Ezequiel 39

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Aye Mwanyabaanto, bana igoro ya Gogi, omoteebie ng’a aya naro Omonene agoteeba: Aye Gogi, rora, inche nigo inde mamincha yao, aye omogambi omonene bw’ense ya Rosi, na eya Meseki, na eya Tubali.
1 Tu, pois, ó filho do homem, profetiza ainda contra Gogue e dize: Assim diz o Senhor Jeová : Eis que eu sou contra ti, ó Gogue, príncipe e chefe de Meseque e de Tubal.
2 Ninkoonchore na gokoraa korwa sugusu y’aare mono, nkorente ase ebitunwa bi’Abaisraeli.
2 E te farei voltear, e te porei seis anzóis, e te farei subir das bandas do Norte, e te trarei aos montes de Israel.
3 Aroro agwo ning’ake obota bore ase okoboko kwao gw’okobee bogwe inse, ne chinsara chire ase okoboko kwao gw’okorio chigwe inse boigo.
3 E tirarei o teu arco da tua mão esquerda e farei cair as tuas flechas da tua mão direita.
4 Nokwere igoro ase ebitunwa bi’Abaisraeli, aye amo nemeganda yao yonsi y’eseegi, na abanto abwo bare amo naye. Erio nindangerie chinyoni chia kera egesaku, ne ching’iti chi’orosana, chiche chirie chinyama chi’emebere yaino.
4 Nos montes de Israel, cairás, tu, e todas as tuas tropas, e os povos que estão contigo; e às aves de rapina, e às aves de toda a asa, e aos animais do campo, te darei por pasto.
5 Inwe nigo morakwere ase egetii aarabu, ekiagera ninche Omonene nakwanire ayio.
5 Sobre a face do campo cairás, porque eu falei, diz o Senhor Jeová .
6 Nintome omorero osambe ense ya Magogi amo nabaanto abwo begaarete bare n’obotoereru, agwo ase ebisinka na ase chinse chire ang’e nenyancha. Erio mbamanye ng’a inche ninche Omonene.
6 E enviarei um fogo sobre Magogue e entre os que habitam seguros nas ilhas; e saberão que eu sou o Senhor .
7 Ase ayio nindigererie ng’a erieta riane richenu ndimanyekane ase egati y’Abaisraeli, abanto bane; tingotiga erieta riane rigenderere gokorwa eritachenegeti. Erio abanto b’ebisaku mbamanye ng’a ninche Omonene, oyore Omochenu bw’Abaisraeli.
7 E farei conhecido o meu santo nome no meio do meu povo de Israel e nunca mais deixarei profanar o meu santo nome; e as nações saberão que eu sou o Senhor , o Santo em Israel.
8 “Omonene nigo agoteeba iga: Rora, amang’ana ayio ngocha are, aikeranigwe ase rituko riria nakwanete ng’a ayio nabe.
8 Eis que é vindo e se cumprirá, diz o Senhor Jeová ; este é o dia de que tenho falado.
9 Erio abanto abamenyete ase emechie y’Abaisraeli mbagende basangererie ebirwanero; chinguba, ne ching’aya, na amata, ne chinsara, ne chisimisi, na amatimo, babikore chinko bagoutera omorero ase engaki y’emiaka etan’ebere.
9 E os habitantes das cidades de Israel sairão, e totalmente queimarão as armas, e os escudos, e as rodelas, com os arcos, e com as flechas, e com os bastões de mão, e com as lanças; e farão fogo com tudo isso por sete anos.
10 Ase engaki eyio Abaisraeli tibakogenda orosana gotenya chinko, gose gotema emete ase amanani. Ebirwanero ebio mbibe chinko chiabo bagoutera omorero. Barabwo mbasakore ebinto bi’abwo baabasakorete, na baure abwo baabaurete chinibo chiabo. Nabo Omonene ateebire.
10 E não trarão lenha do campo, nem a cortarão dos bosques, mas com as armas acenderão fogo; e roubarão aos que os roubaram e despojarão aos que despojaram, diz o Senhor Jeová .
