Números 31

GUZ vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia.
1 O S enhor disse a Moisés:
2 “Genda obaruserie Abaisraeli egesiomba ase Abamidiani ase engencho y’ayio abanto abwo baabakorerete, erio magega yaye nokwe, osangererekane amo n’abanto bao.”
2 “Vingue-se dos midianitas pelo que fizeram aos israelitas. Depois disso, você morrerá e será reunido a seus antepassados”.
3 Musa agateebia abanto, “Babeeke ang’e abanto bare ase egati yaino, mobae ebirwanero bagende korwania Abamidiani, erinde bamoruserie Omonene egesiomba.
3 Então Moisés disse ao povo: “Escolham e armem alguns homens para lutarem na vingança do S enhor contra Midiã.
4 Korwa ase kera egesaku ki’Abaisraeli motome abanto elifu eyemo, bagende korwana esegi.”
4 De cada tribo de Israel, enviem mil homens para a batalha”.
5 Ase ayio korwa ase Abaisraeli chilifu chinyinge bagachora abanto elifu eyemo korwa ase kera egesaku. Abarwani bonsi bachoretwe kogeenda korwana esegi nigo baarenge chilifu ikomi na ibere.
5 Assim, escolheram mil homens de cada tribo de Israel, no total de doze mil homens armados para guerrear.
6 Musa agatoma abanto aba, elifu eyemo korwa ase kera egesaku, bakageenda korwana esegi. Amo nabarabwo agatoma Finehasi, mosinto bw’Eleazari Omokuani. Ere akaira ebikorero bi’Obomenyo Obochenu na chitarumbeta bi’okobugigwa.
6 Moisés enviou mil homens de cada tribo, sob o comando de Fineias, filho do sacerdote Eleazar. Fineias levou consigo os objetos sagrados e as trombetas para dar a ordem de ataque.
7 Barabwo bakaumokera Abamidiani, bakabarwania buna Omonene achiigete Musa, bagaita kera omosacha ase abanto abwo.
7 Atacaram Midiã, como o S enhor havia ordenado a Moisés, e mataram todos os homens.
8 Amo nabwo baitetwe nigo barenge abarwoti batano b’Abamidiani. Abarwoti abwo nabwo aba: Ebi, na Rekemu, na Suri, na Huri, na Reba. Boigo bagaita na Baalamu, mosinto o Beori n’omoro.
8 Os cinco reis midianitas morreram na batalha: Evi, Requém, Zur, Hur e Reba. Também mataram à espada Balaão, filho de Beor.
9 Abaisraeli bakaira abakungu b’Abamidiani amo nabana babo. Boigo bagasakora chiombe ne ching’ondi, n’ebinto bionsi bi’Abamidiani.
9 Os israelitas capturaram as mulheres e as crianças midianitas e tomaram como despojo o gado, os rebanhos e toda a riqueza deles.
10 Bagasamba emechie ase Abamidiani bamenyete, bagasamba nebitwori biabo bionsi bie chiema.
10 Queimaram todas as cidades e acampamentos onde os midianitas moravam.
11 Bakaira ebinto bionsi basakorete, bagoosa abanto, boigo bakaira chitugo chionsi.
11 Depois de juntarem todos os despojos, tanto os prisioneiros como os animais,
12 Erio bakarenta ebinto basakorete, na abanto boosete, ne chitugo, ase Musa na Eleazari Omokuani, na ase omoganda bw’Abaisraeli otoorete ase enyancha enyomo ya Moabu, agwo ase orooche rwa Yorodani, kororia Yeriko.
12 trouxeram tudo a Moisés, ao sacerdote Eleazar e a toda a comunidade de Israel, que estava acampada nas campinas de Moabe, junto ao rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
13 Musa na Eleazari Omokuani, amo na abaraai bonsi b’omoganda bw’ abanto, bagasoka korwa ase ebitwori, bakageenda korotota abarwani baria b’esegi.
