2 Crônicas 28

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ahasi nigo arenge nemiaka emerongo ebere ekero achagete kogamba, na akagamba emiaka ikomi na etano nomo, agwo Yerusalemu. Takorete ayare amaronge ase amaiso ’Omonene buna Daudi, sokoro yaye, akorete.
1 Tinha Acaz vinte anos de idade quando começou a reinar e dezesseis anos reinou em Jerusalém; e não fez o que era reto aos olhos do Senhor , como Davi, seu pai.
2 Akabwatia chinchera chi’abarwoti b’Abaisraeli, naende akaroisia emegwekano ya Baali yanyititoire na kobombwa akayesasiima.
2 Antes, andou nos caminhos dos reis de Israel e, demais disso, fez imagens fundidas a baalins.
3 Agasamba ubani agwo ase Rikura ria mosinto o Hinomu. Naende agasamba abana baye bakaba ekeng’wanso, koreng’ana nogokora gw’okogechia okwo abanto banarete gokora, bari’Omonene aseretie korwa ase amasio ’Abaisraeli.
3 Também queimou incenso no vale do Filho de Hinom, e queimou os seus filhos, conforme as abominações dos gentios que o Senhor tinha desterrado de diante dos filhos de Israel.
4 Akarua ebing’wanso na gosambera ubani agwo aase aimokererete igoro, na ase ebigoro, na inse ya kera omote omobese.
4 Também sacrificou e queimou incenso nos altos e nos outeiros, como também debaixo de toda árvore verde.
5 Ase ayio Omonene, Nyasae oye, akabeeka Ahasi ase okoboko kw’omorwoti bw’Abasiiria. Barabwo bakamobua, bagoosa abanto abange, bakabaira Damesiki. Boig’Omonene akamobeka ase okoboko kw’omorwoti bw’Abaisraeli. Omorwoti oyio akamobua, agaita abanto abange.
5 Pelo que o Senhor , seu Deus, o entregou nas mãos do rei dos siros, os quais o feriram e levaram dele em cativeiro uma grande multidão de presos, que trouxeram a Damasco; também foi entregue nas mãos do rei de Israel, o qual o feriu com grande ferida.
6 Ase rituko erimo Peka, mosinto o Remalia, agaita abanto chituoni chilifu rigana erimo, na emerongo ebere (120,000) agwo ase ense ya Yuda. Aya nigo akoregete bo, ekiagera Abayuda batigete Omonene, Nyasae bwe chisokoro chiabo.
6 Porque Peca, filho de Remalias, matou num dia em Judá cento e vinte mil, todos homens belicosos, porquanto deixaram o Senhor , Deus de seus pais.
7 Sikiri, omonto etuoni korwa Efraimu, agaita Maaseya, omomura bw’omorwoti, na Asirikamu, omoteneneri bw’enyomba y’omorwoti, na Elikana, oyo o kabere ase omorwoti.
7 E Zicri, varão potente de Efraim, matou a Maaseias, filho do rei, e a Azricão, o mordomo, e a Elcana, o segundo depois do rei.
8 Abaisraeli bakabwata abanto bamwabo chilifu amagana abere (200,000): abakungu, na abana, abamura na abaiseke, bakabaira ase obosomba. Boigo bagasakora ebinto ebinge korwa ase abanto baria, bakabiira Samaria.
8 E os filhos de Israel levaram presos de seus irmãos duzentos mil, mulheres, filhos e filhas; e saquearam também deles grande despojo e trouxeram o despojo para Samaria.
9 Odedi, omobani bw’Omonene, nao arenge. Ere akagenda korotota abarwani b’esegi, baria bachete Samaria, akabateebia, “Rora Omonene, Nyasae bwe chisokoro chiaino, nigo abeete nendamwamu ase Abayuda, akababeeka ase amaboko aino, korende inwe mwabaitire more nekeririanda, ekio kiamanyekanire igoro.
