2 Reis 22

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yosia nigo arenge nemiaka etano na etato, ekero achagete kogamba, na akagaamba emiaka emerongo etato nomo agwo Yerusalemu. Ng’ina nigo arenge korokwa Yedida, mosubati bw’Adaya korwa Bosikati.
1 Josias tinha oito anos quando começou a reinar. Seu reinado em Jerusalém durou trinta e um anos. Sua mãe chamava-se Idida, filha de Hadai, natural de Besecat.
2 Yosia agakora ayare amaronge ase amaiso ’Omonene, akabwatia chinchera chionsi chia Daudi sokoro yaye; taonchogete gochia aande onsi, ensemo y’okorio gose ey’okobee.
2 Fez o que é bom aos olhos do Senhor, seguindo fielmente o exemplo de Davi, seu pai, sem se desviar nem para a direita, nem para a esquerda.
3 Ase omwaka o ikomi na gatano ase okogaamba kwa Yosia omorwoti agatoma Safani omoriki, mosinto bw’Asalia o Mesulamu, ase enyomba y’Omonene, agateeba,
3 No décimo oitavo ano do reinado de Josias, o rei enviou ao templo do Senhor o escriba Safã, filho de Aslia, filho de Messulão, dizendo-lhe:
4 “Genda ase Hilikia, Omokuani bw’omonene, omoboorie abare chitaabu chiarentirwe ase enyomba y’Omonene, echio abarendi b’egesieri basangereirie korwa ase abanto.
4 Vai ter com o sumo sacerdote Helcias, {e dize-lhe} para aprontar o dinheiro que tem sido levado ao templo do Senhor e entregue pelo povo nas mãos dos porteiros do templo.
5 Chibesa echi chiegwe abateneneri b’emeremo egokorwa ase enyomba y’Omonene, na barabwo bachiee abakori emeremo b’enyomba eyio, baria bakoyeroisia,
5 Seja dado esse dinheiro aos encarregados dos trabalhos do templo, para o pagamento daqueles que trabalham na reparação do templo,
6 na abasenia be chibao, na abaagachi, na abaagachi b’amagena. Naende chitaabu chiria chigorwe chibao, na amagena abaachire ase okoagachera enyomba.
6 carpinteiros, construtores e pedreiros, e para a compra da madeira e das pedras de cantaria necessárias às reparações do edifício.
7 Korende timobaboria borokie omobaro bwe chitaabu chirabekwe ase amaboko abo, ekiagera nigo barachikorere emeremo ase obwegenwa.”
7 Todavia não se lhes exigirão contas do dinheiro que lhes é confiado porque são pessoas íntegras.
8 Hilikia, Omokuani bw’omonene, agateebia Safani omoriki, “Nanyorire egetabu y’Amachiko ase enyomba y’Omonene.” Hilikia akaa Safani egetabu eria, nere akayesoma.
8 O sumo sacerdote Helcias disse ao escriba Safã: Encontrei no templo do Senhor o livro da Lei. Helcias deu esse livro a Safã,
9 Magega y’ayio omoriki oria akagenda ase omorwoti, akamoteebia, “Abasomba bao mbarusia chitaabu chionsi chianyorekana ase enyomba, bakaa abakori emeremo abwo bare abateneneri b’emeremo egokorwa ase enyomba y’Omonene.”
9 o qual, depois de tê-lo lido, voltou ao rei e prestou-lhe contas da missão que lhe fora confiada: Teus servos juntaram o dinheiro que se encontrava no templo e entregaram-no aos encarregados do templo do Senhor.
10 Naende Safani agateebia omorwoti: “Hilikia Omokuani nang’a egetabu.” Erio Safani agasomera omorwoti egetabu eria.
10 O escriba Safã disse ainda ao rei: O sacerdote Helcias entregou-me um livro.
11 Na ekero omorwoti aigwete amang’ana y’Egetabu keria ki’Amachiko agatandora chianga chiaye.
11 E leu-o em presença do rei. Quando o rei ouviu a leitura do livro da Lei, rasgou as vestes,
12 Erio agachiika Hilikia Omokuani, na Ahikamu, mosinto o Safani, na Akibori, mosinto o Mikaya, na Safani omoriki, na Asaia, omokoreri bw’omorwoti, akabateebia,
12 e ordenou ao sacerdote Helcias, a Aicão, filho de Safã, a Acobor, filho de Mica, ao escriba Safã e ao seu oficial Azarias, o seguinte:
13 “Genda moboorie momanye korwa ase Omonene igoro yane, na igoro y’abanto baito, na igoro y’Abayuda bonsi, tomanye amang’ana are ase egetabu eke yanyorekanire. Endamwamu y’Omonene yokire ase tore, ekiagera chisokoro chiaito tichiaigwerete amang’ana y’egetabu eke, na tichiakorete aya onsi ariikire ase engencho yaito.”
