2 Reis 8

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Elisha agateebia omokungu oria konya abokeirie omwana oye koba moyo, “Imoka aye amo nabaanto b’enyomba yao mong’anye korwa aase aiga, mogende momenye ase ense engeni aande onsi orarore, ekiagera Omonene ochikiire enchara echiche ase ense eye, nero egenderere ase engaki y’emiaka etano na ebere.”
1 E falou Eliseu àquela mulher cujo filho vivificara, dizendo: Levanta-te, e vai-te, tu e a tua família, e peregrina onde puderes peregrinar; porque o Senhor chamou a fome, a qual também virá à terra por sete anos.
2 Ase igo omokungu oria akaimoka na agakora buna omonto oria o Nyasae amotebetie; akagenda amo nabaanto b’enyomba yaye, akamenya ase ense y’Abafilisti ase engaki y’emiaka etano na ebere.
2 E levantou-se a mulher e fez conforme a palavra do homem de Deus; porque foi ela com a sua família e peregrinou na terra dos filisteus sete anos.
3 Ase omoerio bw’emiaka eria etano na ebere, omokungu oria akairana korwa ase ense y’Abafilisti, akagenda ase omorwoti agasaba aegwe enyomba yaye, na oboremo bwaye.
3 E sucedeu que, ao cabo dos sete anos, a mulher voltou da terra dos filisteus e saiu a clamar ao rei pela sua casa e pelas suas terras.
4 Bono omorwoti nigo arenge gokwana na Gehasi, omosomba bw’omonto oria o Nyasae, akamobooria amoteebie amang’ana amanene Elisha konya akorire.
4 Ora, o rei falava a Geazi, moço do homem de Deus, dizendo: Conta-me, peço-te, todas as grandes obras que Eliseu tem feito.
5 Na ekero Gehasi agendererete goteebia omorwoti buna Elisha abogetie omonto okwete akaba moyo, akarora omokungu oria Elisha abogetie omwana oye akaba moyo ogocha gosaba omorwoti ng’a aegwe enyomba yaye, na oboremo bwaye. Gehasi akamoteebia, “Aye omorwoti, omonene one, omokungu oria nere oyo, na omwana oria oye Elisha abogetie akaba moyo nere oyo.”
5 E sucedeu que, contando ele ao rei como vivificara a um morto, eis que a mulher cujo filho vivificara clamou ao rei pela sua casa e pelas suas terras; então, disse Geazi: Ó rei, meu senhor, esta é a mulher, e este o seu filho, a quem Eliseu vivificou.
6 Ekero omorwoti aboretie omokungu oria, nere akamoteebia amang’ana onsi. Ase ayio omorwoti agachora omoteneneri oyomo anyare gokonya omokungu oria, akamoteebia, “Irania ebinto bionsi biria biarenge bi’omokuungu oyo, amo nokwama gwonsi korwa ase oboremo boria, gochakera rituko riria aruete ase oboremo boria goika bono.”
6 E o rei perguntou à mulher, e ela lho contou; então, o rei lhe deu um eunuco, dizendo: Faze- lhe restituir tudo quanto era seu e todas as rendas das terras, desde o dia em que deixou a terra até agora.
7 Elisha akagenda Damesiki, na Beni‐Hadadi, omorwoti bw’Abasiiria, nigo arenge omorwaire. Ekero Beni‐Hadadi ateebetigwe ng’a omonto oria o Nyasae ochire,
7 Depois, veio Eliseu a Damasco, estando Ben-Hadade, rei da Síria, doente; e lho anunciaram, dizendo: O homem de Deus é chegado aqui.
8 agateebia Hasaeli, “Imokia ekeegwa, ogende orotote omonto oria o Nyasae, oboorie Omonene goetera asare, omanye gose ningwene korwa ase oborwaire obo.”
8 Então, o rei disse a Hazael: Toma um presente na tua mão, e vai a encontrar-te com o homem de Deus, e pergunta por ele ao Senhor , dizendo: Hei de eu sarar desta doença?