9 E estava ali um profeta do Senhor cujo nome era Obede, o qual saiu ao encontro do exército que vinha para Samaria e lhe disse: Eis que, irando-se o Senhor , Deus de vossos pais, contra Judá, os entregou nas vossas mãos, e vós os matastes com uma raiva tal, que chegou até aos céus.
10 Na bono nigo moganetie gokora Abayuda, na abanto ba Yerusalemu, abasacha na abakungu, babe abasomba baino. Inee! Inwe timori nebibe biaino abanyene mwakorire ase Omonene, Nyasae oino?
10 E, agora, vós cuidais em sujeitar a vós os filhos de Judá e Jerusalém, como cativos e cativas; porventura, não sois vós mesmos aqueles entre os quais há culpas contra o Senhor , vosso Deus?
11 Bono inyigwere, irania abanto abwo mwosete korwa ase abanto bamino, ekiagera endamwamu entindi y’Omonene nigo ere igoro yaino.”
11 Agora, pois, ouvi-me e tornai a enviar os prisioneiros que trouxestes presos de vossos irmãos, porque o ardor da ira do Senhor está sobre vós.
12 Abanto bande abanene b’Abaefraimu: Asaria, mosinto o Yohanani, na Berekia mosinto o Mesilemoti, na Yehisikia, mosinto o Salumu, na Amasa, mosinto o Hadilai, bagatenena gokania abarwani baria barenge koirana korwa ase esegi,
12 Então, alguns homens dentre os chefes dos filhos de Efraim, Azarias, filho de Joanã, Berequias, filho de Mesilemote, e Jeizquias, filho de Salum, e Amasa, filho de Hadlai, se levantaram contra os que voltavam da batalha.
13 bakabateebia, “Timobaisa korenta aa abanto abwo mwosete; moise gokora bo, nigo morabaise kogera tobe nokomocha ase Omonene komenta amo nebibe na okomocha tore nakwo bono. Okomocha tobwate nigo kore okonene, na endamwamu entindi ya Nyasae nigo ere igoro ase Abaisraeli.”
13 E lhes disseram: Não fareis entrar aqui estes presos, porque, em relação à nossa culpa contra o Senhor , vós intentais acrescentar mais a nossos pecados e a nossas culpas, sendo que já temos tanta culpa, e já o ardor da ira está sobre Israel.
14 Ase ayio abasikari bagatiga abanto baria boosete amo nebisakorwa ase amasio ’abanene baria na ase omosangererekano bwonsi.
14 Então, os homens armados deixaram os presos e o despojo diante dos maiorais e de toda a congregação.
15 Abanto amarieta abo atoretwe bakaimoka, bakaboyia baria boosetwe barenge gesobono, bakababeekera chianga na ebikoroto, bakabaa nendagera na ebinyugwa, bakabaaka namaguta. Naende bakariinia ase chitigere baria batarenge ne chinguru, bakaira baria bonsi boosetwe, amo nebisakorwa bionsi gochia Yeriko, Omochie bw’Emekendo, ase abamwabo bamenyete. Magega y’ayio bakairana Samaria.
15 E os homens que foram apontados por seus nomes se levantaram, e tomaram os presos, e vestiram do despojo a todos os que dentre eles estavam nus; e os vestiram, e os calçaram, e lhes deram de comer e de beber, e os ungiram; e a todos os que estavam fracos levaram sobre jumentos e os levaram a Jericó, a Cidade das Palmeiras, a seus irmãos; depois, voltaram para Samaria.
16 Ase engaki eria Ahasi omorwoti agatoma amang’ana ase omorwoti bw’Abaasuri, akamobooria amokonye.
16 Naquele tempo, o rei Acaz mandou pedir aos reis da Assíria, que o ajudassem.
17 Abaedomu konya barwanirie Abayuda baababuire na boosire abanto.
17 Além disso, também os edomitas vieram, e feriram a Judá, e levaram presos em cativeiro.
18 Na Abafirisiti konya baumokeire emechie y’ense omweya ya Yuda amo na Negebu, bakaira Beti‐Semesi, na Ayaloni, na Gederoti, na Soko, amo nebichie biaye, na Timuna amo nebichie biaye, na Gimoso amo nebichie biaye, bakamenya aroro.