13 Ide e consultai o Senhor de minha parte, da parte do povo e de todo o Judá, acerca do conteúdo deste livro que acaba de ser descoberto. A cólera do Senhor deve ser grande contra nós, porque nossos pais não obedeceram às palavras deste livro, nem puseram em prática tudo o que aí está prescrito.
14 Ase igo Hilikia Omokuani, na Ahikamu, na Akibori, na Safani, na Asaia bakagenda koboria Hulda, omobani omokungu, mokaa Salumu, mosinto o Tikiwa, o Harasi. Salumu oyio nigo arenge omorendi bwe rigachero rie chianga. Ase ekero ekio Hulda nigo amenyete agwo Yerusalemu ase ensemo enyia.
14 O sacerdote Helcias, Aicão, Acobor, Safã e Azarias foram ter com a profetisa Holda, mulher de Selum, filho de Técua, filho de Araas, guardião do vestuário. Ela habitava em Jerusalém, no segundo quarteirão. Quando eles lhe falaram,
15 Omokungu oria akabateebia, “Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, nigo agoteeba ng’a mogende ase omonto oria obatomete gocha ase ’nde, momoteebie:
15 ela respondeu: Eis o que diz o Senhor, Deus de Israel: Dizei àquele que vos mandou ter comigo:
16 Aya nar’Omonene agoteeba: Rora inche Omonene nindete igoro y’aase aiga, na igoro y’abanto b’aiga, amabe aya onsi ariikire ase egetabu eke omorwoti bw’Abayuda asomire.
16 Assim fala o Senhor: Vou mandar a calamidade sobre esse lugar e sobre os seus habitantes, conforme todas as ameaças do livro que o rei de Judá leu,
17 Barabwo bantigire inche na basambire ubani ase chinyasae ching’ao, na bangechirie goika nabeire nendamwamu ase engencho y’emeremo yonsi bakorire namaboko abo. Ase ayio, endamwamu yane nayoke igoro y’aase aiga, tegokendigwa.
17 porque eles me abandonaram e queimaram incenso a deuses estrangeiros, irritando-me com a sua conduta; minha indignação inflamou-se contra essa terra, e não se extinguirá mais.
18 Korende ase omorwoti bw’Abayuda, oria obatoma erinde amanye korwa ase ’nde inche Omonene, aya naro moramoteebie: Aya nar’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba igoro y’amang’ana ayakwaigwete:
18 Quanto ao rei de Judá, que vos mandou consultar o Senhor, dir-lhe-eis: Isto diz o Senhor:
19 Ekero kwaigwa amang’ana aria, naye ogekanya, okaba omoitongo ase obosio bwane inche Omonene. Na ekero kwaigwete buna nakwanete igoro y’aase aiga, na igoro y’abanto b’aiga ng’a goika basirigwe na babe okoragererigwa, aye ogatandora chianga chiao, naende okarera ase obosio bwane. Naboigo inche Omonene nkogoteebia ng’a nakoigure.
19 Porque ouviste as palavras do livro, e o teu coração se abrandou, e te humilhaste diante do Senhor ao ouvir minha sentença contra esse lugar e contra os seus habitantes, condenando-os a ser objeto de espanto e de maldição, porque rasgaste as tuas vestes e choraste diante de mim, eu também te ouvi, diz o Senhor.
20 Ase ayio, ningosangererie ase chisokoro chiao chiachiete; aye nobekwe ase embeera yao kore nomorembe, na amaiso ao takorora obobe boria bwonsi ndarente igoro y’aase aiga.”
20 Por isso vou reunir-te a teus pais e serás sepultado em paz no teu sepulcro, para que os teus olhos não vejam as calamidades que vou mandar sobre essa terra. Eles referiram ao rei o que a profetisa respondera.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.