9 Ase igo Hasaeli akagenda korotota Elisha, akamoirera ebiegwa, ebinto ebiya mono bia Damesiki, ebinto biisaine kobogorigwa ne chingamia emerongo ene. Ekero aigete asare, agatenena ase obosio bwaye, agateeba: “Omwana oo Beni‐Hadadi, omorwoti bw’Abasiiria, ontomire gocha asore gokoboria gose nagwene korwa ase oborwaire bwaye.”
9 Foi, pois, Hazael encontrar-se com ele e tomou um presente na sua mão, a saber, de tudo que era bom de Damasco, quarenta camelos carregados; e veio, e se pôs diante dele, e disse: Teu filho Ben-Hadade, rei da Síria, me enviou a ti, a dizer: Sararei eu desta doença?
10 Elisha akamoiraneria, “Omonene nigo anyorokirie ng’a ere goika akwe, korende genda omoteebie ng’a ekeene nagwene.”
10 E Eliseu lhe disse: Vai e dize-lhe: Certamente, não sararás. Porque o Senhor me tem mostrado que certamente morrerá.
11 Naende akarigereria omonto oria namaiso amomo pa goika omonto oria agaichana. Na Elisha, omonto o Nyasae, agachaaka korera.
11 E afirmou a sua vista e fitou os olhos nele, até se envergonhar; e chorou o homem de Deus.
12 Hasaeli akamobooria: “Ninki kiaba aye, omonene one, okorera?”
12 Então, disse Hazael: Por que chora meu senhor? E ele disse: Porque sei o mal que hás de fazer aos filhos de Israel; porás fogo às suas fortalezas, e os seus jovens matarás à espada, e os seus meninos despedaçarás, e as suas pejadas fenderás.
13 Hasaeli agateeba, “Inche omosomba oo, inki ing’isaine? Inche inga buna esese. Naki ndanyare gokora egento buna ekio.”
13 E disse Hazael: Pois que é teu servo, que não é mais do que um cão, para fazer tão grande coisa? E disse Eliseu: O Senhor me tem mostrado que tu hás de ser rei da Síria.
14 Hasaeli akarua ase Elisha, akairana ase omonene oye. Nere akamobooria: “Naki Elisha agotebia?”
14 Então, partiu de Eliseu e veio a seu senhor, o qual lhe disse: Que te disse Eliseu? E disse ele: Disse-me que certamente sararás.
15 Korende rituko ria kabere akabogoria ekiebisio ki’oborere akagetobeka ase amaache ime, agatuba obosio bw’omorwoti nakerokio, gekamoguba goika agakwa.
15 E sucedeu, ao outro dia, que tomou um cobertor, e o molhou na água, e o estendeu sobre o seu rosto, e morreu. E Hazael reinou em seu lugar.
16 Ase omwaka o gatano bw’okogaamba kwa Yoramu, mosinto bw’Ahabu, omorwoti bw’Abaisraeli, ekero Yehosafati arenge omorwoti bw’Abayuda, Yehoramu, mosinto o Yehosafati, agachaaka kogamba.
16 E, no ano quinto de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, reinando ainda Josafá em Judá, começou a reinar Jeorão, filho de Josafá, rei de Judá.
17 Nigo arenge nemiaka emerongo etato, na ebere, ekero abeete omorwoti, akagaamba emiaka etano na etato, agwo Yerusalemu.
17 Era ele da idade de trinta e dois anos quando começou a reinar e oito anos reinou em Jerusalém.
18 Ere akanyuoma omoiseke bw’Ahabu, na buna abanto b’enyomba y’Ahabu bakorete, ere boigo akabwatia chinchera chi’abarwoti b’Abaisraeli. Agakora ayarenge amabe ase obosio bw’Omonene.
18 E andou no caminho dos reis de Israel, como também fizeram os da casa de Acabe, porque tinha por mulher a filha de Acabe, e fez o que era mal aos olhos do Senhor .
19 Korende nonya naboigo ase engencho ya Daudi, omosomba bw’Omonene Nyasae tanchete gosiria enyomba ya Yuda, ekiagera ariete eira ng’a Daudi abe etaya kogenderera botambe, ere amo nororeeria rwaye.
19 Porém o Senhor não quis destruir a Judá por amor de Davi, seu servo, como lhe tinha dito que lhe daria para sempre uma lâmpada a seus filhos.
