Números 27

GUN vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ha'e gui ou okuapy Zelofeade rajy kuery. Zelofeade ma Hefer ra'y, Hefer ma Gileade ra'y, Gileade ma Maquir ra'y, Maquir ma Manassés ra'y, Manassés ma José ra'y. Po rami ma tajy kuery rery: Macla, Noa, Hogla, Milca ha'e Tirza.
1 Certo dia, Maala, Noa, Hogla, Milca e Tirza, as filhas de Zelofeade, fizeram uma petição. Seu pai pertencia a um dos clãs de Manassés, pois era descendente de Héfer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, filho de José.
2 Ha'e gui ha'e va'e kuery ma Moisés renonde py ojexa uka okuapy, sacerdote Eleazar, huvixa kuery ha'e heta va'e kuery renonde py, oguy nhemboaty oĩaty rokẽ py onhemboatya py. Ha'e vy aipoe'i okuapy:
2 Essas mulheres se apresentaram diante de Moisés, do sacerdote Eleazar, dos líderes das tribos e de toda a comunidade à entrada da tenda do encontro e disseram:
3 — Ore kuery ru ma omano karamboae tekoa e'ỹa py teĩ Senhor rovai Coré pegua kuery opu'ã okuapy va'e revegua e'ỹ. Ha'e ae ojejavyague re omano raka'e. Ta'y e'ỹ re guive omano.
3 “Nosso pai morreu no deserto. Não era um dos seguidores de Corá, que se rebelaram contra o S enhor , mas morreu por causa do seu próprio pecado e não teve filhos.
4 Mba'e re tu ha'vy oreru rery pembogue ta ri hetarã kuery mbyte gui, ta'y kuery nda'ipoia káuxa rive? Eme'ẽ avi na oreyvyrã, oreru ryvy kuery oguerekoa rami avi — he'i okuapy.
4 Por que o nome de nosso pai deveria desaparecer de seu clã só porque ele não teve filhos? Dê-nos uma propriedade entre o restante de nossos parentes”.
5 Ha'e va'e kunhague ojerurea Moisés omboaxa Senhor renonde py.
5 Moisés levou o caso ao S enhor ,
6 Ha'e ramo Senhor aipoe'i Moisés pe:
6 e o S enhor respondeu a Moisés:
7 — Zelofeade rajy kuery ma ha'evea rupi meme ojerure. Ha'e nunga rupi ha'e kuery pe voi peme'ẽ 'rã ijyvyrã, tuu ryvy kuery pe rami avi. Tajy kuery pe 'rã peme'ẽ tuu yvykue.
7 “A reivindicação das filhas de Zelofeade é justa. Dê a elas uma porção de terra entre os parentes de seu pai, a herança que teria sido entregue a seu pai.
8 Ndeayvu 'rã Israel kuery pe. Ha'e vy aipo're: “Amongue ta'y e'ỹ re omano ri ramo imba'ekue peme'ẽ 'rã tajy pe ae.
8 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Se um homem morrer e não deixar filhos, passem a herança às filhas.
9 Ha'e rã tajy ndoikoi ramo imba'ekue peme'ẽ 'rã tyvykue pe.
9 Se ele também não tiver filhas, transfiram a herança aos irmãos dele.
10 Ha'e rã tyvy kuery ndoikoi ri ramo imba'ekue peme'ẽ 'rã tuu ryvy kuery pe.
10 Se ele não tiver irmãos, deem a herança aos irmãos do pai dele.
11 Ha'e rã guyvy kuery ndoguerekoi ri ramo imba'ekue peme'ẽ 'rã penetarã kuery ae'ive pe imba'erã”, 're 'rã — he'i.
11 Se seu pai não tiver irmãos, deem a herança ao parente mais próximo de seu clã. Essa é uma prescrição definitiva para os israelitas, conforme o S enhor ordenou a Moisés”.
