Gênesis 18
guz (GUZ) vs VC
1 Omonene akaorokera Aburaamu ase emete enga buna Emealuni agwo Mamure, ekero Aburaamu aikaransete gesieri ki’eema yaye, engaki y’omobaso omoororo.
1 O Senhor apareceu a Abraão nos carvalhos de Mambré, quando ele estava assentado à entrada de sua tenda, no maior calor do dia.
2 Agwo akaimokereria amaiso aye igoro, akarora abanto batato bateneine bosio bwaye. Ekero abarora, akaminyoka korwa gesieri ki’eema, agachia kobarotota, agatung’ama inse,
2 Abraão levantou os olhos e viu três homens de pé diante dele. Levantou-se no mesmo instante da entrada de sua tenda, veio-lhes ao encontro e prostrou-se por terra.
3 akabora: “Omonene one, onye nanyorire ogwancherwa ase obosio bwao, tong’etaania inche, omosomba oo.
3 "Meus senhores, disse ele, se encontrei graça diante de vossos olhos, não passeis avante sem vos deterdes em casa de vosso servo.
4 Tiga morenterwe amaache make, mwesibie amagoro, na motimokere aa ase ekiriiri ki’omote oyo.
4 Vou buscar um pouco de água para vos lavar os pés.
5 Inche imbarentere endagera inke morie, erio monyore chinguru; erio momanye kogenderera gochia ase mware kogenda, naki aase aiga mwaeta mbwone, inche omosomba oino.”
5 Descansai um pouco sob esta árvore. Eu vos trarei um pouco de pão, e assim restaurareis as vossas forças para prosseguirdes o vosso caminho; porque é para isso que passastes perto de vosso servo." Eles responderam: "Faze como disseste."
6 Ase igo, Aburaamu akaayerera, agasoa eema ime agwo ase Sara arenge, akamoteebia: “Renta bwango obosie, ebirengo bitato, obokonye, oroisie emegati.”
6 Abraão foi depressa à tenda de Sara: "Depressa, disse ele, amassa três medidas de farinha e coze pães."
7 Erio Aburaamu akaminyoka getii ase riicho riaye, akarenta emori engiya, enoru, enterere, akayea omosomba oye, akamoteebia: “Yeroisie bwango, orente.”
7 Correu em seguida ao rebanho, escolheu um novilho tenro e bom, e deu-o a um criado que o preparou logo.
8 Akabogoria amaguta, na amabeere, ne chinyama chi’emori eria aroisetie, agaterekera abageni baria. Ere agatenena ase bare ensemo ase ekiriiri ki’omote, ekero baare koragera.
8 Tomou manteiga e leite e serviu aos peregrinos juntamente com o novilho preparado, conservando-se de pé junto deles, sob a árvore, enquanto comiam.
9 Barabwo bakamobooria: “Ng’ai Sara mokao are?”
9 E disseram-lhe: "Onde está Sara, tua mulher?" "Ela está na tenda", respondeu ele.
10 Omonene akamoteebia: “Amaene, inche ning’irane asore omwaka ogocha engaki enga buna eye, na ninyore ng’a Sara mokao onyorire omwana omoisia.”
10 E ele disse-lhe: "Voltarei à tua casa dentro de um ano, a esta época; e Sara, tua mulher, terá um filho." Ora, Sara ouvia por detrás, à entrada da tenda.
11 Bono Aburaamu na Sara konya bagotire mono, baetanirie emiaka y’obosae, na Sara konya oeteire emiaka y’okonyora abana.
11 {Abraão e Sara eram velhos, de idade avançada, e Sara tinha já passado da idade.}
12 Ase ayio, Sara agaseka ase omoyo oye ime, ogoteeba: “Buna inde omogotu iga, na omosacha one nere ogotire, naki eranyarekane inyore omogooko oyio?”
12 Ela pôs-se a rir secretamente: "Velha como sou, disse ela consigo mesma, conhecerei ainda o amor? E o meu senhor também é já entrado em anos."
13 Omonene akabooria Aburaamu: “Ninki Sara agosekera, ogoteeba: Inche amaene ninyibore omwana buna nagotire iga?
13 O Senhor disse a Abraão: "Por que se riu Sara, dizendo: 'Será verdade que eu teria um filho, velha como sou?'
14 Ing’ana ki rire rikong’u igo riramosinye Omonene? Engaki ndairane asore ase omwaka ogocha, engaki enga buna eye, ninyore ng’a Sara onyorire omwana omoisia.”
14 Será isso porventura uma coisa muito difícil para o Senhor? Em um ano, a esta época, voltarei à tua casa e Sara terá um filho."
15 Sara agakana, agateeba: “Inche tinsegeti,” naki nigo noboete.
15 Sara protestou: "Eu não ri", disse ela, pois tinha medo. Mas o Senhor disse-lhe: "Sim, tu riste."
16 Erio abanto abwo bakaimoka korwa agwo, bakagenda, bakaba barigereretie gochia Sodomu, na Aburaamu akagenda amo nabarabwo, akabakooba.
16 Os homens levantaram-se e partiram na direção de Sodoma, e Abraão os ia acompanhando.
17 Omonene agateeba: “Inee! Imobise Aburaamu ring’ana ngochia gokora,
17 O Senhor disse então: "Acaso poderei ocultar a Abraão o que vou fazer?
18 ekero ndoche ng’a ngochia are koba egesaku ekenene gie chinguru, na ebisaku bionsi bi’ense inabisesenigwe goetera asare?