20 Ase amatuko ay’okogaamba kwa Yehoramu, Abaedomu bagasaria, bakaanga koigwera Abayuda, bakebekera omorwoti.
20 Nos seus dias, se revoltaram os edomitas contra o mando de Judá e puseram sobre si um rei.
21 Erio Yehoramu akagenda Sairi amo ne chigari chiaye chionsi chi’esegi. Akaimoka botuko amo nabachiki baye be chigari, bakarwania Abaedomu abwo baabaetanaine, korende abarwani baye b’esegi bagatama, bakagenda chinka chiabo.
21 Pelo que Jeorão passou a Zair, e todos os carros com ele; e ele se levantou de noite e feriu os edomitas que estavam ao redor dele e os capitães dos carros; e o povo foi para as suas tendas.
22 Igo Abaedomu bagasaria, bakaanga kogamberwa n’Abayuda na babeire baatananegete goika reero iga. Naende ase engaki eyio eyio abanto b’omochie o Libuna nabarabwo bagasaria, bagatiga obogaambi bw’Abayuda.
22 Todavia, os edomitas ficaram revoltados contra o mando de Judá até ao dia de hoje; então, também se revoltou Libna no mesmo tempo.
23 Bono amang’ana ande onsi igoro ya Yehoramu, na aya onsi akorete, nigo ariikire ase Egetabu ki’ogokora kw’Abarwoti b’Abayuda.
23 O mais dos atos de Jeorão e tudo quanto fez, porventura, não estão escritos no livro das Crônicas dos Reis de Judá?
24 Yehoramu akaraara ase chisokoro chiaye chiararete, agatindekwa aase chiatindegetwe, ase Omochie o Daudi, na Ahasia, omwana oye omomura, akaba okogaamba ase ribaga riaye.
24 E Jeorão dormiu com seus pais e foi sepultado com seus pais na Cidade de Davi; e Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
25 Ase omwaka o ikomi na kabere bw’okogaamba kwa Yoramu, mosinto bw’Ahabu, ekero arenge omorwoti bw’Abaisraeli, Ahasia, mosinto o Yehoramu, omorwoti bw’Abayuda, agachaaka kogamba.
25 No ano doze de Jorão filho de Acabe, rei de Israel, começou a reinar Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá.
26 Ahasia nigo arenge nemiaka emerongo ebere na ebere, ekero achagete kogamba, na akagaamba omwaka oyomo agwo Yerusalemu. Ng’ina nigo arenge korokwa Atalia; ere nigo arenge omochokoro bw’Omuri, omorwoti bw’Abaisraeli.
26 Era Acazias de vinte e dois anos de idade quando começou a reinar e reinou um ano em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Atalia, filha de Onri, rei de Israel.
27 Ahasia akaba omoko bw’enyomba y’Ahabu, na igo akabwatia chinchera chi’abaanto b’enyomba yaye. Agakora ayare amabe ase obosio bw’Omonene, buna abanto b’enyomba y’Ahabu bakorete.
27 E andou no caminho da casa de Acabe e fez mal aos olhos do Senhor , como a casa de Acabe, porque era genro da casa de Acabe.
28 Ahasia akagenda amo na Yoramu, mosinto bw’Ahabu, korwania Hasaeli, omorwoti bw’Abasiiria, agwo Ramoti o Gileadi. Abasiiria bagaaka Yoramu chingoma.
28 E foi com Jorão, filho de Acabe, a Ramote-Gileade, à peleja contra Hazael, rei da Síria; e os siros feriram Jorão.
29 Omorwoti Yoramu akairana Yesireeli gochia kogwenigwa chingoma chiria anyorete korwa ase Abasiiria aaria Rama, ekero arwanete na Hasaeli, omorwoti bw’Abasiiria. Ahasia, mosinto o Yehoramu, omorwoti bw’Abayuda, akagenda korora Yoramu, mosinto bw’Ahabu agwo Yesireeli, ekiagera Yoramu nigo arenge omorwaire.
29 Então, voltou o rei Jorão para se curar em Jezreel das feridas que os siros lhe fizeram em Ramá, quando pelejou contra Hazael, rei da Síria; e desceu Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, para ver a Jorão, filho de Acabe, em Jezreel, porquanto estava doente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.