ase Obomenyo Obochenu. Bionsi bibere nigo biaichire n’obosie obonuke bwochoganirie n’amaguta bokaba okoruegwa kw’endagera.
49 A sua oferta foi um prato de prata, do peso de cento e trinta siclos, uma bacia de prata, de setenta siclos, segundo o siclo do santuário; ambos cheios de flor de farinha, amassada com azeite, para oferta de manjares;
50 Naende akarua egetaabo ekemo gi’etaabu y’oborito bwe chisekeli ikomi, giaichire ubani.
50 um recipiente de dez siclos de ouro, cheio de incenso;
51 Boigo akarua eeri ensae, emingichi eyemo, na emanwa emingichi eyemo yakoorire omwaka oyomo, chikaba ekeng’wanso ki’ogosambwa,
51 um novilho, um carneiro, um cordeiro de um ano, para holocausto;
52 na egoree eyemo ekaba ekeng’wanso ki’ebibe.
52 um bode, para oferta pelo pecado;
53 Na ase ekeng’wanso ki’omorembe akarua chieri ibere, chimingichi isano, chigoree isano, ne chimanwa chimingichi isano chiakoorire omwaka oyomo. Oko nakwo kwarenge okorua kw’Elisama, mosinto bw’Amihudi.
53 e, para sacrifício pacífico, dois bois, cinco carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de um ano; foi esta a oferta de Elisama, filho de Amiúde.
54 Rituko ria gatano na gatato Gamalieli, mosinto o Pedasuri bw’egesaku kia Manase, akarenta okoruegwa kwaye.
54 No oitavo dia, chegou o príncipe dos filhos de Manassés, Gamaliel, filho de Pedazur.
55 N’ere akarua esani eyemo eroisirie korwa ase efeta y’oborito bwe chisekeli rigana erimo na merongo etato, na egetaabo ekemo gi’efeta y’oborito bwe chisekeli emerongo etan’ebere, ase ekerengo gi’esekeli yare gokorerwa ase Obomenyo Obochenu. Bionsi bibere nigo biaichire n’obosie obonuke bwochoganirie n’amaguta bokaba okoruegwa kw’endagera.
55 A sua oferta foi um prato de prata, do peso de cento e trinta siclos, uma bacia de prata, de setenta siclos, segundo o siclo do santuário; ambos cheios de flor de farinha, amassada com azeite, para oferta de manjares;
56 Naende akarua egetaabo ekemo gi’etaabu y’oborito bwe chisekeli ikomi, giaichire ubani.
56 um recipiente de dez siclos de ouro, cheio de incenso;
57 Boigo akarua eeri ensae, emingichi eyemo, na emanwa emingichi eyemo yakoorire omwaka oyomo, chikaba ekeng’wanso ki’ogosambwa,
57 um novilho, um carneiro, um cordeiro de um ano, para holocausto;
58 na egoree eyemo ekaba ekeng’wanso ki’ebibe.
58 um bode, para oferta pelo pecado;
59 Na ase ekeng’wanso ki’omorembe akarua chieri, ibere, chimingichi isano, chigoree isano, ne chimanwa chimingichi isano chiakoorire omwaka oyomo. Oko nakwo kwarenge okorua kwa Gamalieli, mosinto o Pedasuri.
59 e, para sacrifício pacífico, dois bois, cinco carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de um ano; foi esta a oferta de Gamaliel, filho de Pedazur.
60 Rituko ria kianda Abidani, mosinto o Gidioni bw’egesaku gia Benjamini, akarenta okoruegwa kwaye.
60 No dia nono, chegou o príncipe dos filhos de Benjamim, Abidã, filho de Gideoni.
61 Nere akarua esani eyemo eroisirie korwa ase efeta y’oborito bwe chisekeli rigana erimo na merongo etato, na egetaabo ekemo gi’efeta y’oborito bwe chisekeli emerongo etan’ebere, ase ekerengo gi’esekeli yare gokorerwa ase Obomenyo Obochenu. Bionsi bibere nigo biaichire n’obosie obonuke bwochoganirie n’amaguta bokaba okoruegwa kw’endagera.
61 A sua oferta foi um prato de prata, do peso de cento e trinta siclos, uma bacia de prata, de setenta siclos, segundo o siclo do santuário; ambos cheios de flor de farinha, amassada com azeite, para oferta de manjares;
62 Naende akarua egetaabo ekemo gi’etaabu y’oborito bwe chisekeli ikomi, giaichire ubani.
62 um recipiente de dez siclos de ouro, cheio de incenso;
63 Boigo akarua eeri ensae, emingichi eyemo, na emanwa emengichi eyemo yakoorire omwaka oyomo, chikaba ekeng’wanso ki’ogosambwa,
63 um novilho, um carneiro, um cordeiro de um ano, para holocausto;
64 na egoree eyemo ekaba ekeng’wanso ki’ebibe.
