Números 26

GUZ vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ekaba magega amaakwa aria gaetire, Omonene agakwana na Musa na Eleazari, omomura o Aroni Omokuani, akabateebia,
1 Depois daquela praga disse o Senhor a Moisés e a Eleazar, filho do sacerdote Arão:
2 “Mobare omoganda bwonsi bw’Abaisraeli, eamate ase eamate. Moriike, abanto bakoorire emiaka emerongo ebere na goetania, abwo baranyare korwana esegi.”
2 Tomai a soma de toda a congregação dos filhos de Israel, da idade de vinte anos para cima, segundo as casas e seus pais, todos os que em Israel podem sair à guerra.
3 Erio Musa na Eleazari Omokuani bagakwana n’abanto baria ase enyancha enyomo ya Moabu, ase orooche rwa Yorodani, kororia Yeriko, akabateebia,
3 Falaram-lhes, pois, Moisés e Eleazar o sacerdote, nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó, dizendo:
4 “Riika abanto bonsi abakoorire emiaka emerongo ebere na goetania, buna Omonene achiigete Musa.”
4 Contai o povo da idade de vinte anos para cima; como o Senhor ordenara a Moisés e aos filhos de Israel que saíram da terra do Egito.
5 Rubeni nere orenge omomura omotangi o Israeli. Ase egesaku kiaye nigo chiarenge chiamate echi: Abahanoki, abarwete ase Hanoki, na Abapalu, abarwete ase Palu,
5 Rúben, o primogênito de Israel; os filhos de Rúben: de Hanoque, a família dos hanoquitas; de Palu, a família dos paluítas;
6 na Abahezironi, abarwete ase Hezironi, na Abakarimi, abarwete ase Karimi.
6 de Hezrom, a família dos hezronitas; de Carmi, a família dos carmitas.
7 Echi nachio chiamate chi’egesaku kia Rubeni. Abaabaretwe nigo barenge chilifu emerongo ene na isato, na amagana atano abere, na merongo etato (43,730).
7 Estas são as famílias dos rubenitas; os que foram deles contados eram quarenta e três mil setecentos e trinta.
8 Ororeria rwa Palu n’Eliabu
8 E o filho de Palu: Eliabe.
9 amo nabana baye: Nemweli, na Datani, na Abiiramu. (Aba nabwo Datani na Abiiramu bachoretwe korwa ase omoganda. Barabwo bakaamererania na Musa na Aroni, bakaba ase ekeombe gia Kora, ekero baamereranetie n’Omonene.
9 Os filhos de Eliabe: Nemuel, Dato e Abirão. Estes são aqueles Datã e Abirão que foram chamados da congregação, os quais contenderam contra Moisés e contra Arão na companhia de Corá, quando contenderam contra o Senhor,
10 Riroba rikabwereka rikabamera amo na Kora, ekero omorero osambete na gosiria abanto amagana abere, na merongo etano. Ayio akaba ekiorokererio ki’ogokuurera.
10 e a terra abriu a boca, e os tragou juntamente com Corá, quando pereceu aquela companhia; quando o fogo devorou duzentos e cinqüenta homens, os quais serviram de advertência.
11 Korende abana ba Kora barabwo tibaitetwe.)
11 Todavia os filhos de Corá não morreram.
12 Ase egesaku gia Simioni nigo chiarenge chiamate echi: Abaanemweli, abarwete ase Nemweli, na Abayamini, abarwete ase Yamini, na Abayakini, abarwete ase Yakini,
12 Os filhos de Simeão, segundo as suas famílias: de Nemuel, a família dos nemuelitas; de Jamim, a família dos jaminitas; de Jaquim, a família dos jaquinitas;
13 na Abazera, abarwete ase Zera, na Abasauli, abarwete ase Saulo.
13 de Zerá, a família dos zeraítas; de Saul, a família dos saulitas.
14 Echi nachio chiamate chi’egesaku gia Simioni. Abaabaretwe nigo barenge chilifu emerongo ebere na ibere, na amagana abere (22,200).
14 Estas são as famílias dos simeonitas, vinte e dois mil e duzentos.
15 Ase egesaku kia Gadi nigo chiarenge chiamate echi: Abazefoni, abarwete ase Zefoni, na Abahagi, abarwete ase Hagi, na
15 Os filhos de Gade, segundo as suas famílias: de Zefom, a família dos zefonitas; de Hagui, a família dos haguitas; de Suni, a família dos sunitas;
16 Abasuni, abarwete ase Suni, na Abaosini, abarwete ase Osini, na Abaeri, abarwete ase Eri,
16 de Ozni, a família dos oznitas; de Eri, a família dos eritas;
17 na Abaarodi, abarwete ase Arodi, na Abaareli, abarwete ase Areli.
17 de Arode, a família dos aroditas; de Areli, a família dos arelitas.