13 Moisés, o sacerdote Eleazar e todos os líderes da comunidade saíram ao encontro deles fora do acampamento.
14 Musa akagechigwa nabanene b’abarwani, abatang’ani b’abarwani chilifu, na ab’amagana, baria bairanete korwa ase okorwana esegi,
14 Moisés, porém, se enfureceu com os generais e os capitães que voltaram da batalha.
15 akabora, “Inee! Ninki kiaba motaita abakungu?
15 “Por que deixaram viver todas as mulheres?”, perguntou ele.
16 Inyora ng’a nabwo baigwerete ogosemia gwa Baalamu, bakagera Abaisraeli tibaaba abegenwa ase Omonene, ekero barenge agwo Peori, na ase ayio amaakwa agacha ase egati y’omoganda bw’ abanto ba Omonene.
16 “Foram justamente elas que seguiram o conselho de Balaão e fizeram os israelitas se rebelarem contra o S enhor no incidente em Peor. Foi por causa delas que uma praga feriu o povo do S enhor .
17 Ase ayio bono ita kera omwana omomura, naboigo moite kera omokungu obeire nomosaacha.
17 Agora, matem todos os meninos e todas as mulheres que tiveram relações sexuais com algum homem.
18 Korende abaiseke bonsi abekungi timobaisa kobaita, mobaire babe abaino.
18 Deixem viver somente as meninas virgens; tragam-nas para viver entre vocês.
19 Na bono, onde bwensi ore ase more oitire omonto, na onde bwensi okunire egetondo, goika abeere isiko y’egetwori ase engaki y’amatuko atano na abere. Ase rituko ria gatato, naende ase rituko ria gatano na kabere, mwechene inwe abanyene, amo nabooswa baino.
19 E todos que tiverem matado alguém ou tocado em algum cadáver ficarão fora do acampamento por sete dias. Purifiquem a si mesmos e às prisioneiras no terceiro e no sétimo dia.
20 Naende mochene kera eanga, na kera egento keroisirie korwa ase amasankwa, gose korwa ase amanya ye chimbori, na ebinto bionsi bi’emete.”
20 Purifiquem também todas as roupas e todos os objetos de couro, pelo de cabra ou madeira.”
21 Na Eleazari Omokuani agateebia abanto abwo bairanete korwa ase okorwana esegi, “Oyo n’oro omoroberio Omonene achiigete Musa:
21 Então o sacerdote Eleazar disse aos homens que participaram da batalha: “O S enhor deu a Moisés as seguintes prescrições legais:
22 Etaabu, na efeta, na etai, na ebioma ao ao,
22 Tudo que for feito de ouro, prata, bronze, ferro, estanho e chumbo,
23 na ebinto binde bionsi bitanyare gosarigwa nomorero, ebio mobietie ase omorero ime ase okobirura, nabirobio nabicheneke. Nonya naboigo goika mobisibie namaache yogochena, na kera egento getanyare kobua omorero goika mogeetie ime ase amaache ayio.
23 ou seja, tudo que resiste ao fogo, será passado pelo fogo para se tornar cerimonialmente puro. Em seguida, esses objetos de metal serão purificados com a água da purificação. Mas tudo que não resistir ao fogo será purificado somente com água.
24 Ase rituko ria gatano na kabere mosibie chianga chiaino, nainwe ’namobe abachenekire; magega y’ayio monyare gosoa ase ebitwori.”
24 No sétimo dia, lavem as roupas e vocês estarão purificados. Então poderão voltar ao acampamento”.
25 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
25 O S enhor também disse a Moisés:
26 “Aye amo n’Eleazari Omokuani na abaraai b’ebisaku bi’omoganda bwonsi, mobare ebinto biasakorwa, na abanto abooswa, amo ne chitugo barenta.
26 “Você, o sacerdote Eleazar e os chefes das famílias de cada tribo farão uma lista de todos os despojos tomados na batalha, tanto das pessoas como dos animais.
27 Erio bwatanane ebinto biasakorwa, na abanto booswa amo ne ching’iti ase chinsemo ibere. Ensemo eyemo ebe ey’abarwani b’esegi, na eyende ey’omoganda.
