Números 28
GUZ vs NAA
1 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
1 O Senhor disse a Moisés:
2 “Kwana n’Abaisraeli obachike ng’a ase ekero keria gechiikire goika banduere ebing’wanso na okoruegwa kw’endagera kogosambwa nomorero kore ne rimisu rigiya rikongwenera.
2 — Ordene aos filhos de Israel e diga-lhes: Tenham cuidado da minha oferta, do meu alimento para as minhas ofertas queimadas, do aroma agradável, para me trazer essas ofertas no tempo determinado.
3 “Obateebie: Eke nakio ekeng’wanso kegosambwa nomorero moramoruere Omonene: Kera rituko botambe morue chimanwa chimingichi ibere, echiakoorire omwaka oyomo, chitari na kemocho ase emebere yabo.
3 — Diga aos filhos de Israel: Esta é a oferta queimada que vocês devem oferecer ao Senhor , dia após dia: dois cordeiros de um ano, sem defeito, em holocausto contínuo.
4 Eyemo y’echio oyerue mambia, na eyende mogoroba.
4 Um cordeiro será oferecido de manhã, e o outro, ao crepúsculo da tarde,
5 Kera eyemo oyerue amo n’okoruegwa kw’endagera, ebimunu bibere bi’obosie obonuke bwochoganirie n’amaguta amitire korwa ase amazeituni egetuba ekemo.
5 junto com dois litros da melhor farinha, em oferta de cereais, amassada com um litro de azeite batido.
6 Ekio nekeng’wanso ki’ogosambwa gia kera rituko, ekio Musa aruete ritang’ani agwo ase egetunwa gia Sinai gekaba rimisu rigiya, ekeng’wanso kegosambwa nomorero ase Omonene.
6 É holocausto contínuo que foi instituído no monte Sinai, de aroma agradável, oferta queimada ao Senhor .
7 Orue okoruegwa gw’ekenyugwa egetuba ekemo, amo nemingichi eria entang’ani. Ekenyugwa eke egetindi keraumorwe agwo Aase Aachenu, ase obosio bw’Omonene.
7 A libação que acompanha o holocausto será um litro para cada cordeiro. E esta libação de bebida forte ao Senhor será oferecida no santuário.
8 Emingichi eria ya kabere oyerue mogoroba amo n’okoruegwa kw’endagera, na ogw’ekenyugwa, buna kwaruete eria ya mambia. Eke nekeng’wanso kegosambwa nomorero, kere ne rimisu rigiya rikogwenera Omonene.”
8 O outro cordeiro você oferecerá no crepúsculo da tarde. Como a oferta de cereais da manhã e como a libação que a acompanha, você o trará em oferta queimada de aroma agradável ao Senhor .
9 Ase rituko ri’Esabato morue chimanwa chimingichi ibere, echiakoorire omwaka oyomo, chitari na kemocho ase emebere yabo. Amo nachirochio morue obosie obonuke ebimunu bine bwochoganirie amaguta y’amazeituni, bibe okoruegwa kw’endagera. Morue boigo okoruegwa gw’ekenyugwa gochiikire.
9 — No dia de sábado, ofereçam dois cordeiros de um ano, sem defeito, e quatro litros da melhor farinha, amassada com azeite, em oferta de cereais, e a libação que a acompanha.
10 Eke nekeng’wanso ki’ogosambwa gia kera Esabato gekoruegwa amo nekeng’wanso ki’ogosambwa gia kera rituko, na okoruegwa gw’ekenyugwa gochiikire amo.
10 Este é o holocausto de cada sábado, além do holocausto contínuo e a libação que o acompanha.
11 Ase rituko rie ritang’ani ria kera omotienyi mobe mokorua ekeng’wanso ki’ogosambwa ase Omonene. Morue chieri chinsae ibere, na emingichi eyemo, ne chimanwa chimingichi isan’aibere, echiakoorire omwaka oyomo, chionsi echitari na kemocho ase emebere yabo.
11 — No princípio de cada mês, ofereçam em holocausto ao Senhor dois novilhos e um carneiro, sete cordeiros de um ano, sem defeito,
12 Morue okoruegwa kw’endagera, obosie obonuke bwochoganirie n’amaguta y’amazeituni. Amo na kera eeri morue obosie ebimunu bitano na kemo, na amo nemingichi eria obosie ebimunu bine,
12 e seis litros da melhor farinha, amassada com azeite, em oferta de cereais, para um novilho; quatro litros da melhor farinha, amassada com azeite, em oferta de cereais, para um carneiro;
13 na amo na kera emanwa emingichi, obosie ebimunu bibere. Ebing’wanso ebio bi’ogosambwa nigo bire okoruegwa kw’endagera kore ne rimisu rigiya kogosambwa n’omorero ase Omonene.
13 e dois litros da melhor farinha, amassada com azeite, em oferta de cereais, para um cordeiro; é holocausto de aroma agradável, oferta queimada ao Senhor .
14 Ekenyugwa gekoruegwa amo na kera eeri nigo kerabe edivai ebituba bibere, na amo nemingichi eria, edivai egetuba ekemo na ekeng’ese, na amo na kera emanwa emingichi edivai egetuba ekemo. Eke ’nkebe ekeng’wanso ki’ogosambwa gekoruegwa kera omotienyi ase emetienyi yonsi y’omwaka.
14 As libações que acompanham serão dois litros de vinho para um novilho, um litro e meio para um carneiro, e um litro para um cordeiro. Este é o holocausto da lua nova de cada mês, para todos os meses do ano.