12 Ha'e va'e rire Senhor aipoe'i Moisés pe:
12 Então o S enhor disse a Moisés: “Suba a um dos montes de Abarim e olhe para a terra que dou ao povo de Israel.
13 Ha'e va'e rexa ma rire nenhe'ẽ ju 'rã heraa neramoĩ kuerya py, nderyke'y Arão nhe'ẽ heraa ague rami avi.
13 Depois de vê-la, você será reunido a seu povo, como seu irmão Arão,
14 Mba'eta Zim regua tekoa e'ỹa py heta va'e kuery opu'ãmba rei jave peẽ voi naxenhe'ẽ rendui va'ekue, ha'e vy ha'e kuery oexaa py ndapexa ukai xeky'a e'ỹ va'ea, yy peme'ẽa py — he'i. Ha'e va'e yy ma Meribá pygua, Cades katy'i, Zim regua tekoa e'ỹa py.
14 pois vocês desobedeceram às minhas instruções no deserto de Zim. Quando a comunidade se rebelou, vocês não demonstraram minha santidade para eles junto às águas”. (Essas águas são as de Meribá, em Cades, no deserto de Zim.)
15 Ha'e ramo Moisés aipoe'i Senhor pe:
15 Então Moisés disse ao S enhor :
16 — Ndee Senhor pavẽ rekoverã me'ẽa, ha'e pavẽ rekove re repena va'e, emoĩ peteĩ ava kova'e kuery re opena va'erã,
16 “S enhor , tu és o Deus que dá fôlego a todas as criaturas. Por favor, indica um homem para ser o novo líder da comunidade.
17 ha'e kuery renonde rupi ojepe'a ha'e ojevy va'erã, ha'e ha'e kuery oje'oi ha'e ojevya rupi oguereko va'erã, Senhor pegua kuery vexa'i ija e'ỹ va'e rami rive ikuai e'ỹ aguã — he'i.
17 Dá a eles alguém que os guie aonde quer que forem e os conduza nas batalhas, para que a comunidade do S enhor não seja como ovelhas sem pastor”.
18 Senhor aipoe'i Moisés pe:
18 O S enhor respondeu: “Convoque Josué, filho de Num, em quem está o Espírito, e coloque as mãos sobre ele.
19 Rexa uka 'rã sacerdote Eleazar ha'e heta va'e kuery ha'e javi renonde py. Ha'e kuery oexaa py eme'ẽ ojapo va'erã.
19 Apresente-o ao sacerdote Eleazar diante de toda a comunidade e encarregue-o publicamente de liderar.
20 Ixupe ju 'rã remboaxa ndepo'akaa regua, Israel kuery ha'e javi onhe'ẽ rendu aguã.
20 Transfira a ele parte de sua autoridade, para que toda a comunidade de Israel lhe obedeça.
21 Ha'e jevy 'rã ojexa uka sacerdote Eleazar pe, Senhor renonde py oikuaa pota aguã Urim oexaa rupi. Mba'eta sacerdote ijayvua rami meme 'rã ha'e kuery oje'oi ha'e ojevy okuapy, Josué ha'e Israel kuery ha'e javi — he'i.
21 Quando for necessário receber orientação do S enhor , Josué se apresentará diante do sacerdote Eleazar, que usará o Urim perante o S enhor para determinar sua vontade. É pela palavra de Eleazar que Josué e toda a comunidade de Israel decidirão tudo que devem fazer”.
22 Ha'e ramo Moisés ojapo Senhor ojapo ukaa rami. Ha'e vy Josué ogueraa vy oexa uka sacerdote Eleazar pe heta va'e kuery pavẽ oexaa py.
22 Moisés fez o que o S enhor ordenou. Apresentou Josué ao sacerdote Eleazar e a toda a comunidade,
23 Hexe opo omoĩ vy ome'ẽ ojapo va'erã, Moisés pe Senhor ijayvuague rami vy.
23 colocou as mãos sobre ele e o encarregou de liderar o povo, exatamente como o S enhor havia ordenado por meio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra