Rute 3
GRI vs ARC
1 Kesa tana tagu i muri, maia ko Naomi e tsarivania ko Rut, “Niqu aqo nomoa inau kau lavevanigo ke kesa na savamu, rongona ko gini tamanina na valemu segeni.
1 E disse-lhe Noemi, sua sogra: Minha filha, não hei de eu buscar descanso, para que fiques bem?
2 Ko padatugua laka a Boas, aia nina dakiaqo igoe o aqo kolugira, aia ka kamada nogo kaita. Bâ, mo ko rorongo dou. Tana ngulavi ieni nogo sauba a Boas ke aqo tana labududusiaqira na piuna na barli.
2 Ora, pois, não é Boaz, com cujas moças estiveste, de nossa parentela? Eis que esta noite padejará a cevada na eira.
3 Igoe ko vano mo ko leso male dou. Ko tsonia na kô sisigini dou, mo ko sagelia na polomu dou bâ. Mo ko bâ tana nauna aia e aqo, mo ko laka na mavi na tû labalaba ke tau reigo, poi tsau kalina aia e sui na mutsa ma na inu.
3 Lava-te, pois, e unge-te, e veste as tuas vestes, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 Ko morosidoua tana aia ke ba tsaro, mi kalina e maturu tatanu, migoe ko ba dodo mo ko katekaea na polo e gini tsatsavu mo ko tsaro i tutuarana. Maia nogo sauba ke tsarivanigo nagua ko naua.”
4 E há de ser que, quando ele se deitar, notarás o lugar em que se deitar; então, entra, e descobrir-lhe-ás os pés, e te deitarás, e ele te fará saber o que deves fazer.
5 Maia ko Rut e tsarivania ko Naomi, “Sauba kau naugira na omea sui vaga igoe o tsaria.”
5 E ela lhe disse: Tudo quanto me disseres farei.
6 Me tû ko Rut, me vano tana nauna tana ara labududusigira na piuna na barli, me naua na omea vaga e tsarivaninogoa na tarungana.
6 Então, foi para a eira e fez conforme tudo quanto sua sogra lhe tinha ordenado.
7 Mi kalina a Boas e sui na mutsa ma na inu, me dou sosongo na vavatsangina na konina. Me tû me bâ tana ara tsupulaginigira na ivogo na barli, mi tana e tsaro me maturu. Maia ko Rut e ba dodo me katekaea na tsatsavuna me tsaro bâ i tutuarana.
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido, e estando já o seu coração alegre, veio deitar-se ao pé de um monte de cereais; então, veio ela de mansinho, e lhe descobriu os pés, e se deitou.
8 Mi tana bongi, ma Boas e mamata me pilo, me gini beke sosongo na reiana kesa na daki e tsaro i tutuarana.
8 E sucedeu que, pela meia-noite, o homem estremeceu e se voltou; e eis que uma mulher jazia a seus pés.
9 Me veisuâ, “?Laka asei igoe?”
9 E disse ele: Quem és tu? E ela disse: Sou Rute, tua serva; estende, pois, tua aba sobre a tua serva, porque tu és o remidor.
10 Ma Boas e tsarivania, “Na Taovia ke soadougo, rongona tana omea vaga o naua igoe kalina ia, o sauvulagiginia laka o pada mamavasia na puku liusi bâ kalina o totu kolua na tarungamu. E tugugo rago igoe ko vano mo ko lalavea ke kesa na mane vaolu ke tamani omea danga se ke tau tamani sa omea, me tagara. Igoe o mai nomoa ieni.
10 E disse ele: Bendita sejas tu do Senhor , minha filha; melhor fizeste esta tua última beneficência do que a primeira, pois após nenhuns jovens foste, quer pobres quer ricos.
11 Ko laka na gini boe sosongo igoe. Ara dona nogo na tinoni sui tana vera ieni laka igoe kesa na daki dou sosongo. Minau sauba kau naua pipi na omea sui igoe o nongia i koniqu.
11 Agora, pois, minha filha, não temas; tudo quanto disseste te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 E mana sosongo rago laka inau na kamamu varavara igoe, ma niqu aqo inau kau reitutugugo. Eo, me totu ieni kesa na mane, maia na kamamu varavara goto bâ igoe liusiau inau.
12 Porém, agora, é muito verdade que eu sou remidor; mas ainda outro remidor há mais chegado do que eu.
13 Vaga ia, mo ko totu moa ieni tana turina na bongi ieni. Me ke matsaraka ti kau ba reia na mane ia, ma kau veisuâ ti vaga ke tami na reitutuguamu se tagara. Me ti ke tami aia, me dou moa. Me ti ke tagara minau au gini vatsa na God mamauri laka inau nogo sauba kau reitutugugo. Bâ, ko tsaro tana poi ke matsaraka.”
13 Fica-te aqui esta noite, e será que, pela manhã, se ele te redimir, bem está, ele te redima; porém, se te não quiser redimir, vive o Senhor , que eu te redimirei; deita-te aqui até à manhã.
14 Maia ko Rut e tsaro rago moa tana tutuarana a Boas. Mi tana matsaraka rovorovo kalina e tau vati dani dou moa, maia ko Rut e mamata idaida nogo, rongona a Boas e tau ngaoa ke kesa ke donaginia laka aia e talu i tana.
14 Ficou-se, pois, deitada a seus pés até pela manhã e levantou-se antes que pudesse um conhecer a outro, porquanto disse: Não se saiba que alguma mulher veio à eira.
15 Me mamata goto a Boas me tsarivania ko Rut, “Ko tsoraligia nimu polo na tsavugotu mo ko mai tsaboa ieni.” Ma ko Rut e nauvaganana ia. Maia Boas e karo vania e gana ngongo rukapatu na kilo na barli, maia e sangâ na sulukaeana tana lovana. Maia ko Rut e sungia me visu i vera.
15 Disse mais: Dá cá o roupão que tens sobre ti e segura-o. E ela segurou-o; e ele mediu seis medidas de cevada e lhas pôs em cima; então, entrou na cidade.
16 Mi kalina e mailaba ko Rut i vera, maia na tarungana e veisuâ, “?Agoena, egua na omea o ba matena ri?”
16 E veio à sua sogra, a qual disse: Como se te passaram as coisas, minha filha? E ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 Me tsarigotoa, “Aia e tsarivaniau goto laka e tau dou kau visumai lê i vera, te e gini sauvaniau na barli sui girani.”
17 Disse mais: Estas seis medidas de cevada me deu, porque me disse: Não vás vazia à tua sogra.
18 Ma ko Naomi e tsarivania ko Rut, “Dou, mi kalina ia ko totupitu moa poi kalina ko reia nagua ke laba. Rongona i dani eni a Boas e utu goto ke mango poi kalina ke gotosia na goko tana rongona na omea iani.”
18 Então, disse ela: Sossega, minha filha, até que saibas como irá o caso, porque aquele homem não descansará até que conclua hoje este negócio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?