Gênesis 12
guz (GUZ) vs VC
1 Omonene agakwana na Aburamu, akamoteebia: “Karwe ase ense eye yao, na ase eamate yao, na ase omochie o iso bwonsi, ogende goika ense ndakworokie.
1 O Senhor disse a Abrão: "Deixa tua terra, tua família e a casa de teu pai e vai para a terra que eu te mostrar.
2 Ningokore obe egesaku ekenene, ningosesenie, ninkore erieta riao ribe rinene, na aye nobe omosesenigwa.
2 Farei de ti uma grande nação; eu te abençoarei e exaltarei o teu nome, e tu serás uma fonte de bênçãos.
3 “Nimbasesenie abwo baragosesenie, nere oyogochecheria erieta riao nimoragererie,
3 Abençoarei aqueles que te abençoarem, e amaldiçoarei aqueles que te amaldiçoarem; todas as famílias da terra serão benditas em ti."
4 Erio Aburamu akaimoka, akagenda buna Omonene amoteebetie, na Loti akagenda amo nere. Aburamu nigo areenge omomura bw’ekegori kiemiaka emerongo etano na ebere, na etano (75), ekero are kong’anya korwa Harani.
4 Abrão partiu como o Senhor lhe tinha dito, e Lot foi com ele. Abrão tinha setenta e cinco anos, quando partiu de Harã.
5 Aburamu akaira Sarai mokaye, na Loti, omwana omomura omwabo, na ebinto bionsi ebi babwate, ebio konya benyoreire abanyene, na abasomba babo bonsi babwate agwo Harani, bakaimoka, bakagenda ense ya Kaanani.
5 Tomou Sarai, sua mulher, e Lot, filho de seu irmão, assim como todos os bens que possuíam e os escravos que tinham adquirido em Harã, e partiram para a terra de Canaã. Ali chegando,
6 Ekero baigeteo, Aburamu agaeta gati y’ense eria goika Shekemu, aase aachenu, aase omote okorokwa omwaloni orenge, agwo More. Ase engaki eyio Abakaanani nabwo bamenyete ase ense eyio.
6 Abrão atravessou a terra até Siquém, até o carvalho de Moré. Os cananeus estavam então naquela terra.
7 Eri’Omonene akamoorokera Aburamu, akamoteebia: “Ning’ee ororeeria rwao ense eye ebe omwando obo.” Ase igo, Aburamu akaagachera Omonene egesasiimero agwo, Omonene oyo omoorokerete.
7 O Senhor apareceu a Abrão e disse-lhe: "Darei esta terra à tua posteridade." Abrão edificou um altar ao Senhor, que lhe tinha aparecido.
8 Erio akarwa agwo, akagenda goika ebitunwa bire ensemo ya moocha ya Beteli, agatenenia eema yaye aroro. Korwa aase agwo Beteli nigo orenge ensemo ya bosongo, na Ai ensemo ya moocha. Na agwo akaagachera Omonene egesasiimero, erio akarangeria erieta ri’Omonene.
8 Em seguida, partindo dali, foi para a montanha que está ao oriente de Betel, onde levantou a sua tenda, tendo Betel ao ocidente e Hai ao oriente. Abrão edificou ali um altar ao Senhor, e invocou o seu nome.
9 Na Aburamu akabwatia orogendo akagenderera bosio gochia ensemo ya Negebu.
9 Continuou depois sua viagem, de acampamento em acampamento, para Negeb.
10 Bono enchara egasoa ase ense eria, na ase engencho enchara eria yareenge enene mono, ekagera Aburamu agatirimboka gochia Misiri achi kobeera aroro
10 Sobreveio, porém, uma fome na região; e sendo grande a miséria, Abrão desceu ao Egito para aí viver algum tempo.
11 Kobaikire aang’e gosoa Misiri, agateebia Sarai mokaye iga: “Nimanyete ng’a nigo ore omokungu omonyakieni ase okororekana;
11 Quando estava para entrar no Egito, disse a Sarai sua mulher: "Escuta, sei que és uma mulher formosa.
12 aande gose Abamisiri, ekero barakorore, nigo barateebe: Oyo mokaye; erio bang’ite inche, korende aye bagotige moyo.
12 Quando os egípcios te virem, dirão: 'É sua mulher', e me matarão, conservando-te a ti em vida.
13 Ase ayio, bagokoboria igo, obateebie ng’a aye mosubati ominto ore, erinde ebe buya ase ’nde, na ase engencho yao imbe moyo.”
13 Dize, pois, que és minha irmã, para que eu seja poupado por causa de ti, e me conservem a vida em atenção a ti."
14 Ekero Aburamu asoete Misiri, Abamisiri bakarora omokungu oyio ng’a nigo areenge omonyakieni mono.
14 Chegando Abrão ao Egito, os egípcios notaram que sua mulher era extremamente bela.
15 Ekero abagaambi baaria abaarenge inse ya Farao bachia korora omokungu oria, bakamotogia mono ase obosio bwa Farao. Na omokungu oria akairwa komenya mwa Farao.
15 Os grandes da corte, vendo-a, elogiaram-na diante do faraó, e a mulher foi introduzida no seu palácio.
16 Farao agakorera Aburamu buya ase engencho ya Sarai, na Aburamu nigo anyorete ching’ondi, ne chieeri chi’okorema, ne chitigere, na abasomba, abamura na abaiseke, ne chitigere chiaberi, ne chingamia.
16 por causa dela, Abrão foi bem tratado pelo faraó, e recebeu ovelhas, bois, jumentos, servos e servas, jumentas e camelos.
17 Korende Omonene akarenta amaakwa amanene ase Farao amo na abanto baye ase engencho ya Sarai, moka Aburamu.
17 O Senhor, porém, feriu com grandes pragas o faraó e a sua casa, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
18 Erio Farao akarangeria Aburamu, akamobooria: “Inki eke gwankoreire iga, otaare gonteebia ng’a oyo Sarai mokao?
18 O faraó mandou chamá-lo e disse-lhe: "Que me levaste a fazer? Porque não me disseste que era tua mulher?
19 Naki gwakorete iga, ogateeba ng’a oyo mosubati omino, erio ekagera na inche nkamoira akaba mokane? Bono mokao oyio moire, ogende nere.”
19 Por que disseste que ela era tua irmã, levando-me e a tomá-la por esposa? Mas agora eis tua mulher: toma-a e vai-te!"
20 Erio Farao agachiika abanto bakoobe Aburamu amo na mokaye na kende gionsi abwate.
20 Então, o faraó deu ordens aos seus para reconduzir Abrão e sua mulher com tudo o que lhe pertencia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.