18 Echi nachio chiamate chi’egesaku kia Gadi. Abaabaretwe nigo barenge chilifi emerongo ene, na amagana atano (40,500).
18 Estas são as famílias dos filhos de Gade, segundo os que foram deles contados, quarenta mil e quinhentos.
19 Basinto ba Yuda, Eri na Onani, bagakwera agwo ase ense ya Kaanani.
19 Os filhos de Judá: Er e Onã; mas Er e Onã morreram na terra de Canaã.
20 Ase egesaku kia Yuda nigo chiarenge chiamate echi: Abasela, abarwete ase Sela, na Abaperisi, abarwete ase Peresi, na Abazera, abarwete ase Zera.
20 Assim os filhos de Judá, segundo as suas famílias, eram: de Selá, a família dos selanitas; de Pérez, a família dos perezitas; de Zerá, a família dos zeraítas.
21 Chiamate chia Peresi nigo chiarenge: Abahezironi, abarwete ase Hezironi, na Abahamuli, abarwete ase Hamuli.
21 E os filhos de Pérez eram: de Hezrom, a família dos hezronitas; de Hamul, a família dos hamulitas.
22 Echi nachio chiamate chi’egesaku kia Yuda. Abaabaretwe nigo barenge chilifu emerongo etano ebere na isano nemo, na amagana atano (76,500).
22 Estas são as famílias de Judá, segundo os que foram deles contados, setenta e seis mil e quinhentos.
23 Ase egesaku gia Isakaru nigo chiarenge chiamate echi: Abatola, abarwete ase Tola, na Abapua, abarwete ase Pua,
23 Os filhos de Issacar, segundo as suas famílias: de Tola, a família dos tolaítas; de Puva, a família dos puvitas;
24 na Abayasubu, abarwete ase Yasubu, na Abashimuroni, abarwete ase Shimuroni.
24 de Jasube, a família dos jasubitas; de Sinrom, a família dos sinronitas.
25 Echi nachio chiamate chi’egesaku gia Isakaru. Abaabaretwe nigo barenge chilifu emerongo etano nomo na inye, n’amagana atato (64,300).
25 Estas são as famílias de Issacar, segundo os que foram deles contados, sessenta e quatro mil e trezentos:
26 Ase egesaku gia Sabuloni nigo chiarenge chiamate echi: Abaseredi, abarwete ase Seredi, na Abaeloni, abarwete ase Eloni, na Abayaleeli, abarwete ase Yaleeli.
26 Os filhos de Zebulom, segundo as suas famílias: de Serede, a família dos sereditas; de Elom, a família dos elonitas; de Jaleel, a família dos jaleelitas.
27 Echi nachio chiamate chi’egesaku gia Sabuloni. Abaabaretwe nigo barenge chilifu emerongo etano nomo na amagana atano (60,500).
27 Estas são as famílias dos zebulonitas, segundo os que foram deles contados, sessenta mil e quinhentos.
28 Ebisaku bia Yusufu nebi’abamura baye babere, Manase na Efraimu.
28 Os filhos de José, segundo as suas famílias: Manassés e Efraim.
29 Ase egesaku kia Manase nao eamate ya Makiri yarwete. Makiri nere orenge ise Gileadi, na korwa ase are nao Abagileadi barwete.
29 Os filhos de Manassés: de Maquir, a família dos maquiritas; e Maquir gerou a Gileade; de Gileade, a família dos gileaditas.
30 Ase ororeria rwa Gileadi nigo chiarenge chiamate echi: Abaieseri, abarwete ase Ieseri, na Abaheleki, abarwete ase Heleki,
30 Estes são os filhos de Gileade: de Iezer, a família dos iezritas; de Heleque, a família dos helequitas;
31 Abaasirieli, abarwete ase Asirieli, na Abasekemu, abarwete ase Sekemu,
31 de Asriel, a família dos asrielitas; de Siquém, a família dos siquemitas;
32 na Abasemida, abarwete ase Semida, na Abaheferi, abarwete ase Heferi.
32 e de Semida, a família dos semidaítas; e de Hefer, a família dos heferitas.
33 Selofehadi, mosinto o Heferi, tabwate abana abamura, korende nabana abaiseke boka abwate, na amarieta y’abaiseke abwo naro aya: Mala, na Nuhu, na Hogila, na Milka, na Tirisa.
33 Ora, Zelofeade, filho de Hefer, não tinha filhos, senão filhas; e as filhas de Zelofeade chamavam-se Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
34 Echi nachio chiarenge chiamate chi’egesaku kia Manase. Abaabaretwe nigo barenge chilifu emerongo etano na ibere, na amagana atano abere (52,700).
