2 Reis 11
guz (GUZ) vs ARC
1 Bono ekero Atalia, ng’ina Ahasia, aroche ng’a omwana oye okuure akaimoka, agaita eamate yonsi y’omorwoti.
1 Vendo, pois, Atalia, mãe de Acazias, que seu filho era morto, levantou-se e destruiu toda a descendência real.
2 Korende Yehoseba, mosubati o Yehoramu omorwoti, omosubati omwabo Ahasia, akaira Yoashi, mosinto bw’Ahasia, bobisi korwa ase egati y’abana b’omorwoti, baria baarenge ang’e goitwa. Omoiseke oria akamobeka amo nomoreri oye ase akanyomba g’okorara. Ase enchera eye akabisa Yoashi ng’a Atalia tamoita.
2 Mas Jeoseba, filha do rei Jeorão, irmã de Acazias, tomou a Joás, filho de Acazias, e o furtou dentre os filhos do rei, aos quais matavam, e o pôs, a ele e à sua ama, na recâmara, e o escondeu de Atalia, e assim não o mataram.
3 Magega y’ayio Yoashi akaba okomenya amo na Yehoseba ase enyomba y’Omonene, ase abisetwe ase engaki y’emiaka etano nomo, ekero Atalia agendererete kogaambera ense eria.
3 E Jeoseba o teve escondido na Casa do Senhor seis anos; e Atalia reinava sobre a terra.
4 Ase omwaka o gatano na kabere, Yehoyada agatoma amang’ana korenta abatang’ani b’abarendi amagana b’omorwoti, na ab’enyomba y’omorwoti, akabairana ase enyomba y’Omonene, agakora okobwatana kw’ogotianania nabarabwo, na akagera bakaria chimuma agwo ase enyomba y’Omonene. Erio akaborokia omwana oria bw’omorwoti.
4 E, no sétimo ano, mandou Joiada chamar os centuriões, com os capitães e com os da guarda, e os meteu consigo na Casa do Senhor ; e fez com eles um concerto, e os ajuramentou na Casa do Senhor , e lhes mostrou o filho do rei.
5 Akabachika, akabora: “Eke nakio egento morakore: Ensemo eyemo ya isato yaino, baria bakorenda ase rituko ri’Esabato, barende enyomba y’Omorwoti,
5 E deu-lhes ordem, dizendo: Esta é a obra que vós haveis de fazer: uma terça parte de vós, que entra no sábado, fará a guarda da casa do rei;
6 na ensemo ende ya isato barende ase Egeita gia Suri, na ensemo ende ya isato barende ase egeita magega y’abarendi. Naboigo mobe mokorenda ase enyomba y’omorwoti.
6 e outra terça parte estará à porta Sur; e a outra terça parte, à porta detrás dos da guarda; assim, fareis a guarda desta casa, afastando a todos.
7 Ebiombe bibere biaino biria bire ne ribaga ase rituko ri’Esabato, nigo birabe bikorenda enyomba y’Omonene ase omorwoti are.
7 E as duas partes de vós, a saber, todos os que saem no sábado, farão a guarda da Casa do Senhor , junto ao rei.
8 Moetanane omorwoti chinsemo chionsi, kera oyomo abwate ebirwanero biaye koboko, na omonto onde bwensi oraike ang’e ase abarendi goika aitwe akwe. Mobe amo nomorwoti aase ande onsi akogenda na koirana.”
8 E rodeareis o rei, cada um com as suas armas nas mãos, e aquele que entrar entre as fileiras deverá ser morto; e vós estareis com o rei quando sair e quando entrar.
9 Abatang’ani baria b’abarendi amagana bagakora onsi koreng’ana buna Yehoyada Omokuani abachiigete. Kera oyomo akarenta abanto baye, baria baarenge gokora emeremo ase rituko ri’Esabato na baria baarenge korua ase emeremo ase rituko erio. Igo bakagenda ase Yehoyada Omokuani.
9 Fizeram, pois, os centuriões conforme tudo quanto ordenara o sacerdote Joiada, tomando cada um os seus homens, tanto aos que entravam no sábado como aos que saíam no sábado; e vieram ao sacerdote Joiada.
10 Omokuani akaa abatang’ani baria amatimo ne chinguba chiria chiarenge echi’omorwoti Daudi; ebinto ebio biarenge ime ase enyomba y’Omonene.
10 E o sacerdote deu aos centuriões as lanças e os escudos que haviam sido do rei Davi, que estavam na Casa do Senhor .
11 Na abarendi baria bagatenena korwa ensemo ya Irianyi y’enyomba goika ensemo ya sugusu, bagaetanana omorwoti ang’e negesasiimero na enyomba yonsi; kera oyomo obo obwate ebirwanero koboko kwaye.
