Números 6
GUZ vs ARC
1 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
1 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
2 “Bateebie Abaisraeli ng’a ekero omonto, omosacha gose omokungu, akoria eira abe oyo bweatananire ase Omonene abe Omwerwa oye,
2 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando um homem ou mulher se tiver separado, fazendo voto de nazireu, para se separar para o Senhor ,
3 goika eatanane korwa ase edivai amo nebinyugwa bigotindia. Tabaisa konywa ebinyugwa binde bionsi bikoroisigwa korwa ase amasabibu, gose taria amasabibu, amabese gose amomo.
3 de vinho e de bebida forte se apartará; vinagre de vinho ou vinagre de bebida forte não beberá; nem beberá alguma beberagem de uvas; nem uvas frescas nem secas comerá.
4 Ase amatuko aye onsi eatananete koba Omwerwa taria gento kende gionsi gekoroisigwa korwa ase emesabibu. Taria nonya ne chimbusururo gose amasabo y’amasabibu.
4 Todos os dias do seu nazireado, não comerá de coisa alguma que se faz da vinha, desde os caroços até às cascas.
5 “Tabaisa konacha etukia yaye gose gwekigita goika okoorire amatuko aye onsi ariete eira gweatanana koba Omwerwa Omonene. Ere nabe oyo bweatananire, na atige etukia y’omotwe oye ekiine.
5 Todos os dias do voto do seu nazireado sobre a sua cabeça não passará navalha; até que se cumpram os dias, que se separou para o Senhor , santo será, deixando crescer as guedelhas do cabelo da sua cabeça.
6 Tageenda aike ang’e negetondo ase amatuko ayio onsi eatananete koba Omwerwa Omonene.
6 Todos os dias que se separar para o Senhor , não se chegará a corpo de um morto.
7 Ise nakwa, gose ng’ina, gose momura omwabo, gose omoiseke omwabo, tageenda ang’e negetondo na gwesoyia ase ogotacheneka. Ere nigo abwate ase omotwe oye ekemanyererio ng’a bweatananire koba Omwerwa o Nyasae oye.
7 Por seu pai, ou por sua mãe, ou por seu irmão, ou por sua irmã, por eles se não contaminará, quando forem mortos; porquanto o nazireado do seu Deus está sobre a sua cabeça.
8 Ere nigo arabe omochenu aase Omonene ase amatuko aye onsi eatananete.
8 Todos os dias do seu nazireado, santo será ao Senhor .
9 “Korende omonto karakwe mobosokano ang’e nere, na akore omotwe oye ore nekemanyererio gi’okwerwa kwaye abe otachenegeti, rirorio Omwerwa oyio aganye amatuko atan’abere erio akigite etukia yaye, na abe oyo’chenekire.
9 E se alguém vier a morrer junto a ele por acaso, subitamente, e contaminar a cabeça do seu nazireado, então, no dia da sua purificação, rapará a sua cabeça, e, ao sétimo dia, a rapará.
10 Ase rituko ria gatano na gatato, arente amaruma abere, gose amage y’amaruma abere, ase Omokuani agwo ase egesoero ki’Eema y’Omosangererekano.
10 E, ao oitavo dia, trará duas rolas ou dois pombinhos, ao sacerdote, à porta da tenda da congregação;
11 Omokuani arue riruma erimo ribe ekeng’wanso ki’ebibe, na erinde eki’ogosambwa ase ogokora okobwatanigwa ase Omwerwa oria, ekiagera okorire ebibe ase ogoika ang’e negetondo. Ase rituko erio erio omonto oria achene omotwe oye,
11 e o sacerdote oferecerá um para expiação do pecado e o outro para holocausto; e fará propiciação por esse que pecou no corpo morto; assim, naquele mesmo dia, santificará a sua cabeça.
12 na eatanane ase Omonene naende, ase engaki eng’ana buna eria ariete eira koba Omwerwa agwo ritang’ani. Erio arente emanwa emingichi yakoorire omwaka oyomo ebe ekeng’wanso gi’okorongeyia okomocha kwaye ekiagera amatuko aria aye amatang’ani eatananete ase Omonene buna Omwerwa oye takobarwa korende nigo arabe bosa, ekiagera okwerwa kwaye gwakorirwe ogotachenegeti.
12 Então, separará os dias do seu nazireado ao Senhor e, para expiação da culpa, trará um cordeiro de um ano; e os dias antecedentes serão perdidos, porquanto o seu nazireado foi contaminado.
13 “Oko nakwo ogochika ase Omwerwa: Ekero engaki yaye y’ogweatanana yaerire, arentwe ase egesoero ki’Eema y’Omosangerekano.