34 Estas são as famílias de Manassés; os que foram deles contados, eram cinqüenta e dois mil e setecentos.
35 Ase egesaku gi’Efraimu nigo chiarenge chiamate echi: Abasutela, abarwete ase Sutela, na Ababeekeri, abarwete ase Bekeri, na Abatahani, abarwete ase Tahani.
35 Estes são os filhos de Efraim, segundo as suas famílias: de Sutela, a família dos sutelaítas; de Bequer, a família dos bequeritas; de Taã, a família dos taanitas.
36 Sutela nigo arenge ise Erani, na korwa ase are nao Abaerani barwete.
36 E estes são os filhos de Sutela: de Erã, a família dos eranitas.
37 Echi nachio chiamate chi’egesaku gia Efraimu. Abaabaretwe nigo barenge chilifu emerongo etato na ibere, na amagana atano (32,500).
37 Estas são as famílias dos filhos de Efraim, segundo os que foram deles contados, trinta e dois mil e quinhentos. Estes são os filhos de José, segundo as suas famílias.
38 Ase egesaku gia Benjamini nigo chiarenge chiamate echi: Ababela, abarwete ase Bela, na Abaasibeli, abarwete ase Asibeli, na Abaahiramu, abarwete ase Ahiramu,
38 Os filhos de Benjamim, segundo as suas famílias: de Belá, a família dos belaítas; de Asbel, a família dos asbelitas; de Airão, a família dos airamitas;
39 na Abasefufamu, abarwete ase Sefufamu, na Abahufamu, abarwete ase Hufamu.
39 de Sefufã, a família dos sufamitas; de Hufão, a família dos hufamitas.
40 Abamura ba Bela nabwo Aridi na Naamani. Korwa ase Aridi nao Abaaridi barwete, na korwa ase Naamani nao Abanaamani barwete.
40 E os filhos de Belá eram Arde e Naamã: de Arde a família dos arditas; de Naamã, a família dos naamitas.
41 Echi nachio chiarenge chiamate chi’egesaku gia Benjamini Abaabaretwe nigo barenge chilifu emerongo ene na isano, na amagana atano na rimo (45,600).
41 Estes são os filhos de Benjamim, segundo as suas famílias; os que foram deles contados, eram quarenta e cinco mil e seiscentos.
42 Ase egesaku gia Dani nigo chiarenge chiamate chi’Abasuhamu, abarwete ase Suhamu. Aba nabwo abanto b’egesaku gia Dani ase chiamate chiabo.
42 Estes são os filhos de Dã, segundo as suas famílias: de Suão a família dos suamitas. Estas são as famílias de Dã, segundo as suas famílias.
43 Abarwete ase chiamate chi’Abasuhamu nigo barenge chilifu emerongo etano nomo na inye, na amagana ane (64,400).
43 Todas as famílias dos suamitas, segundo os que foram deles contados, eram sessenta e quatro mil e quatrocentos.
44 Ase egesaku gi’Aseri nigo chiarenge chiamate echi: Abaimuna, abarwete ase Imuna, na Abaisibi, abarwete ase Isibi, na Ababeria, abarwete ase Beria.
44 Os filhos de Aser, segundo as suas famílias: de Imná, a família dos imnitas; de Isvi, a família dos isvitas; de Berias, a família dos beritas.
45 Abamura ba Beria nabwo Heberi ase eamate y’Abaheberi yarwete, na Malikieli, ase eamate y’Abamalikieli yarwete.
45 Dos filhos de Berias: de Heber, a família dos heberitas; de Malquiel, a família dos malquielitas.
46 Omwana omoiseke o Aseri nigo arenge korokwa Sera.
46 E a filha de Aser chamava-se Sera.
47 Echi nachio chiamate chi’egesaku gi’Aseri. Abaabaretwe nigo barenge chilifu emerongo etano na isato, na amagana ane (53,400).
47 Estas são as famílias dos filhos de Aser, segundo os que foram deles contados, cinqüenta e três mil e quatrocentos.
48 Ase egesaku kia Nafutali nigo chiarenge chiamate echi: Abayaseli, abarwete ase Yaseli, na Abaguni, abarwete ase Guni,
48 Os filhos de Naftali, segundo as suas famílias: de Jazeel, a família dos jazeelitas; de Guni, a família dos gunitas;
49 na Abayeseri, abarwete ase Yeseri, na Abasilemu, abarwete ase Silemu.
49 de Jezer, a família dos jezeritas; de Silém, a família dos silemitas.
50 Echi nachio chiamate chi’egesaku kia Nafutali. Abaabaretwe nigo barenge chilifu emerongo ene na isano, na amagana ane (45,400).
50 Estas são as famílias de Naftali, segundo as suas famílias; os que foram deles contados, eram quarenta e cinco mil e quatrocentos.
51 Abanto bonsi b’Abaisraeli abarigetwe nigo barenge chilifu amagana atano nomo na eyemo, na amagana atano abere na merongo etato (601,730).