11 “Ase rituko erio nindue Rigoko ri’Abaeti rire moocha y’enyancha, agwo ase ense y’Abaisraeli, erinde Gogi amo n’emeganda yaye yonsi batindekwe aroro. Ase ayio ase rigoko erio chimbeera nchitange abaeti. Nigo rirarokwe Rigoko ri’Emeganda ya Gogi.
11 E sucederá que, naquele dia, darei ali a Gogue um lugar de sepultura em Israel, o vale dos que passam ao oriente do mar; e se espantarão os que por ele passarem; e ali sepultarão Gogue e toda a sua multidão e lhe chamarão o vale da Multidão de Gogue.
12 Abaisraeli mbaire emetienyi etan’ebere ase okobatindeka, erinde bachene ense eyio.
12 E a casa de Israel os enterrará por sete meses, para purificar a terra.
13 Abanto bonsi b’ense eyio mbagenderere kobatindeka, na ayio abe ogotogigwa kwabo. Aya nigo arakoreke ase rituko riria ndaorokie obonene bwane. Nabo Omonene ateebire.
13 Sim, todo o povo da terra os enterrará, e será para eles memorável o dia em que eu for glorificado, diz o Senhor Jeová .
14 Nyuma emetienyi etan’ebere koyaerire mbachore abanto barabe bakona‐goeta aase ande onsi ase ense eyio babe bakorigia abwo bakwete batigarete riroba igoro, na abande babe bakobatindeka ase ogochena ense eyio.
14 E serão separados homens que incessantemente passarão pela terra, para que sepultem os que tiverem ficado sobre a face da terra, para a purificarem; durará sete meses este trabalho.
15 Ekero abwo bakorigia abakwete, barabe bagoeta ase ense eyio, kobaranyore riuga ri’omonto okwete, goika batenenie ekemanyererio aroro goika abwo bagotindeka bachie koritindeka ase Rigoko ri’Emeganda ya Gogi.
15 E os que passam pela terra a atravessarão, e, vendo alguém o osso de um homem, lhe levantará ao pé um sinal, até que os enterradores o enterrem no vale da Multidão de Gogue.
16 Boigo omochie orabeo norokwe Hamona. Ase enchera eyio mbachene ense eyio.
16 E também o nome da cidade será Hamoná; assim, purificarão a terra.
17 “Aye Mwanyabaanto, aya naro Omonene agoteeba: Kwana na kera egesaku gie chinyoni na egie ching’iti chi’orosana, ochiteebie: Esangererie, moche amo korwa ase chinsemo chionsi, mochiche ase omoyega omonene bw’ekeng’wanso nabaroiseirie. Oyio nigo orabe omoyega omonene bw’ekeng’wanso igoro ase ebitunwa bi’Abaisraeli; inwe imorie chinyama, monywe na amanyinga.
17 Tu, pois, ó filho do homem, assim diz o Senhor Jeová : Dize às aves de toda espécie e a todos os animais do campo: Ajuntai-vos, e vinde, vinde de toda parte para o meu sacrifício, que eu sacrifiquei por vós, sacrifício grande nos montes de Israel, e comei carne, e bebei sangue.
18 Imorie chinyama chi’abarwani b’esegi bare ne chinguru, na monywe amanyinga y’abagaambi b’ense, abwo banga buna chimingichi, ne chimanwa chi’eching’ondi, ne chimbori, ne chieri, chionsi chire chinoru chia Basani.
18 Comereis a carne dos poderosos e bebereis o sangue dos príncipes da terra, dos carneiros, dos cordeiros, dos bodes e dos bezerros, todos engordados em Basã.
19 Imorie ebitinya goika moigote kegima, naende monywe amanyinga goika motinde; ekiagera oyio nomoyega bw’ekeng’wanso nabaroiseirie.
19 E comereis a gordura até vos fartardes e bebereis o sangue até vos embebedardes, a gordura e o sangue do meu sacrifício que sacrificarei por vós.