18 Também os filisteus deram sobre as cidades da campina e do Sul de Judá e tomaram Bete-Semes, e Aijalom, e Gederote, e Socó, e os lugares da sua jurisdição, e Timna, e os lugares da sua jurisdição, e Ginzo, e os lugares da sua jurisdição; e habitaram ali.
19 Omonene nigo aganetie kwororoberia Abayuda ase engencho y’Ahasi, omorwoti bw’Abaisraeli, ekiagera ere arenterete Abayuda obosooku na tarenge omwegenwa ase Omonene.
19 Porque o Senhor humilhou a Judá por causa de Acaz, rei de Israel, porque Acaz desviara a Judá, que de todo se dera a prevaricar contra o Senhor .
20 Erio Tiligati‐Pileseri, omorwoti bw’Abaasuri, akagenda akamorwania na komochanda ribaga ri’okomokonya.
20 E veio a ele Tiglate-Pileser, rei da Assíria; porém o pôs em aperto e não o fortaleceu.
21 Ahasi akaurereria enyomba y’Omonene, na enyomba y’omorwoti, na ey’abanene barenge nere, akaa omorwoti bw’Abaasuri ebango, korende ayio tamokonyete.
21 Porque Acaz tomou uma porção da Casa do Senhor , e da casa do rei, e dos príncipes e a deu ao rei da Assíria; porém não o ajudou.
22 Ahasi omorwoti oria oria akamenta gotaba omwegenwa ase Omonene, ase engaki eria anyorete emechando.
22 E, ao tempo em que este o apertou, então, ainda mais transgrediu contra o Senhor ; ele mesmo, o rei Acaz.
23 Akarua ebing’wanso ase chinyasae chia Damesiki, chiria konya chiamobuire, agateeba, “Chinyasae chi’abarwoti b’Abasiiria nachio chiabakonyete bakabua, goika nchiruere ebing’wanso, erinde chinkonye nainche.” Korende chirochio chikarenta ogosirigwa kwaye na okw’Abaisraeli bonsi.
23 Porque sacrificou aos deuses de Damasco, que o feriram, e disse: Visto que os deuses dos reis da Síria os ajudam, eu lhes sacrificarei, para que me ajudem. Porém eles foram a sua ruína e de todo o Israel.
24 Ahasi agasangereria ebikorero bi’enyomba ya Nyasae, akabinachana ebing’ese, erio agasieka ebisieri bi’enyomba y’Omonene, akayeroiseria ebisasimero aase ande onsi agwo Yerusalemu.
24 E ajuntou Acaz os utensílios da Casa de Deus, e os fez em pedaços, e fechou as portas da Casa do Senhor , e fez para si altares em todos os cantos de Jerusalém.
25 Ase kera omochie bw’Abayuda akaroisia aase aimokererete igoro ogosambera ubani ase chinyasae ching’ao; Omonene, Nyasae bwe chisokoro chiaye, akagechigwa goika akaba nendamwamu.
25 Também em cada cidade de Judá fez altos para queimar incenso a outros deuses; assim provocou à ira o Senhor , Deus de seus pais.
26 Bono amang’ana ande onsi Ahasi akorete, ne chinchera chiaye chionsi, korwa omochakano goika omoerio, nigo ariikire ase Egetabu ki’ogokora kw’Abarwoti b’Abayuda na ab’Abaisraeli.
26 O resto, pois, de seus atos e de todos os seus caminhos, tanto os primeiros como os derradeiros, eis que está escrito no livro da história dos reis de Judá e de Israel.
27 Ahasi akarara ase chisokoro chiaye chiaraarete, na abanto bakamotindeka ase omochie o Yerusalemu; tibamobegete ase chimbeera ase abarwoti b’Abaisraeli baare gotindekwa. Hezekia, omomura oye, akaba okogamba ase ribaga riaye.
27 E dormiu Acaz com seus pais, e o sepultaram na cidade, em Jerusalém, porém não o puseram nos sepulcros dos reis de Israel; e Ezequias, seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.