2 Pedro 1

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Korwa ase Simioni Petero, omosomba na omotomwa o Yeso Kristo, gocha ase baria abamwanyorire okwegena okomo naintwe, okore kwe rigori rinene, goetera ase oboronge bwa Nyasae na Omotooria oito Yeso Kristo.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 Obuya na omorembe bimenteke ase more ase okomomanya Nyasae na Yeso, Omonene oito.
2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 Okobua kw’obonyasae bwaye gwatoeire ebinto bionsi ebire nobogima na ebie chingencho chi’obonyasae ase okomomanya ere oyotorangeretie ase obonene bwaye obonyene, na okobua kwaye.
3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 Ase ebinto ebio otoeire chiira chinene mono, echie rigori rinene, erinde ase echio monyare koba ababwatani be chingencho chia Nyasae, na gotama ogosaria gw’okogania okobe kore ase ense eye.
4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 Naki ase engencho eyio eyio kora omokia mono, erinde ase okwegena kwaino momente obuya, na ase obuya chisemi,
5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 na ase chisemi obweriti, na ase obweriti oboremereria, na ase oboremereria chingencho chi’obonyasae,
6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 na ase chingencho chi’obonyasae obwanchani bw’obomino, na ase obwanchani bw’obomino mwanche bonsi.
7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 Naki amang’ana aya karabe ime yaino na komenteka, nabakore timoba aboro gose abanto motari nokwama, ase okomomanya Omonene oito Yeso Kristo.
8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Naki ere oyotari namang’ana ayio nomouko, takonyara korora amang’ana are bosio, na bwebire ogosibigwa kw’ebibe biaye bia kare.
9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Ase ayio, abaminto, kora omokia kobua gokora okorangerigwa kwaino na ogochorwa kwaino kobe goteneine bokong’u, naki komorakore ayio, timokogwa nonya ng’ake.
10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 Naki nigo moraegwe ribaga rinene mono ri’ogosoa ase oborwoti bwa kare na kare Omonene na Omotooria oito Yeso Kristo.
11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Ase ayio, tinkomocha kobainyoria amang’ana ayio botambe, nonya moyamanyete na mwabekirwe chinguru ase ekeene ekio mwanyorire.
12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 Inche narorire ng’a mboronge kobatura ase okobainyoria ayio ekero imenyete ase obomenyo obo bw’omobere.
13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 Nimanyete ng’a amatuko ng’ang’e are ndarue ase obomenyo obo. Aya naro Omonene oito Yeso Kristo anyorogetie.
14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 Na inche ninkore omokia ng’a botambe magega y’ogokwa kwane monyare koinyora amang’ana aya.
15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 Naki titokobwatia emegano yarengereretigwe ne chisemi chi’obong’ainereria, ekero twabamanyetie okobua kw’Omonene oito Yeso Kristo na ogocha kwaye, korende intwe abanyene nigo twarenge abarori b’obonene bwaye.
16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 Naki ere nigo anyorete ogosikwa na obonene korwa ase Nyasae Tata, na eriogi riachete asare korwa ase obonene bw’Obonene, rigoteeba, “Oyo nere Omwana one omwanchwa, ngokirie nere.”
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 Na eriogi eri nario twaigwete rikorwa igoro, ekero twarenge amo nere ase egetunwa egechenu.
18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Intwe ntore ne ring’ana riria ri’obobani riteneine bokong’u kobua, na inwe inamokore buya komorategerere na koribwata buna etaya ekomoreka aase omosunte ore, goika ekero bogokia, na eng’enang’eni ya mambia eoroke ase chinkoro chiaino ime.
19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 Ritang’ani momanye ring’ana eri, ng’a obobani bonde tibori ime ase amariiko bwaorogetigwe koreng’ana buna omonto anchete omonyene,
20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 ekiagera obobani tibwarentetwe engaki ende yonsi ase ogwancha kwa Mwanyabaanto, korende abanto abachenu ba Nyasae nigo baare gokwana batang’anire n’Omoika Omochenu.
21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.