64 um bode, para oferta pelo pecado;
65 Na ase ekeng’wanso ki’omorembe akarua chieri ibere, chimingichi isano, chigoree isano, ne chimanwa chimingichi isano chiakoorire omwaka oyomo. Oko nakwo kwarenge okorua kw’Abidani, mosinto o Gidioni.
65 e, para sacrifício pacífico, dois bois, cinco carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de um ano; foi esta a oferta de Abidã, filho de Gideoni.
66 Rituko ria ikomi Ahieseri, mosinto bw’Amisadai bw’egesaku gia Dani, akarenta okoruegwa kwaye.
66 No décimo dia, chegou o príncipe dos filhos de Dã, Aiezer, filho de Amisadai.
67 N’ere akarua esani eyemo eroisirie korwa ase efeta y’oborito bwe chisekeli rigana erimo na merongo etato, na egetaabo ekemo gi’efeta y’oborito bwe chisekeli emerongo etan’ebere, ase ekerengo gi’esekeli yare gokorerwa ase Obomenyo Obochenu. Bionsi bibere nigo biaichire n’obosie obonuke bwochoganirie n’amaguta bokaba okoruegwa kw’endagera.
67 A sua oferta foi um prato de prata, do peso de cento e trinta siclos, uma bacia de prata, de setenta siclos, segundo o siclo do santuário; ambos cheios de flor de farinha, amassada com azeite, para oferta de manjares;
68 Naende akarua egetaabo ekemo gi’etaabu y’oborito bwe chisekeli ikomi, giaichire ubani.
68 um recipiente de dez siclos de ouro, cheio de incenso;
69 Boigo akarua eeri ensae, emingichi eyemo, na emanwa emingichi eyemo yakoorire omwaka oyomo, chikaba ekeng’wanso ki’ogosambwa,
69 um novilho, um carneiro, um cordeiro de um ano, para holocausto;
70 na egoree eyemo ekaba ekeng’wanso ki’ebibe.
70 um bode, para oferta pelo pecado;
71 Na ase ekeng’wanso ki’omorembe akarua chieri ibere, chimingichi isano, chigoree isano, ne chimanwa chimingichi isano chiakoorire omwaka oyomo. Oko nakwo kwarenge okorua kw’Ahieseri, mosinto bw’Amisadai.
71 e, para sacrifício pacífico, dois bois, cinco carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de um ano; foi esta a oferta de Aiezer, filho de Amisadai.
72 Rituko ria ikomi na rimo Pagieli, mosinto bw’Okirani bw’egesaku gi’Aseri, akarenta okoruegwa kwaye.
72 No dia undécimo, chegou o príncipe dos filhos de Aser, Pagiel, filho de Ocrã.
73 Nere akarua esani eyemo eroisirie korwa ase efeta y’oborito bwe chisekeli rigana erimo na merongo etato, na egetaabo ekemo gi’efeta y’oborito bwe chisekeli emerongo etan’ebere, ase ekerengo gi’esekeli yare gokorerwa ase Obomenyo Obochenu. Bionsi bibere nigo biaichire n’obosie obonuke bwochoganirie n’amaguta bokaba okoruegwa kw’endagera.
73 A sua oferta foi um prato de prata, do peso de cento e trinta siclos, uma bacia de prata, de setenta siclos, segundo o siclo do santuário; ambos cheios de flor de farinha, amassada com azeite, para oferta de manjares;
74 Naende akarua egetaabo ekemo gi’etaabu y’oborito bwe chisekeli ikomi, giaichire ubani.
74 um recipiente de dez siclos de ouro, cheio de incenso;
75 Boigo akarua eeri ensae, emingichi eyemo, na emanwa emingichi eyemo yakoorire omwaka oyomo, chikaba ekeng’wanso ki’ogosambwa,
75 um novilho, um carneiro, um cordeiro de um ano, para holocausto;
76 na egoree eyemo ekaba ekeng’wanso ki’ebibe.
76 um bode, para oferta pelo pecado;
77 Na ase ekeng’wanso ki’omorembe akarua chieri ibere, chimingichi isano, chigoree isano, nechimanwa chimingichi isano chiakoorire omwaka oyomo. Oko nakwo kwarenge okorua gwa Pagieli, mosinto bw’Okirani.
77 e, para sacrifício pacífico, dois bois, cinco carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de um ano; foi esta a oferta de Pagiel, filho de Ocrã.
78 Rituko ria ikomi na kabere Ahira, mosinto o Enani bw’egesaku kia Nafutali, akarenta okoruegwa kwaye.
78 No duodécimo dia, chegou o príncipe dos filhos de Naftali, Aira, filho de Enã.
79 Nere akarua esani eyemo eroisirie korwa ase efeta y’oborito bwe chisekeli rigana erimo na merongo etato, na egetaabo ekemo gi’efeta y’oborito bwe chisekeli emerongo etan’ebere, ase ekerengo gi’esekeli yare gokorerwa ase Obomenyo Obochenu. Bionsi bibere nigo biaichire n’obosie obonuke bwochoganirie n’amaguta bokaba okoruegwa kw’endagera.
