Gênesis 19

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Abamalaika baria babere bakagenda, bagaika Sodomu mogoroba, na Loti nigo areenge oikaransete geita gia Sodomu. Ekero Loti abarooche, akaimoka kobarotota, agatugama inse, akaumama,
1 Pela tarde chegaram os dois anjos a Sodoma. Lot, que estava assentado à porta da cidade, ao vê-los, levantou-se e foi-lhes ao encontro e prostrou-se com o rosto por terra.
2 akabora: “Abaanene baane, gobera gocha aa, mosoe mw’omosomba oino, monyore amaache mwesibie amagoro aino, moraare goika mambia bokie; erio moche moimoke mambia, mogende.”
2 "Meus Senhores, disse-lhes ele, vinde, peço-vos, para a casa de vosso servo, e passai nela a noite; lavareis os pés, e amanhã cedo continuareis vosso caminho." "Não, responderam eles, passaremos a noite na praça."
3 Korende akabasorora mono, na barabwo bakagobera, erio bagasoa nyomba mwaye. Erio akabaroiseria endagera, na emegati etabekiri memera, na barabwo bakaria.
3 Mas Lot insistiu tanto com eles que acederam e entraram em sua casa. Lot preparou-lhes um banquete, mandou cozer pães sem fermento e eles comeram.
4 Ritang’ani batarachia korara, abanto bonsi b’omochie oria o Sodomu, abamura na abagaaka, bagacha bagaetanana enyomba,
4 Mas, antes que se tivessem deitado, eis que os homens da cidade, os homens de Sodoma, se agruparam em torno da casa, desde os jovens até os velhos, toda a população.
5 bakarangeria Loti, bakamobooria: “Abanto abwo bacha mwao bono botuko, ng’ai bare? Basokie isiko aa, tobakore abakungu.”
5 E chamaram Lot: "Onde estão, disseram-lhe, os homens que entraram esta noite em tua casa? Conduze-os a nós para que os conheçamos."
6 Loti agasoka isiko ase abanto baria, agasieka egesieri korwa magega yaye,
6 Saiu Lot a ter com eles no limiar da casa, fechou a porta atrás de si
7 akabateebia: “Baminto, nabasoroire, timokora obosooku buna obo.
7 e disse-lhes: "Suplico-vos, meus irmãos, não cometais este crime.
8 Rora, nimbwate abaiseke baane babere abekungi; tiga mbaabarentere, na mobakorere buna moranche, korende abanto aba iga timobakorera ing’ana rinde rionsi, ekiagera basoire nyomba mwane ime na nigo bare inse y’oborendi bwane.”
8 Ouvi: tenho duas filhas que são ainda virgens, eu vo-las trarei, e fazei delas o que quiserdes. Mas não façais nada a estes homens, porque se acolheram à sombra do meu teto."
9 Korende barabwo bakamoteebia: “Torwereo!” Naende bagateebania: “Omonto oyo nomomenyi are aa seito, na bono nigo arigetie gototeebereria! Bono nigo toragokorere bobe mono kobua buna nanga tware gokorera abanto abwo.” Erio bagatwoma‐twoma Loti mono, bakarigia kobuna egesieri.
9 Eles responderam: "Retira-te daí! - e acrescentaram: Eis um indivíduo que não passa de um estrangeiro no meio de nós e se arvora em juiz! Pois bem, verás como te havemos de tratar pior do que a eles." E, empurrando Lot com violência, avançaram para quebrar a porta.
10 Korende abanto baria baarenge ime bakarambora amaboko abo, bakang’usa Loti gochia nyomba ime, na erio kegima bagasieka egesieri.
10 Mas os dois {viajantes} estenderam a mão e, tomando Lot para dentro de casa, fecharam de novo a porta.
11 Erio bagaukoria abanto baria baarenge korwa isiko, erinde bagasinywa konyora egesieri.
11 E feriram de cegueira os homens que estavam fora, jovens e velhos, que se esforçavam em vão por reencontrar a porta.
12 Erio abasacha baria babere bakabooria Loti: “Nore nonde omino aa? Nobwate abana bao banyuomete abaiseke bao, gose abamura na abaiseke bao, gose kobwate bande bamino ase omochie oyo, barusie korwa aase aa.