27 Dividirão o despojo em duas partes e entregarão metade para os homens que lutaram na batalha e metade para o restante do povo.
28 Korwa ase ensemo etungetie abarwani orusie omonto oyomo korwa ase abanto amagana atano aboosetwe abe oyo bw’Omonene. Naboigo orusie eng’iti eyemo korwa ase ching’iti amagana atano ase chiombe, chitigere, ching’ondi ne chimbori, chibe echia Omonene.
28 Da metade que pertence ao exército, entreguem primeiro um tributo que cabe ao S enhor , um de cada quinhentos, tanto das pessoas como do gado, dos jumentos e das ovelhas.
29 Abanto abwo baatananwe korwa ase ekeng’ese ekio baegwe Eleazari Omokuani, erio babe ekeegwa ase Omonene, naboigo ne ching’iti chiria.
29 Entreguem essa porção tirada da parte do exército ao sacerdote Eleazar como oferta ao S enhor .
30 Naende korwa ase ekeng’ese egetungetie omoganda bw’Abaisraeli bwatanane omonto oyomo korwa ase abanto emerongo etano, na eyemo ye chiombe ase emerongo etano, naboigo ase chitigere, ne ching’ondi, ne chimbori. Abanto abwo amo ne ching’iti echio chionsi oe Abalawi abwo bagokora emeremo ase Obomenyo Obochenu bw’Omonene.”
30 Da metade que pertence aos israelitas, separem um de cada cinquenta, tanto das pessoas como do gado, dos jumentos, das ovelhas e dos outros animais. Entreguem essa porção aos levitas, que estão encarregados de cuidar do tabernáculo do S enhor ”.
31 Musa na Eleazari Omokuani bagakora buna Omonene konya achiikire Musa.
31 Moisés e o sacerdote Eleazar fizeram conforme o S enhor ordenou a Moisés.
32 Ebisakorwa ebiatigarete ase abarwani b’esegi, ebi barentete ekero babuete, nabio ebi: ching’ondi, amo ne chimbori, chilifu amagana atano nomo na merongo etano na ebere na isano (675,000),
32 O despojo restante de tudo que os soldados haviam tomado totalizou 675.000 ovelhas,
33 ne chiombe chilifu emerongo etano na ebere na ibere (72,000),
33 72.000 cabeças de gado,
34 ne chitigere chilifu emerongo etano nomo na eyemo (61,000)
34 61.000 jumentos
35 na abaiseke abekungi chilifu emerongo etato na ibere (32,000).
35 e 32.000 virgens.
36 Ekeng’ese egiatungetie abarwani b’esegi nigo kiarenge: Ching’ondi amo ne chimbori chilifu amagana atato na merongo etato na isano ibere, na amagana atano (337,500).
36 Metade do despojo foi entregue aos homens que participaram da batalha. Essa parte totalizou 337.500 ovelhas,
37 Ebango y’Omonene yarusetigwe korwa ase ching’ondi echio, amo ne chimbori, nigo yarenge amagana atano rimo, na merongo etan’ebere, na isano (675).
37 das quais 675 eram o tributo ao S enhor ;
38 Chiombe baetwe nigo chiarenge chilifu emerongo etato na isano nemo (36,000), na echia Omonene nigo chiarenge emerongo etano na ebere, (72).
38 36.000 cabeças de gado, das quais 72 eram o tributo ao S enhor ;
39 Chitigere baetwe nigo chiarenge chilifu emerongo etato, na amagana atano (30,500), na echi’Omonene nigo chiarenge emerongo etano nomo, na eyemo (61).
39 30.500 jumentos, dos quais 61 eram o tributo ao S enhor ;
40 Abaiseke abekungi baetwe nigo barenge chilifu ikomi na isano nemo (16,000) na aba Omonene nigo barenge emerongo etato, na babere (32).
40 e 16.000 virgens, das quais 32 eram o tributo ao S enhor .