20 Agwo ase emesa y’ane imorie chinyama chi’echibarasi, na echi’ abanto chituoni, na echi’abarwani bonsi b’esegi, erinde moigote kegima. Nabo Omonene ateebire.
20 E vos fartareis, à minha mesa, de cavalos, e de carros, e de valentes, e de todos os homens de guerra, diz o Senhor Jeová .
21 “Inche ning’orokie obonene bwane ase egati y’ abanto b’ebisaku, erinde abwo bonsi barore ekiina nanachire, na buna okoboko kwane gokorua egesusuro ase ababisa bane.
21 E eu porei a minha glória entre as nações, e todas as nações verão o meu juízo, que eu tiver executado, e a minha mão, que sobre elas tiver descarregado.
22 Ase rituko erio na kogenderera botambe, Abaisraeli mbamanye ng’a inche ninche Omonene, Nyasae obo.
22 E saberão os da casa de Israel que eu sou o Senhor , seu Deus, desde aquele dia em diante.
23 Abanto b’ebisaku mbamanye ng’a Abaisraeli nigo bairetwe ase obosomba ase engencho y’obobe bwabo, ekiagera tibabete abegenwa ase’nde. Ase ayio inche nkabisa obosio bwane korwa ase bare, erio nkabarua nkababeka ase amaboko y’ababisa babo, na bonsi bagaitwa nemioro.
23 E as nações saberão que os da casa de Israel, por causa da sua iniquidade, foram levados em cativeiro, porque se rebelaram contra mim, e eu escondi deles a minha face e os entreguei nas mãos de seus adversários, e todos caíram à espada.
24 Nigo nabakorerete ayio koreng’ana nogotacheneka kwabo, na ogosaria kwabo, naende nkabisa obosio bwane korwa ase bare.
24 Conforme a sua imundícia e conforme as suas prevaricações, usei com eles e escondi deles a minha face.
25 “Ase ayio, aya naro Omonene agoteeba: Bono ning’iranie abooswa ba Yakobo; nindorere egesaku gionsi ki’Abaisraeli amaabera; nimbe ne risemi ase erieta riane richenu.
25 Portanto, assim diz o Senhor Jeová : Agora, tornarei a trazer os cativos de Jacó. E me compadecerei de toda a casa de Israel; terei zelo pelo meu santo nome.
26 Ekero Abaisraeli baramenye ase ense eyio bare n’obotoereru, na monto onde takoboboyia, erio mbabwatwe nobosooku ase engencho y’ogosaria gwonsi bakorete.
26 E levarão sobre si a sua vergonha e toda a sua rebeldia com que se rebelaram contra mim, quando eles habitarem seguros na sua terra, sem haver quem os espante;
27 Ayio nigo arabe ekero ndabasangererie mbarusie korwa ase egati y’ abanto, na korwa ase chinse chi’ababisa babo. Goetera ase bare ninyeorokie ase amasio y’ abanto b’ebisaku ng’a inche nomochenu inde.
27 quando eu os tornar a trazer de entre os povos, e os houver ajuntado das terras de seus inimigos, e for santificado neles aos olhos de muitas nações.
28 Erio imbamanye ng’a inche ninche Omonene Nyasae obo, ekiagera ninche nabaruete bakairwa ase obosomba bamenye ase egati y’ abanto b’ebisaku; naende ninche ndabasangererie na kobairania ase ense yabo. Tingotiga nonya nomonto oyomo obo agenderere kobeera ase egati y’ abanto b’ebisaku ebio.
28 Então, saberão que eu sou o Senhor , seu Deus, vendo que eu os fiz ir em cativeiro entre as nações, e os tornei a ajuntar para voltarem à sua terra, e nenhum deles excluí.
29 Bono tinkobisa obosio bwane naende korwa ase bare. Ning’umore omoika one igoro y’Abaisraeli. Nabo Omonene ateebire.”
29 Nem esconderei mais a minha face deles, quando eu houver derramado o meu Espírito sobre a casa de Israel, diz o Senhor Jeová .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.