12 Os dois homens disseram a Lot: "Tens ainda aqui alguns dos teus? Genros, ou filhos, ou filhas, todos os que são teus parentes na cidade, faze-os sair deste lugar,
13 Naki intwe nigo twachire gosaria aase aa, ekiagera ekerero kiaye kiamentekire ase obosio bw’Omonene; ase ayio Omonene ototoomire tosarie aase aa.”
13 porque vamos destruir este lugar, visto que o clamor que se eleva dos seus habitantes é enorme diante do Senhor, o qual nos enviou para exterminá-los."
14 Erio Loti agasooka, agateebia abamura aba konya bariereire abaiseke baye boko: “Imoka bwango, morue aase aa, ekiagera Omonene ngocha are gosaria omochie oyo,” Korende barabwo bagakaga ng’a negosori akobakorera.
14 Saiu Lot, pois, para falar a seus genros, que tinham desposado suas filhas: "Levantai-vos, disse-lhes, saí daqui, porque o Senhor vai destruir a cidade." Mas seus genros julgaram que ele gracejava.
15 Bogachia gokia mambia, abamalaika baria bakaayereria Loti, bakamoteebia: “Imoka bwango, ira mokao na abaiseke bao babere abare aa amo naye, tobaisa gosirigwa ase egesusuro keria omochie oyo ogochia konyora.”
15 Ao amanhecer, os anjos instavam com Lot, dizendo: "Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que estão em tua casa, para que não pereças também no castigo da cidade."
16 Ekero abeete ogoteebana, abanto abwo bakamobwata okoboko, bakabwata na mokaye na abaiseke baye, ekiagera Omonene amororerete amaabera, akamosokia isiko y’omochie.
16 E, como ele demorasse, aqueles homens tomaram pela mão a ele, a sua mulher e as suas duas filhas, porque o Senhor queria salvá-los, e o levaram para fora da cidade.
17 Ekero baabasookirie isiko, oyomo obo akabateebia: “Tama, motoorie obogima bwaino; timorigereria magega, gose timotenena aande onsi ase ense eraire. Motame gochia ase ebitunwa, timobaisa gosira.”
17 Quando já estavam fora, um dos anjos disse-lhe: "Salva-te, se queres conservar tua vida. Não olhes para trás, e não te detenhas em parte alguma da planície; mas foge para a montanha senão perecerás."
18 Loti akabakania, akabateebia: “Taibo, Omonene one;
18 Lot disse-lhes: "Oh, não, Senhor!
19 rora omosomba oo onyorire ogwancherwa ase amaiso ao, kwamentire amaabera ao ase ’nde ase ogotooria obogima bwane; korende inche tinkonyara gotama ng’ikeere ebitunwa; amabe abaise konyora, ang’ite.
19 Já que vosso servo encontrou graça diante de vós, e usastes comigo de grande bondade, conservando-me a vida, vede, eu não me posso salvar na montanha, porque o flagelo me atingiria antes, e eu morreria.
20 Rora omochie oyo ore ang’e aiga, omochie omoke, noro ndaike bwango. Tiga ntame gochia ase omochie oria, ore omoke iga, ntoorie obogima bwane.”
20 Eis uma cidade bem perto onde posso abrigar-me. É uma cidade pequena e eu poderei refugiar-me nela. Permiti que o faça - ela é pequena - e terei a vida salva."
21 Ere akamoteebia: “Rora, nagwancheire ase ring’ana erio boigo. Tingosaria omochie oyio gwateeba.
21 Ele disse-lhe: "Concedo-te ainda esta graça: não destruirei a cidade a favor da qual me pedes.
22 Ayerera, bwetoorie, ekiagera tingokora ing’ana rinde rionsi goika gwasoire omochie oria ime.”
22 Apressa-te e refugia-te lá porque nada posso fazer antes que lá tenhas chegado." Por isso, puseram àquela cidade o nome de Segor.
23 Erioba konya riaorokire ekero Loti asoete Soari.
23 O sol levantava-se sobre a terra quando Lot entrou em Segor.
24 Eri’Omonene akaruta amagena ’omorero korwa igoro akonyititoka na omorero igoro ya Sodomu na Gomora,
24 O Senhor fez então cair sobre Sodoma e Gomorra uma chuva de enxofre e de fogo, vinda do Senhor, do céu.
25 agasamba emechie eyio, amo nense eyio yonsi eraire, na agasiria bonsi abamenyete imeo, na ebinto bionsi biare gokina ase ense eria.
