Números 16
GUZ vs NAA
1 Kora, mosinto o Isari, Omolawi bw’eamate ya Kohati, na Datani, na Abiiramu, basinto b’Eliabu, na Oni, mosinto o Peleti bw’egesaku kia Rubeni,
1 Corá, filho de Isar, filho de Coate, filho de Levi, tomou consigo Datã e Abirão, filhos de Eliabe, e também Om, filho de Pelete, todos da tribo de Rúben,
2 bakabwatana, bakaanga koigwera Musa. Amo nabwo ’mbarengeo abanto bande b’Abaisraeli, amagana abere, namerongo etano. Abwo barenge abaraai bachorire korwa ase omosangererekano, bamanyekanete, naende basikire.
2 e se levantaram diante de Moisés com duzentos e cinquenta homens dos filhos de Israel, chefes da congregação, eleitos por ela, homens de renome,
3 Barabwo bakabwatana, bakaba mamincha ya Musa na Aroni, bakabateebia, “Bono ayio aisanire. Abanto bonsi b’omoganda oyo nigo bare abachenu; Omonene nigo are amo na kera oyomo. Nase ki rende inwe mweimokereirie igoro na mogwekora abanene igoro y’omosangererekano Omonene?”
3 e se ajuntaram contra Moisés e contra Arão e lhes disseram: — Basta! Toda a congregação é santa, cada um deles é santo, e o
4 Ekero Musa aigwete amang’ana ayio akagwa inse maumama.
4 Quando ouviu isto, Moisés caiu sobre o seu rosto.
5 Erio agakwana na Kora na abanto bonsi b’ekeombe kiaye, akabateebia, “Ankio mambia Omonene nache aorokie ng’a ning’o ore oyoye, naende ning’o ore omochenu na ning’o arae ribaga amoike ang’e. Nache arente omonto oyio achorire amoike ang’e.
5 E falou a Corá e a todo o seu grupo, dizendo: — Amanhã pela manhã, o
6 Ankio mambia moche mokore iga: Aye Kora amo na bonsi abagokobwatia, moimokie chindogio,
6 Façam isto: peguem incensários, você, Corá e todo o seu grupo.
7 mwanchare omorero mobekeo, na igoro y’omorero oyio mobeke ubani, naende mochirente ase obosio bw’Omonene. Omonto ori’Omonene arachore, nere oyio oraabe oria omochenu. Inwe Abalawi, bono ayio abaisanire.”
7 Ponham brasas nos incensários amanhã, coloquem incenso sobre as brasas diante do Senhor . O homem a quem o Senhor escolher, este será o santo. E agora basta, filhos de Levi!
8 Musa akagenderera gokwana na Kora, agateeba, “Bono inwe Abalawi, igwa!
8 Moisés disse também a Corá: — Agora escutem, filhos de Levi!
9 Inee! Nigo morooche ng’a negento egesinini ase more ng’a Nyasae bw’Abaisraeli obaatananire inwe korwa ase omoganda bw’Abaisraeli, na kobarenta mobe ang’e nere, na komokorera Omonene ase Obomenyo bwaye Obochenu, na gotenenera omoganda bw’ abanto, na kobakorera?
9 Será que para vocês é pouca coisa o fato de o Deus de Israel os ter separado da congregação de Israel, para os fazer chegar a si, a fim de cumprirem o serviço do tabernáculo do Senhor e estarem diante da congregação para ministrar-lhe?
10 Omonene nigo akoete aye amo n’Abalawi bamino ribaga mobeere ang’e nere. Inee! Igo mokorigia obokuani boigo?
10 Ele fez chegar você, Corá, e todos os seus irmãos, os filhos de Levi, com você. E agora vocês buscam também o sacerdócio?
11 Aroni ninki aisaine inwe mwamwemurunganirie mamincha yaye? Ase ayio, mwerende, aye amo na bonsi abagokobwatia. Igo mwasangererekanire mamincha y’Omonene.”
11 Portanto, você e todo o seu grupo estão contra o Senhor . E Arão, o que é ele para que estejam murmurando contra ele?
12 Erio Musa akarangeria Datani na Abiiramu, basinto b’Eliabu. Barabwo bakairaneria, “Intwe titogocha.
12 Moisés mandou chamar Datã e Abirão, filhos de Eliabe. Porém eles disseram: — Não iremos!
13 Inee! Aya namang’ana amagusu ase ore ng’a gwatorusetie korwa ase ense eria entenenku ere n’amabeere n’amooke, na ogatorenta aa, erinde otoite tokwere aa ase erooro eye? Na bono aye nigo ogwekora koba omonene igoro ase tore?
13 Será que é pouca coisa o fato de você nos ter tirado de uma terra que mana leite e mel, para nos fazer morrer neste deserto? E agora você quer também se fazer príncipe sobre nós?
14 Naende nonya naboigo, aye totorenteti ase ense eria entenenku ere namabeere na amooke, gose totoeti emiando y’amaremo na emegondo y’emesabibu. Inee! Nigo otagete kobaukoria abanto aba bonsi? Intwe titogocha.”
14 Além disso, você não nos levou a uma terra que mana leite e mel, nem nos deu campos e vinhas como herança. Você pensa que pode arrancar os olhos dessa gente? Pois não iremos!
15 Musa akagechigwa mono, agateebia Omonene, “Tobaisa gwanchera ebing’wanso biabo. Inche tindaira nonya netigere yabo eyemo, gose tindakorera nonya noyomo obo bobe.”
15 Então Moisés ficou muito irado e disse ao Senhor : — Não atentes para a oferta deles! Não tirei deles nem um só jumento e não fiz mal a nenhum deles.
16 Musa agateebia Kora, Ankio aye amo na bonsi abagokobwatia mochiche ase obosio bw’Omonene. Aroni nere nache boigo.
16 Moisés disse ainda a Corá: — Você e todo o seu grupo, ponham-se diante do
17 Kera oyomo oino aimokie orogio rw’aye rw’omorero, na arobekere ubani na kororenta ase obosio bw’Omonene. Chindogio chionsi nigo chirabe amagana abere, na merongo etano; naye orente orwao, na Aroni nere arente orwaye.’
17 Cada um pegará o seu incensário e porá incenso nele. Que cada um traga o seu incensário diante do Senhor , duzentos e cinquenta incensários; também você e Arão, cada qual o seu.
18 Ase ayio kera omonto akaimokia orogio rw’aye, akarobeka omorero, na igoro yaye ubani, bagaacha bagatenena ase egesoero ki’Eema y’Omosangererekano. Musa na Aroni bagatenenenao boigo.
18 Assim, pegaram cada qual o seu incensário, puseram brasas neles, sobre as brasas colocaram incenso e se puseram com Moisés e Arão diante da porta da tenda do encontro.
19 Erio Kora agasangereria omoganda bwonsi, na barabwo bagatenena bosio bwa Musa na Aroni agwo ase egesoero ki’Eema eria. Erio obonene bw’Omonene bokaorokera omoganda bwonsi.
19 Corá reuniu contra eles todo o povo à porta da tenda do encontro. Então a glória do Senhor apareceu a toda a congregação.
20 Omonene agakwana na Musa na Aroni, akabateebia,
20 O Senhor disse a Moisés e a Arão:
21 “Tigera, morue ase abanto b’omoganda oyo, erinde mbasirie ara rimo.”
21 — Afastem-se do meio desta congregação, e eu os consumirei num momento.
22 Musa na Aroni bagatung’ama inse bakaumama, bagateeba, “Aye ’Nyasae, Nyasae okorua obogima ase abanto bonsi, Inee, omonto oyomo gakorire ebibe, naye igo okogechigwa n’omoganda oyo bwonsi?”
22 Mas Moisés e Arão se prostraram sobre o seu rosto e disseram: — Ó Deus, autor e conservador de toda a vida, será que, pelo fato de pecar um só homem, ficarás indignado contra toda esta congregação?
23 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
23 O Senhor respondeu a Moisés:
24 “Kwana n’omoganda bw’ abanto oyoteebie: Tigera morue aase aetanaine chiema chia Kora, na Datani, na Abiiramu.”
24 — Fale a toda esta congregação, dizendo: “Afastem-se da habitação de Corá, Datã e Abirão.”
25 Musa akaimoka amo nabagaaka b’Abaisraeli, bakageenda ase Datani na Abiiramu.
25 Então Moisés se levantou e foi para onde estavam Datã e Abirão; e os anciãos de Israel foram com ele.
26 Erio agateebia omoganda bwonsi bw’ abanto, “Eatanane, nabasoroire, morue ase chiema chi’ abanto aba abakori amabe. Timobaisa gokuna gento kende gionsi kiabo; moise kogekuna nigo mogochia gosirigwa ase engencho y’ebibe biabo bionsi.”
26 E Moisés disse à congregação: — Peço que vocês se afastem das tendas destes homens perversos e não toquem em nada do que é deles, para que vocês não sejam destruídos por causa de todos os pecados que eles cometeram.
27 Ase ayio abanto abwo bageatanana bakarua ase chiema chia Kora, na Datani, na Abiiramu.
27 Eles se afastaram da habitação de Corá, Datã e Abirão. Datã e Abirão saíram e se puseram à porta da sua tenda, juntamente com suas mulheres, seus filhos e suas crianças.
28 Musa agateebia abanto, “Ase aya namomanye ’ng’a Omonene ontomire gokora aya onsi, naende ng’a tari inche omonyene nebegete gokora buna inyanchete.
28 Então Moisés disse: — Nisto vocês saberão que o
29 Onye abanto aba bagochia gokwa buna Mwanyabaanto onde bwensi agokwa, gose bakonyora egesusuro buna Mwanyabaanto onde bwensi akonyora, rirori’Omonene tantometi.
29 se estes homens morrerem como morrem todas as pessoas e se forem visitados por qualquer castigo como se dá com todas as pessoas, então o Senhor não me enviou.
30 Korende onye Omonene ogochia gokora egento ekeyia, erinde riroba ritandoke, rimere abanto abwo amo n’ebinto biabo bionsi, na barabwo barimere riroba ime bare moyo, bagende gochia aase abakuure, erio ’namomanye ng’a abanto aba bachaayire Omonene.”
30 Mas, se o Senhor criar alguma coisa nova, e a terra abrir a sua boca e os engolir com tudo o que eles têm, e se eles descerem vivos ao mundo dos mortos, então vocês saberão que estes homens desprezaram o Senhor .
31 Ekero Musa akoorire gokwana amang’ana aya onsi, riroba rigatandoka inse yabo.
31 E aconteceu que, assim que Moisés acabou de dizer todas estas palavras, a terra debaixo deles se fendeu,
32 Riroba rikabwereka, rikabamera, amo ne chiamate chiabo, na abanto bonsi ababwatetie Kora, amo n’ebinto biabo bionsi.
32 abriu a sua boca e os engoliu com as famílias deles, com todos os que eram partidários de Corá e com todos os bens deles.
33 Ase ayio barabwo bonsi bakamerwa bare moyo, bakageenda gochia aase abakuure, boigo n’ebinto biabo, erio riroba rikairanerana, rikabatindeka, na barabwo bagasirigwa bakarua ase omosangererekano oria.
33 Eles e tudo o que lhes pertencia desceram vivos ao mundo dos mortos; a terra os cobriu, e desapareceram do meio da congregação.
34 Abaisraeli bonsi abarenge ang’e nabarabwo bagatama, bakarera, bakobora, “Boigo naintwe riroba ndibaise gotomera.”
34 Todo o Israel que estava ao redor deles fugiu do grito deles. Todos gritavam: — Vamos fugir, para que a terra não venha a nos engolir também!
35 Erio omorero okarua ase Omonene, ogasamba abanto baria amagana abere, na merongo etano, abwo konya barentire ubani.
35 Então veio fogo do Senhor e consumiu os duzentos e cinquenta homens que ofereciam o incenso.
36 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
36 O Senhor disse a Moisés:
37 “Teebia Eleazari, omomura o Aroni Omokuani, ng’a arusie chindogio chiria chi’omorero korwa ase omorero oyio ogwoka, na omorero oyio ayosiare gochia aare. Chindogio chiria chi’omorero konya chiabeire chinchenu.
37 — Diga a Eleazar, filho de Arão, o sacerdote, que pegue os incensários do meio do incêndio e espalhe as brasas para longe, porque os incensários são santos.
38 Chindogio echio chi’ abanto baria basirete ekiagera bakorete ebibe, tiga chisunyuntwe chiroisigwe, chibe ekemumeko gekomumeka egesasiimero, ekiagera abanto baria nigo bachiruete ase obosio bw’Omonene; ase ayio chindogio echio konya chiabeire chinchenu. Echio nachio ekemanyererio ki’ogokuurera.”
38 Quanto aos incensários daqueles que pecaram contra a sua própria vida, que deles se façam lâminas para cobertura do altar, porque eles os trouxeram diante do Senhor ; por isso, são santos e serão por sinal aos filhos de Israel.
39 Nabo Eleazari Omokuani akaimokia chindogio chiria chi’etai, echio abanto baria omorero osambete konya barentire ase obosio bw’Omonene. Echio chikaroisigwa, chikaba ekemumeko ki’egesasiimero.
39 O sacerdote Eleazar pegou os incensários de metal que aqueles homens que foram queimados tinham trazido, e os incensários foram transformados em lâminas para cobertura do altar,
40 Ekio gekaba ekemanyererio ki’ogokuurera Abaisraeli, ng’a nonya noyomo otari Omokuani, otari bw’ororeria rwa Aroni, tabaisa goika ang’e gosamba ubani ase obosio bw’Omonene. Aise gokora bo, nasire buna Kora amo n’abanto baria bamobwatetie basirete. Aya onsi nigo akoretwe buna Omonene konya achiikire Eleazari goetera ase Musa.
40 por memorial para os filhos de Israel, para que nenhum estranho, que não for da descendência de Arão, se aproxime para acender incenso diante do Senhor ; para que não seja como Corá e o seu grupo, como o Senhor lhe tinha dito por meio de Moisés.
41 Korende rituko ria kabere, omoganda bwonsi bw’Abaisraeli okemurunganeria Musa na Aroni, okabora.
41 Mas, no dia seguinte, toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e contra Arão, dizendo: — Vocês mataram o povo do
42 Ekero omoganda oria konya osangererekanire amo ase okoba mamincha ya Musa na Aroni, barabwo bakeonchora bakarigereria Eema y’Omosangererekano bakarora riire riayetubire, na obonene bw’Omonene bokaoroka.
42 Quando o povo se ajuntou contra Moisés e Arão, eles se viraram para a tenda do encontro. E eis que a nuvem a cobriu, e a glória do Senhor apareceu.
43 Musa na Aroni bagaacha bosio bw’Eema eria.
43 Moisés e Arão foram para a frente da tenda do encontro.
44 N’Omonene agateebia Musa,
44 Então o Senhor falou a Moisés, dizendo:
45 “Karue ase omoganda oyo, otigere gochia aare, erio inche ’mbasirie ara rimo.”
45 — Saiam do meio desta congregação, e eu a consumirei num momento. Então eles se prostraram sobre o seu rosto.
46 Musa agateebia Aroni, “Imokia orogio rwao rw’ogosambera ubani rusia omorero ase egesasiimero oyobeke igoro yaye, erio obeeke ubani igoro ase omorero oyio, oroimokie ogende bwango ase omoganda bw’ abanto, erinde okore okobwatanigwa ase bare, ekiagera Omonene obeire nendamwamu: amaakwa achakire goita abanto.”
46 Moisés disse a Arão: — Pegue o seu incensário, ponha nele algumas brasas do altar, coloque incenso sobre elas, vá depressa à congregação e faça expiação por eles; porque grande indignação saiu de diante do
47 Aroni akaimokia orogio rwa ubani buna Musa amoteebetie, akaminyoka gochia ase egati y’omoganda oria. Amaakwa konya achakire ase egati y’ abanto, korende Aroni akabeeka ubani ase orogio roria, agakora okobwatanigwa ase bare.
47 Arão pegou o incensário, como Moisés lhe havia falado, e correu para o meio da congregação. Eis que a praga já havia começado entre o povo. Arão colocou incenso nele e fez expiação pelo povo.
48 Ekero Aroni atenenete gati gati ya baria bakwete na baria barenge moyo, amaakwa aria agatiga goita abanto.
48 Pôs-se em pé entre os mortos e os vivos; e cessou a praga.
49 Abanto konya bakuure nigo barenge chilifu ikomi na inye, na magana atano abere (14,700). Baria bakwete ase ogosaria gwa Kora tibarenge ase omobaro oyo.
49 Ora, os que morreram daquela praga foram catorze mil e setecentos, fora os que morreram por causa de Corá.
50 Ekero amaakwa atigete goita abanto, Aroni akairana ase Musa agwo ase egesoero ki’Eema y’Omosangererekano.
50 Arão voltou para junto de Moisés, à porta da tenda do encontro; e cessou a praga.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?