15 Amo nekeng’wanso ki’ogosambwa gia kera rituko na okoruegwa gw’ekenyugwa, morue egoree eyemo ase Omonene, ebe ekeng’wanso ki’ebibe.
15 Também se trará um bode como oferta pelo pecado, ao Senhor , além do holocausto contínuo, com a libação que o acompanha.
16 Rituko ria ikomi na kane ri’omotienyi bw’eritang’ani nerituko ri’Epasaka y’Omonene.
16 — No primeiro mês, aos catorze dias do mês, é a Páscoa do Senhor .
17 Ase rituko ria ikomi na gatano ri’omotienyi oyio nario Rituko Rinene. Ase amatuko atan’abere morie emagaati etabekiri memera.
17 Aos quinze dias do mesmo mês, haverá festa; sete dias se comerão pães sem fermento.
18 Ase rituko rie ritang’ani mobe nomosangererekano bwatananire ase ogosasiima. Timokora emeremo ya kera rituko ase rituko erio.
18 No primeiro dia, haverá santa convocação; não façam nenhum trabalho nesse dia,
19 Morue ekeng’wanso ki’ogosambwa kegosambwa nomorero ase Omonene, chieri chinsae ibere, na emingichi eyemo, ne chimanwa chimingichi isano na ibere echiakoorire omwaka oyomo, chionsi chibe chitari na kemocho ase emebere yabo.
19 mas apresentem uma oferta queimada em holocausto ao Senhor , dois novilhos, um carneiro e sete cordeiros de um ano, todos sem defeito.
20 Naende morue okoruegwa kw’endagera obosie obonuke bwochoganirie n’amaguta: Amo na kera eeri ensae morue obosie ebimunu bitano na kemo, na amo nemingichi eria obosie ebimunu bine,
20 A oferta de cereais que acompanha o holocausto será a melhor farinha, amassada com azeite. Ofereçam seis quilos da melhor farinha para um novilho e quatro quilos para um carneiro.
21 na amo na kera eyemo ye chimanwa chimingichi chiria isan’aibere obosie ebimunu bibere.
21 Para cada um dos sete cordeiros ofereçam dois quilos;
22 Naende morue egoree eyemo ebe ekeng’wanso ki’ebibe ase ogokora okobwatanigwa ase more.
22 e um bode, para oferta pelo pecado, para fazer expiação por vocês.
23 Igo morarue ebinto ebi amo nekeng’wanso ki’ogosambwa gia kera rituko botambe.
23 Ofereçam estas coisas, além do holocausto da manhã, que é o holocausto contínuo.
24 Ase enchera eyio kera rituko, ase amatuko atano na abere, mobe mokoruera Omonene okoruegwa kw’endagera kogosambwa nomorero, kere ne rimisu rigiya rikomogwenera. Morue okoruegwa okwo amo nekeng’wanso ki’ogosambwa gwa kera rituko, na okoruegwa gw’ekenyugwa gochiikire.
24 Assim, ofereçam cada dia, durante sete dias, o alimento da oferta queimada em aroma agradável ao Senhor . Além do holocausto contínuo, ofereçam isto, juntamente com a libação que acompanha.
25 Ase rituko ria gatano na kabere mobe nomosangererekano bwatananire ase ogosasiima. Timokora emeremo ya kera rituko ase rituko erio.
25 No sétimo dia, vocês terão santa convocação; não façam nenhum trabalho nesse dia.
26 Ase rituko rie ritang’ani rie rigesa, ekero moraabe mokorenta okoruegwa kw’endagera enyia ase Omonene, ase Rituko Rinene rie Chichuma, ’namobe nomosangererekano bwatananire ase ogosasiima. Timokora emeremo ya kera rituko ase rituko erio.
26 — Vocês terão também santa convocação no dia das primícias, quando trouxerem oferta nova de cereais ao Senhor durante a Festa das Semanas; não façam nenhum trabalho nesse dia.
27 Morue chieri chinsae ibere, na emingichi eyemo, amo ne chimanwa chimingichi isano na ibere, echiakoorire omwaka oyomo. Echi nchibe ekeng’wanso ki’ogosambwa kere ne rimisu rigiya rikogwenera Omonene.
27 Então ofereçam ao Senhor por holocausto, em aroma agradável, dois novilhos, um carneiro e sete cordeiros de um ano.
28 Amo nekeng’wanso ekio morue okoruegwa kw’endagera, obosie obonuke bwochoganirie n’amaguta ’amazeituni. Amo na kera eeri morue obosie ebimunu bitano na kemo, na amo nemingichi eria obosie ebimunu bine,
28 A correspondente oferta de cereais da melhor farinha, amassada com azeite, será de seis litros para um novilho, quatro litros para um carneiro,
29 na amo na kera eyemo ye chimanwa chimingichi chiria isano na ibere obosie ebimunu bibere.
29 dois litros para cada um dos sete cordeiros.
30 Naende morue egoree eyemo ase ogokora okobwatanigwa ase more.
30 Ofereçam também um bode, para fazer expiação por vocês.
31 Morue ekeng’wanso ekio amo nekeng’wanso ki’ogosambwa gwa kera rituko, na okoruegwa kw’endagera. Ching’iti echio chionsi chi’ebing’wanso chibe chitari na kemocho ase emebere yabo, chiruegwe amo n’okoruegwa gw’ekenyugwa gochiikire amo.
31 Tragam todas estas ofertas, além do holocausto contínuo, da correspondente oferta de cereais, e das libações que a acompanham. Todos os animais devem ser sem defeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?