13 E esta é a lei do nazireu; no dia em que se cumprirem os dias do seu nazireado, trá-lo-ão à porta da tenda da congregação;
14 Ere arue ekeng’wanso kiaye ase Omonene: emanwa emingichi yakoorire omwaka oyomo ebe ekeng’wanso ki’ogosambwa, na emanwa esigiti yakoorire omwaka oyomo ebe ekeng’wanso ki’ebibe, na emingichi eyemo ebe ekeng’wanso ki’omorembe; chionsi chibe chitari na bimocho ase emebere yabo.
14 e ele oferecerá a sua oferta ao Senhor , um cordeiro sem mancha, de um ano, em holocausto, e uma cordeira sem mancha, de um ano, para expiação da culpa, e um carneiro sem mancha por oferta pacífica;
15 Boigo arente egetonga kere n’emagaati etabekiri memera, na arue amaandasi aroisirie n’obosie obonuke bwochoganirie n’amaguta, na emagaati emeoo eakire amaguta, amo n’okoruegwa kw’endagera na okw’ebinyugwa gochiikire amo.
15 e um cesto de bolos asmos, bolos de flor de farinha com azeite, amassados, e coscorões asmos untados com azeite, como também a sua oferta de manjares e as suas libações.
16 “Omokuani arente ebinto ebio ase obosio bw’Omonene na arue ekeng’wanso ki’ebibe na eki’ogosambwa ase engencho y’omonto oria.
16 E o sacerdote os trará perante o Senhor e sacrificará a sua expiação do pecado e o seu holocausto;
17 Boigo arue emingichi eria ebe ekeng’wanso ki’omorembe ase Omonene, ayerue amo n’emagaati etabekiri memera ere egetonga ime, na okoruegwa kw’endagera na ogw’ekenyugwa gochiikire amo.
17 também sacrificará o carneiro em sacrifício pacífico ao Senhor , com o cesto dos bolos asmos; e o sacerdote oferecerá a sua oferta de manjares e a sua libação.
18 Agwo ase egesoero ki’Eema y’Omosangererekano, Omwerwa oria akigite etukia y’omotwe oye ere ekemanyererio ng’a neatananete ase Omonene. Erio aire etukia yaye, ayerute ase omorero oria ore inse y’ekeng’wanso ki’omorembe.
18 Então, o nazireu, à porta da tenda da congregação, rapará a cabeça do seu nazireado, e tomará o cabelo da cabeça do seu nazireado, e o porá sobre o fogo que está debaixo do sacrifício pacífico.
19 “Magega, ekero Omwerwa oria akoorire gokigita etukia yaye, Omokuani aimokie rireko ri’emingichi riaiyekirwe, na korwa ase egetonga arusie omogati oyomo otabekiri memera, na omogati oyomo otabekiri memera, ayebeke ase amaboko y’Omwerwa oria.
19 Depois, o sacerdote tomará a espádua cozida do carneiro, e um bolo asmo do cesto, e um coscorão asmo e os porá nas mãos do nazireu, depois de haver este rapado a cabeça do seu nazireado.
20 Omokuani arente ebinto ebio amo ne ritaana na ekenama bi’emingichi, abisungusie bibe ekeng’wanso ki’ogosungusigwa ase Omonene. Ebinto ebio nigo biatananetwe ase Omokuani. Erio nario Omwerwa oria arabe ne ribaga konywa edivai.”
20 E o sacerdote os moverá, em oferta de movimento, perante o Senhor ; isto é santo para o sacerdote, juntamente com o peito da oferta de movimento e com a espádua da oferta alçada; e, depois, o nazireu pode beber vinho.
21 Oko nakwo ogochika ase oyoriete eira ng’a abe Omwerwa Omonene, goika arue ase Omonene aya amorierete eira akorua ore Omwerwa oye, korende onye oriire eira arue goetania, goika ayeikeranie kegima koreng’ana nogochika gw’okwerwa.
21 Esta é a lei do nazireu que fizer voto da sua oferta ao Senhor pelo seu nazireado, além do que alcançar a sua mão; segundo o seu voto, que fizer, assim fará conforme a lei do seu nazireado.
22 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
22 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
23 Moteebie Aroni amo nabamura baye ng’a, ekero barabe bagosesenia Abaisraeli, bakwane amang’ana aya:
23 Fala a Arão e a seus filhos, dizendo: Assim abençoareis os filhos de Israel, dizendo-lhes:
24 Omonene abasesenie, abareende;
24 O Senhor te abençoe e te guarde;
25 Omonene abaraberie obosio bwaye, abaabere;
25 o Senhor faça resplandecer o seu rosto sobre ti e tenha misericórdia de ti;
26 Omonene abaonchorere obosio bwaye, abae omorembe.
26 o Senhor sobre ti levante o seu rosto e te dê a paz.
27 “Naboigo bararangerie erieta riane ribe igoro y’Abaisraeli ase okobasesenia, erio inche omonyene nimbasesenie.”
27 Assim, porão o meu nome sobre os filhos de Israel, e eu os abençoarei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?