11 E os da guarda se puseram, cada um com as armas na mão, desde o lado direito da casa até ao lado esquerdo da casa, da banda do altar e da banda da casa, junto ao rei em redor.
12 Erio Yehoyada akarenta omwana oria omomura bw’omorwoti isiko, akamobekera egutwa ase omotwe oye, naende akamoa Egetabu ki’borori. Erio Yoashi akararigwa ng’a obeire omorwoti, na agaakwa amaguta. Abanto bagaaka chinkobi, bagateeba: “Omorwoti ochie kare!”
12 Então, ele tirou o filho do rei, e lhe pôs a coroa, e lhe deu o testemunho; e o fizeram rei, e o ungiram, e bateram as mãos, e disseram: Viva o rei!
13 Ekero Atalia aigwete amariogi ’abarendi na ay’abaanto bonsi, agasoa enyomba y’Omonene ase abanto basangererekanete.
13 E Atalia, ouvindo a voz dos da guarda e do povo, entrou ao povo na Casa do Senhor .
14 Atalia akarora omorwoti oteneine ang’e nesiiro buna engencho yarenge. Abatang’ani na abanto abaarenge kobugia ebitureeri bateneine mbarabare y’omorwoti, na abanto bonsi b’ense eria nigo baarenge nomochengo, bakobugia ebitureeri. Atalia agatandora chianga chiaye, akarera, “Oko nokoregwa! Nokoregwa!”
14 E olhou, e eis que o rei estava junto à coluna, conforme o costume, e os capitães e as trombetas, junto ao rei, e todo o povo da terra estava alegre e tocava as trombetas; então, Atalia rasgou as suas vestes e clamou: Traição! Traição!
15 Yehoyada Omokuani agachiika abatang’ani b’abasikari amagana, akabateebia, “Mosokie isiko, momobeke ase egati y’abarendi, na momoite n’omoro onde bwensi okomotunyana.” Omokuani tanchete omokungu oria aiterwe ime ase enyomba y’Omonene.
15 Porém o sacerdote Joiada deu ordem aos centuriões que comandavam as tropas e disse-lhes: Tirai-a para fora das fileiras, e a quem a seguir, matai-o à espada. Porque o sacerdote disse: Não a matem na Casa do Senhor .
16 Ase ayio bakabwata omokungu oria, bakamoetia ase egeita chibarasi chiarenge gosoera gochia ase enyomba y’omorwoti, bakamoitera aroro.
16 E lançaram mão dela; e ela foi pelo caminho da entrada dos cavalos, à casa do rei, e ali a mataram.
17 Yehoyada agakora okobwatana kw’ogotianania egati y’Omonene na omorwoti amo nabaanto, ng’a barabwo babe abanto ba Omonene; boigo agakora okobwatana kw’ogotianania egati y’omorwoti na abanto.
17 E Joiada fez um concerto entre o Senhor , e o rei, e o povo, que seria o povo do Senhor ; como também entre o rei e o povo.
18 Erio abanto bonsi b’ense eria bakagenda ase enyomba ya Baali, bakayetagora bakayeiyeria inse; ebisasimero biaye na emegwekano yaye agosasiima bakabinachana ebing’ese, bagaita Matani, Omokuani o Baali, agwo bosio bw’ebisasimero.
18 Então, todo o povo da terra entrou na casa de Baal, e a derribaram, como também os seus altares e as suas imagens totalmente quebraram, e a Matã, sacerdote de Baal, mataram perante os altares; então, o sacerdote pôs oficiais sobre a Casa do Senhor .
19 Magega y’ayio akaira abatang’ani baria b’amagana, na abarendi b’omorwoti, na abarendi b’enyomba y’omorwoti, na abanto bonsi b’ense eria, na barabwo bakarusia omorwoti korwa ase enyomba y’Omonene, bakamoetia ase Egeita ki’Abarendi gochia ase enyomba y’omorwoti. Erio omorwoti agaikaransa ase ekerogo ki’oborwoti.
19 E tomou os centuriões, e os capitães, e os da guarda, e todo o povo da terra; e conduziram da Casa do Senhor o rei e vieram, pelo caminho da porta dos da guarda, à casa do rei, e ele se assentou no trono dos reis.
20 Abanto bonsi b’ense eria bakaba nomochengo; na omochie okaba omotoereru, ekiagera Atalia aitirwe n’omoro, agwo ase enyomba y’omorwoti.
20 E todo o povo da terra se alegrou, e a cidade repousou, depois que mataram Atalia à espada, junto à casa do rei.
21 Yoashi nigo arenge nemiaka etano na ebere ekero achagete kogamba.
21 Era Joás da idade de sete anos quando o fizeram rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.