41 Musa akaa Eleazari Omokuani ensemo eria yaruetwe ase Omonene, buna ere konya achiikire Musa.
41 Moisés entregou ao sacerdote Eleazar o tributo que cabia ao S enhor como oferta movida, conforme o S enhor havia ordenado.
42 Ekeng’ese giatungetie Abaisraeli, ekio Musa arusetie korwa ase abarwani baria b’esegi,
42 Metade do despojo pertencia aos israelitas, e Moisés a separou da metade que pertencia aos homens que lutaram.
43 nigo kiarenge ching’ondi chilifu amagana atato, emerongo etato na isano na ibere, na amagana atano (337,500),
43 A parte dos israelitas totalizou 337.500 ovelhas,
44 ne chiombe chilifu emerongo etato na isano nemo (36,000),
44 36.000 cabeças de gado,
45 ne chitigere chilifu emerongo etato, na amagana atano (30,500),
45 30.500 jumentos
46 na abanto chilifu ikomi na isano nemo (16,000).
46 e 16.000 virgens.
47 Korwa ase ekeng’ese giatungetie omoganda bw’Abaisraeli, Musa agaatanana oyomo bw’ abanto emerongo etano, na eyemo ye ching’iti emerongo etano, akaa Abalawi baria barenge gokora emeremo ase Obomenyo Obochenu bw’Omonene, buna Omonene konya achiikire Musa.
47 Da metade entregue ao povo, Moisés separou um de cada cinquenta, tanto das pessoas como dos animais, e entregou aos levitas encarregados de cuidar do tabernáculo do S enhor . Tudo foi feito conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
48 Erio abanene b’abarwani, abatang’ani b’abarwani chilifu, na ab’amagana, bagaacha ase Musa,
48 Então os generais e os capitães foram a Moisés
49 bakamoteebia, “Omonene, intwe abasomba bao, twabarire abarwani b’esegi abarenge inse y’oborendi bwaito, na twanyorire ng’a mbonsi bare, onde tasireti korwa ase tore.
49 e disseram: “Nós, seus servos, contamos todos os homens que saíram para a batalha sob o nosso comando; nenhum de nós está faltando!
50 Ase ayio twarentire ebinto bie chitaabu bi’ogwechabera: ebitange bi’amaboko, na ebigera, ne chibonyi, na ebigera bi’amato, ne chisonoi. Ebinto ebio twasakorete kera oyomo oito, na bono twabirentire, twabirure ase Omonene, ase ogokora okobwatanigwa ase tore ase obosio bwaye.”
50 Por isso, de nossa parte do despojo, apresentamos os objetos de ouro como oferta ao S enhor : braceletes, pulseiras, anéis, brincos e colares. A oferta fará expiação por nós diante do S enhor ”.
51 Musa na Eleazari Omokuani bakanyora korwa ase abatang’ani abwo chitaabu chiria chiaroisetigwe ebinto bi’ogwechabera.
51 Moisés e o sacerdote Eleazar receberam deles as joias e os objetos artesanais de ouro.
52 Chitaabu chionsi chiaruetwe ase Omonene, chiria abatang’ani baria b’abarwani chilifu na ab’amagana barentete, nigo chiarenge chi’oborito koreng’ana ne chikiro amagana abere.
52 Ao todo, o ouro que os generais e os capitães apresentaram como oferta ao S enhor pesava por volta de duzentos quilos.
53 Abarwani b’esegi konya basakoire ebinto, na kera oyomo obo konya oirire ebiaye bweka omonyene.
53 Todos os homens que participaram da batalha tomaram para si uma parte do despojo.
54 Musa na Eleazari Omokuani bakanyora chitaabu chiria korwa ase abatang’ani b’abarwani chilifu na ab’amagana, bagachiira ime y’Eema y’Omosangererekano, na Abaisraeli bakainyorwa ase obosio bw’Omonene.
54 Moisés e o sacerdote Eleazar aceitaram as ofertas dos generais e dos capitães e levaram o ouro para a tenda do encontro como recordação para que o S enhor se lembrasse dos israelitas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra