Levítico 21

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia, “Kwana nabakuani, abamura ba Aroni, obateebie ng’a Omokuani tabaisa gwesoyia ase ogotacheneka ase ogokuna egetondo ki’omonto okuure ase egati y’abanto baye.
1 Depois disse o senhor a Moisés: Fala aos sacerdotes, filhos de Arão, e dize-lhes: O sacerdote não se contaminará por causa dum morto entre o seu povo,
2 Nare ne ribaga gwesoyia ase ogotacheneka ase abanto aba: Ng’ina na ise, na omwana oye, omomura gose omoiseke, na momura omwabo;
2 salvo por um seu parente mais chegado: por sua mãe ou por seu pai, por seu filho ou por sua filha, por seu irmão,
3 boigo na omoiseke omwabo ore omwekuungi, oyo otaraba nomosaacha; asare nigo are ne ribaga gwesoyia ase ogotacheneka.
3 ou por sua irmã virgem, que lhe é chegada, que ainda não tem marido; por ela também pode contaminar-se.
4 Ekiagera Omokuani are omotang’ani ase abanto baye, tabaisa gwesoyia ase ogotacheneka.
4 O sacerdote, sendo homem principal entre o seu povo, não se profanará, assim contaminando-se.
5 “Omokuani tabaisa kogingira ensemo ende y’etukia y’omotwe oye, gose konacha chinderu chiaye mesia, gose gwesaraga omobere.
5 Não farão os sacerdotes calva na cabeça, e não raparão os cantos da barba, nem farão lacerações na sua carne.
6 Abakuani mbabe abachenu ase ’nde inche Omonene obo, na tibarentera erieta riane obosooku, ekiagera nabwo bakorua okoruegwa kw’endagera kogosaambwa n’omorero ase ’nde inche Omonene. Ase ayio goika babe abachenu.
6 santos serão para seu Deus, e não profanarão o nome do seu Deus; porque oferecem as ofertas queimadas do senhor, que são o pão do seu Deus; portanto serão santos.
7 Omokuani tabaisa konyuoma omokungu omotayayi, gose oyotari omwekuungi, gose oyobatiganire nomosaacha oye, ekiagera Omokuani nigo achenegete ase Omonene oye.
7 Não tomarão mulher prostituta ou desonrada, nem tomarão mulher repudiada de seu marido; pois o sacerdote é santo para seu Deus.
8 Goika omobare ng’a nomochenu, ekiagera nere okorua okoruegwa kw’endagera ase ’nde inche Omonene oo; nabe omochenu ase ore, ekiagera inche Omonene nomochenu inde, ninche nkobachena.
8 Portanto o santificarás; porquanto oferece o pão do teu Deus, santo te será; pois eu, o Senhor, que vos santifico, sou santo.
9 Onye omwana omoiseke bw’Omokuani ogwesaria ase okoba omotayayi, igo orenteire ise obosooku; omoiseke oyio goika asambwe n’omorero akwe.
9 E se a filha dum sacerdote se profanar, tornando-se prostituta, profana a seu pai; no fogo será queimada.
10 “Oyore Omokuani omonene ase abamwabo, oyio onyororokeretigwe amaguta akweakwa ase omotwe oye, naende bwatananirwe ase okobeeka chianga chi’obokuani, ere tatiga etukia yaye esang’ang’are, gose tatandora chianga chiaye ase okoreera omonto okuure.
10 Aquele que é sumo sacerdote entre seus irmãos, sobre cuja cabeça foi derramado o óleo da unção, e que foi consagrado para vestir as vestes sagradas, não descobrirá a cabeça nem rasgará a sua vestidura;
11 Tabaisa gosoa enyomba ase abanto babekire omobere bw’omonto okuure gose gwesoyia ase ogotacheneka, naba ise gose ng’ina.
11 e não se chegará a cadáver algum; nem sequer por causa de seu pai ou de sua, mãe se contaminará;
12 Tasoka korwa ase Obomenyo Obochenu, gose gokora Obomenyo obo Obochenu bwa Nyasae oye bobe obotachenegeti, ekiagera amaguta aagetwe nigo amwatananete ere agenderere koba oyone, inche Nyasae oye. Inche ninche Omonene.