18 Pois que Abraão deve tornar-se uma nação grande e poderosa, e todos os povos da terra serão benditos nele.
19 Naki namochorire, ng’a ere arue ogochika gochia ase abana baye na bonsi abagotoka enka yaye, na baria abarache koiborwa korwa magega yaye, babwatie enchera y’Omonene, bakore oboronge na ekeene, erinde Omonene aikeranerie Aburaamu, onsi aya amorierete eira.”
19 Eu o escolhi para que ele ordene aos seus filhos e à sua casa depois dele, que guardem os caminhos do Senhor, praticando a justiça e a retidão, para que o Senhor cumpra em seu favor as promessas que lhe fez."
20 Naende Omonene agateeba: “Ekiagera ekerero gia Sodomu na Gomora nekenene, na ebibe biabo biamentekire mono,
20 O Senhor ajuntou: "É imenso o clamor que se eleva de Sodoma e Gomorra, e o seu pecado é muito grande.
21 nigo ndaike gochia inse, indore onye bakorire amabe amange buna ekerero eke kiang’ikeire kegoteeba; onye taibo, nimanye ayio.”
21 Eu vou descer para ver se as suas obras correspondem realmente ao clamor que chega até mim; se assim não for, eu o saberei."
22 Erio abanto baria bakarwa agwo, bakagenda gochia Sodomu, korende Aburaamu agatigara oteneine agwo ase obosio bw’Omonene.
22 Os homens partiram, pois, na direção de Sodoma, enquanto Abraão ficou em presença do Senhor.
23 Aburaamu agasuka gochia ase Omonene, akamobooria: “Inee! Amaene, nigo orasirie abanyene oboronge amo nabakori amabe?
23 Abraão aproximou-se e disse: "Fareis o justo perecer com o ímpio?
24 Aande ase omochie oria abanyene oboronge emerongo etano mbakareo, nigo orayosirie, gose noyororere amaabera ase engencho y’abwo abanyene oboronge emerongo etano?
24 Talvez haja cinqüenta justos na cidade: fá-los-eis perecer? Não perdoaríeis antes a cidade, em atenção aos cinqüenta justos que nela se poderiam encontrar?
25 Yaya gaki teeba boigo, ekeene, nosirie abanyene oboronge nabakori amabe amo? Omonyene oboronge tagokorerwa buna abakori amabe! Inee! Aye Omogambi omonene bw’ense engima notige gokora ayare y’oboronge!”
25 Não, vós não poderíeis agir assim, matando o justo com o ímpio, e tratando o justo como ímpio! Longe de vós tal pensamento! Não exerceria o juiz de toda a terra a justiça?"
26 Omonene akamoteebia: “Inse konyora abanyene oboronge emerongo etano ase omochie oria o Sodomu, rirorio nigo ndatige gosiria omochie aria ase engencho y’abwo, abaronge.”
26 O Senhor disse: "Se eu encontrar em Sodoma cinqüenta justos, perdoarei a toda a cidade em atenção a eles."
27 Aburaamu akairaneria: “Rigereria, ningendererete gokwana n’Omonene, nonya inche inde orotu rw’amaroba, na eriibu bosa.
27 Abraão continuou: "Não leveis a mal, se ainda ouso falar ao meu Senhor, embora seja eu pó e cinza.
28 Aande ase baria emerongo etano baise koba batano tibaiyo, abanyene oboronge, Inee, nosarie omochie ekiagera batano tibaiyo?”
28 Se porventura faltarem cinco aos cinqüenta justos, fareis perecer toda a cidade por causa desses cincos?" "Não a destruirei, respondeu o Senhor, se nela eu encontrar quarenta e cinco justos."
29 Aburaamu akagenderera naende gokwana nere: “Aande baraisa kororekana rende emerongo ene?”
29 Abraão insistiu ainda e disse: "Talvez só haja aí quarenta." "Não destruirei a cidade por causa desses quarenta."
30 Aburaamu akabora: “Omonene, koranche, tobaisa kombea nainche, ningendererete gokwana naye. Aande barabaisa konyorekana rende emerongo etato?”
30 Abraão disse de novo: "Rogo-vos, Senhor, que não vos irriteis se eu insisto ainda! Talvez só se encontrem trinta!" "Se eu encontrar trinta, disse o Senhor, não o farei."
31 Aburaamu akabora: “Rora, ningendererete gokwana n’Omonene. Baise konyorekana rende emerongo ebere?”
31 Abraão continuou: "Desculpai, se ouso ainda falar ao Senhor: pode ser que só se encontre vinte." "Em atenção aos vinte, não a destruirei."
32 Aburaamu akamobooria naende: “Omonene, tobaisa kombea, bono ndimo rioka ngokoboria, barachia konyorekana rende ikomi boka?”
32 Abraão replicou: "Que o Senhor não se irrite se falo ainda uma última vez! Que será, se lá forem achados dez?" E Deus respondeu: "Não a destruirei por causa desses dez."
33 Ekero Omonene akoorete gokwana na Aburaamu, akagenda; na Aburaamu akairana bwoye.
33 E o Senhor retirou-se, depois de ter falado com Abraão, e este voltou para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.