25 E destruiu essas cidades e toda a planície, assim como todos os habitantes das cidades e a vegetação do solo.
26 Korende moka Loti nigo areenge korwa magega, akarigereria magega, akaonchoka, akooma, akaba buna rigena ri’omonyoo.
26 A mulher de Lot, tendo olhado para trás, transformou-se numa coluna de sal.
27 Mambia kobwakia, Aburaamu akagenda aase aria atenenete ase obosio bw’Omonene.
27 Abraão levantou-se muito cedo e foi ao lugar onde tinha estado antes com o Senhor.
28 Ere akarigereria maate gochia ensemo ya Sodomu na Gomora, na ense yonsi eraire, na agwo akarora erioki rigotiira korwa inse, buna erioki rikorwa ase eriko rinene.
28 Voltando os olhos para o lado de Sodoma e Gomorra e sobre toda a extensão da planície, viu subir da terra um fumo espesso como a fumaça de uma grande fornalha.
29 Ekaba ekero Nyasae asaretie emechie eyio y’ense eraire, akaba okoinyora Aburaamu, akarusia Loti ase ogosarigwa koria, ekero asambete emechie eyio ase Loti amenyete.
29 Quando Deus destruiu as cidades da planície, lembrou-se de Abraão e livrou Lot do flagelo com que destruiu as cidades onde ele habitava.
30 Loti agatiira korwa Soari, agacha akamenya ase ebitunwa amo nabaiseke baye babere, ekiagera nigo oboete komenya Soari; akamenya ase rikuruma amo nabaiseke baye babere.
30 Lot partiu de Segor e veio estabelecer-se na montanha com suas duas filhas, pois temia ficar em Segor. E habitava numa caverna com suas duas filhas.
31 Omoiseke oye omotangi agateebia oyomwabo omoke: “Tata ogotire, gose monto onde tari ase ense oyorache gotonyuoma buna engencho y’ense yonsi ere.
31 A mais velha disse à mais nova: "Nosso pai está velho, e não há homem algum na região com quem nos possamos unir, segundo o costume universal.
32 Bono, tiga toe tata edivai anywe, atinde, toraare nere, erinde tomotenenerie egesaku kiaye, tigesira.”
32 Vem, embriaguemos nosso pai e durmamos com ele, para que possamos nos assegurar uma posteridade."
33 Bakanyoinsia ise edivai ase obotuko boria; omoiseke oria omotangi agachia, akaraara nere, ise tamanya ekero araara, gose ekero aboka.
33 Elas fizeram, pois, o seu pai beber vinho naquela noite. Então a mais velha entrou e dormiu com ele; ele, porém, nada notou, nem quando ela se aproximou dele, nem quando se levantou.
34 Rituko rikobwatia omoiseke oria omotangi agateebia oria omoke omwabo: “Rora, obotuko bwa igoro nigo naraire na Tata; tomonyooinsie naende edivai ase obotuko obo, erio naye ochie, oraare nere, erinde tomotenenerie egesaku kiaye, tigesira.”
34 No dia seguinte, disse ela à sua irmã mais nova: "Dormi ontem com meu pai, façamo-lo beber vinho ainda uma vez, esta noite, e dormirás com ele para nos assegurarmos uma posteridade."
35 Bakamonyoinsia naende edivai ase obotuko obwo. Omoiseke oria omoke akaimoka, akaraara nere, ise tamanya ekero araara, gose ekero aboka.
35 Também naquela noite embriagaram seu pai, e a mais nova dormiu com ele, sem que ele o percebesse, nem quando ela se aproximou, nem quando se levantou.
36 Naboigo abaiseke abwo babere ba Loti bakorete iga, ekagera bakaba barito korwa ase ise.
36 Assim, as duas filhas de Lot conceberam de seu pai.
37 Ase igo omoiseke oria omotangi akaibora omwana omoisia, akamoroka Moabu; oyio nere sokoro bw’Abamoabu goika reero iga.
37 A mais velha deu à luz um filho, ao qual pôs o nome de Moab: este é o pai dos moabitas, que vivem ainda hoje.
38 Na moiseke oria omwabo omoke, nere akaibora omwana omoisia, akamoroka Ben‐Ami; oyio nere sokoro bw’Abaamoni goika reero iga.
38 A mais nova teve também um filho, ao qual chamou Ben-Ami: este é o pai dos amonitas, que vivem ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.