12 não sairá do santuário, nem profanará o santuário do seu Deus; pois a coroa do óleo da unção do seu Deus está sobre ele. Eu sou o Senhor.
13 Ere anyuome omoiseke ore omwekuungi.
13 E ele tomará por esposa uma mulher na sua virgindade.
14 Tabaisa konyuoma omokungu omoboraka, gose oyobatiganire nomosaacha oye, gose oyotari omwekuungi, gose ore omotayayi, korende anyuome omoiseke omwekuungi korwa ase abanto b’egesaku kiaye.
14 Viúva, ou repudiada, ou desonrada, ou prostituta, destas não tomará; mas virgem do seu povo tomará por mulher.
15 Erio nario abana baye barabe abachenu, tibasareka ase egati y’abanto baye, ekiagera inche ninche Omonene, ninche nkobachena.”
15 E não profanará a sua descendência entre o seu povo; porque eu sou o Senhor que o santifico.
16 Omonene agakwana na Musa naende, akamoteebia,
16 Disse mais o Senhor a Moisés:
17 “Kwana na Aroni, omoteebie ng’a onde bwensi ore ekerema tabaisa goika ang’e kondeetera inche, Nyasae oye, okoruegwa kw’endagera. Okwo nogochika koragenderere botaambe ase ororeeria rwaye ebiaare ase ebiaare.
17 Fala a Arão, dizendo: Ninguém dentre os teus descendentes, por todas as suas gerações, que tiver defeito, se chegará para oferecer o pão do seu Deus.
18 Omonto ore na kemocho ase omobere oye tabaisa goika ang’e, onye ore omouko, gose rigata, gose ore na kemocho ase obosio bwaye, gose ore nekiimo ekemo egetambe goetania ekende,
18 Pois nenhum homem que tiver algum defeito se chegará: como homem cego, ou coxo, ou de nariz chato, ou de membros demasiadamente compridos,
19 gose omonto ore na kemocho ase okoboko gose ase okogoro,
19 ou homem que tiver o pé quebrado, ou a mão quebrada,
20 gose omonto ore nesukubi ase omogongo oye, gose ore oboengere, gose oyore na kemocho ase eriso, gose oyo obosisa boriete, gose oborwaire bonde ase risankwa, gose omosacha chingetia chiaye chisaregete.
20 ou for corcunda, ou anão, ou que tiver belida, ou sarna, ou impigens, ou que tiver testículo lesado;
21 Omonto onde bwensi ase ororeeria rwa Aroni Omokuani ore na kemocho ase omobere oye tabaisa goika ang’e kondeetera inche Omonene okoruegwa kw’endagera kogosaambwa n’omorero, ekiagera oyio ore na kemocho ase omobere oye tagoika ang’e andeetere inche, Nyasae oye, okoruegwa kw’endagera kogosaambwa n’omorero.
21 nenhum homem dentre os descendentes de Arão, o sacerdote, que tiver algum defeito, se chegará para oferecer as ofertas queimadas do Senhor; ele tem defeito; não se chegará para oferecer o pão do seu Deus.
22 Ere nabe ne ribaga ri’okoria okoruegwa kw’endagera gokoruegwa ase ’nde inche Nyasae oye, okoruegwa okore ogochenu, amo nokore ogochenu mono.
22 Comerá do pão do seu Deus, tanto do santíssimo como do santo;
23 Korende ekiagera are na kemocho ase omobere oye, tagoika ang’e netoto enachete Obomenyo Obochenu, gose tagocha aike ang’e negesasiimero. Aise goika ang’e, nigo aragere Obomenyo bwane Obochenu bobe botachenegeti. Inche ninche Omonene, ninche nkobachena.”
23 contudo, não entrará até o véu, nem se chegará ao altar, porquanto tem defeito; para que não profane os meus santuários; porque eu sou o Senhor que os santifico.
24 Amang’ana ayio naro Musa atebeetie Aroni, amo nabamura ba Aroni, na Abaisraeli bonsi.
24 Moisés, pois, assim falou a Arão e a seus filhos, e a todos os filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.