79 A sua oferta foi um prato de prata, do peso de cento e trinta siclos, uma bacia de prata, de setenta siclos, segundo o siclo do santuário; ambos cheios de flor de farinha, amassada com azeite, para oferta de manjares;
80 Naende akarua egetaabo ekemo gi’etaabu y’oborito bwe chisekeli ikomi, giaichire ubani.
80 um recipiente de dez siclos de ouro, cheio de incenso;
81 Boigo akarua eeri ensae, emingichi eyemo, na emanwa emingichi eyemo yakoorire omwaka oyomo, chikaba ekeng’wanso ki’ogosambwa,
81 um novilho, um carneiro, um cordeiro de um ano, para holocausto;
82 na egoree eyemo ekaba ekeng’wanso ki’ebibe.
82 um bode, para oferta pelo pecado;
83 Na ase ekeng’wanso ki’omorembe akarua chieri ibere, chimingichi isano, chigoree isano, ne chimanwa chimingichi isano chiakoorire omwaka oyomo. Oko nakwo kwarenge okorua kw’Ahira, mosinto o Enani.
83 e, para sacrifício pacífico, dois bois, cinco carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de um ano; foi esta a oferta de Aira, filho de Enã.
84 Omobaro bwonsi bw’ebinto biaruetwe nabatang’ani b’Abaisraeli ase ogwatananwa kw’egesasiimero ase rituko riria kiaagetwe amaguta nigo biabeete iga: Chisani ikomi na ibere chiaroisirie korwa ase chifeta, na ebitaabo ikomi na bibere biaroisirie korwa ase chifeta, na ebitaabo ikomi na bibere biaroisirie korwa ase chitaabu.
84 Esta é a dádiva feita pelos príncipes de Israel para a consagração do altar, no dia em que foi ungido: doze pratos de prata, doze bacias de prata, doze recipientes de ouro;
85 Kera esani y’efeta nigo yarenge n’oborito bwe chisekeli rigana erimo na merongo etato, na kera egetaabo gi’efeta n’oborito bwe chisekeli emerongo etan’ebere. Ase igo oborito bwonsi bw’echifeta chi’ebinto ebio nigo bwarenge chisekeli chilifu ibere, na amagana ane (2,400), koreng’ana nekerengo gi’esekeli yare gokorerwa ase Obomenyo Obochenu.
85 cada prato de prata, de cento e trinta siclos, e cada bacia, de setenta; toda a prata dos utensílios foi de dois mil e quatrocentos siclos, segundo o siclo do santuário;
86 Na ebitaabo biria ikomi na bibere biaroisirie korwa ase chitaabu biichire na ubani, nigo biarenge kera ekemo n’oborito bwe chisekeli ikomi koreng’ana nekerengo gi’esekeli yare gokorerwa ase Obomenyo Obochenu. Oborito bwe chitaabu chi’ebinto ebio bionsi nigo bwarenge chisekeli rigana erimo na merongo ebere.
86 doze recipientes de ouro cheios de incenso, cada um de dez siclos, segundo o siclo do santuário; todo o ouro dos recipientes foi de cento e vinte siclos;
87 Ching’iti chiaruetwe chikaba ekeng’wanso ki’ogosambwa nigo chiarenge chieri ikomi na ibere, chimingichi ikomi na ibere, ne chimanwa chimingichi chiakoorire omwaka oyomo ikomi na ibere, amo n’okoruegwa kw’endagera gwachiikire amo, chigoree ikomi na ibere chikaba ekeng’wanso ki’ebibe.
87 todos os animais para o holocausto foram doze novilhos; carneiros, doze; doze cordeiros de um ano, com a sua oferta de manjares; e doze bodes para oferta pelo pecado.
88 Ching’iti chionsi chiaruetwe chikaba ekeng’wanso ki’omorembe nigo chiabeete: Chieri emerongo ebere na inye, chimingichi emerongo etan’omo, chigoree emerongo etan’omo, ne chimanwa chimingichi chiakoorire omwaka oyomo emerongo etan’omo. Ebio nabio ebiegwa biaruetwe ekero egesasiimero giatananetwe na goakwa amaguta.
88 E todos os animais para o sacrifício pacífico foram vinte e quatro novilhos; os carneiros, sessenta; os bodes, sessenta; os cordeiros de um ano, sessenta; esta é a dádiva para a consagração do altar, depois que foi ungido.
89 Ekero Musa asoete ase Eema y’Omosangererekano gokwana n’Omonene, akaigwa eriogi rigokwana nere korwa ase Oboikaranso bwa amaabera, obwo bwarenge igoro ase Esanduki yarenge ne chibao chiriikire oborori. Eriogi erio rikarua ase egati y’Abamalaika babere babegete chimbaaba, rigakwana nere.
89 Quando entrava Moisés na tenda da congregação para falar com o Senhor , então, ouvia a voz que lhe falava de cima do propiciatório, que está sobre a arca do Testemunho entre os dois querubins; assim lhe falava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?