51 Estes são os que foram contados dos filhos de Israel, seiscentos e um mil setecentos e trinta.
52 Omonene agateebia Musa,
52 Disse mais o senhor a Moisés:
53 Aatananere abanto aba chingongo chibe emiando yabo. Ochiatanane kobwatekana nomobaro bw’ abanto.
53 A estes se repartirá a terra em herança segundo o número dos nomes.
54 Egesaku kere ekenene keegwe orogongo oronene robe omwando obo, na egesaku kere egeke keegwe orogongo oroke robe omwando obo. Kera egesaku nakeegwe omwando oye koreng’ana nomobaro obo.
54 À tribo de muitos darás herança maior, e à de poucos darás herança menor; a cada qual se dará a sua herança segundo os que foram deles contados.
55 Ense yaatananwe ase ogoakerwa obomera. Abanto mbanyore omwando koreng’ana nomobaro bw’amarieta ’ebisaku bie chisokoro chiabo.
55 Todavia a terra se repartirá por sortes; segundo os nomes das tribos de seus pais a herdarão.
56 Koreng’ana buna obomera boragwere abanto ba kera egesaku, ekenene gose egeke, nabo baranyore omwando obo.
56 Segundo sair a sorte, se repartirá a herança deles entre as tribos de muitos e as de poucos.
57 Ase egesaku kia Lawi nigo chiarenge chiamate echi: Abagerisoni, abarwete ase Gerisoni, na Abakohati, abarwete ase Kohati, na Abamerari, abarwete ase Merari.
57 Também estes são os que foram contados dos levitas, segundo as suas famílias: de Gérson, a família dos gersonitas; de Coate, a família dos coatitas; de Merári, a família os meraritas.
58 Echi nachio chiamate chi’egesaku kia Lawi: Eamate y’Abalibini, na ey’Abaheburoni, na ey’Abamali na ey’Abamusi, na ey’Abakora. Kohati nere orenge ise Amuramu.
58 Estas são as famílias de Levi: a família dos libnitas, a família dos hebronitas, a família dos malitas, a família dos musitas, a família dos coraítas. Ora, Coate gerou a Anrão.
59 Moka Amuramu nigo arenge korokwa Yokebedi, mosubati o Lawi, oria oiboreretwe Lawi agwo ase ense ya Misiri. Omokungu oria akamoiborera Amuramu abana aba: Aroni, na Musa, na Miriamu, omoiseke omwabo.
59 E a mulher de Anrão chamava-se Joquebede, filha de Levi, a qual nasceu a Levi no Egito; e de Anrão ela teve Arão e Moisés, e Miriã, irmã deles.
60 Basinto ba Aroni nabwo aba: Nadabu, na Abihu, na Eleazari, na Itamari.
60 E a Arão nasceram Nadabe e Abiú, Eleazar e Itamar.
61 Korende Nadabu na Abihu bagakwa ekero baruete ogosambwa kw’engeencho eng’ao otachiikiri ase obosio bw’Omonene.
61 Mas Nadabe e Abiú morreram quando ofereceram fogo estranho perante o Senhor.
62 Kera omonto omosacha ase egati yabo oyo konya okoorire omotienyi oyomo na goetania nigo abaretwe. Barabwo nigo barenge chilifu emerongo ebere na isato (23,000). Abanto aba tibaabaretwe amo n’Abaisraeli bande, ekiagera tibaetwe omwando ase egati y’Abaisraeli.
62 E os que foram deles contados eram vinte e três mil, todos os homens da idade de um mês para cima; porque não foram contados entre os filhos de Israel, porquanto não lhes foi dada herança entre os filhos de Israel.
63 Abanto aba nabwo Musa na Eleazari Omokuani bariigete ekero baabarete Abaisraeli agwo ase enyancha enyomo ya Moabu, ase Yorodani kororia Yeriko.
63 Esses são os que foram contados por Moisés e Eleazar, o sacerdote, que contaram os filhos de Israel nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó.
64 Korende ase egati y’ abanto aba onde tarengeo, nonya noyomo, ase baria Musa na Aroni Omokuani baabarete agwo ase erooro ya Sinai.
64 Entre esses, porém, não se achava nenhum daqueles que tinham sido contados por Moisés e Arão, o sacerdote, quando contaram os filhos de Israel no deserto de Sinai.
65 Omonene nakwanete igoro y’abwo, “Barabwo nigo barakwere ase erooro.” Omonto onde tagotigara ore moyo nonya noyomo, otatiga Kalebu, mosinto o Yefune, na Yoshua, mosinto o Nuni.
65 Porque o senhor dissera deles: Certamente morrerão no deserto; pelo que nenhum deles ficou, senão Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.

Ler em outra tradução

Comparar com outra