Rute 2
GRI vs ARIB
1 Maia ko Naomi e tamanina kesa na kamana, a Boas na soana. Aia kesa na tinoni e tamanina levo sosongo nina omea, ma na tinoni nonoru ia, e talu tana duli konina a Elimelek na tauna ko Naomi.
1 Ora, tinha Noêmi um parente de seu marido, homem poderoso e rico, da família de Elimeleque; e ele se chamava Boaz.
2 Me kesa dani, ma ko Rut e tsarivania ko Naomi, “Au nongigo ko tamivaniau ma kau vano kesa tana uta ma kau tsakogira na piuna na barli igira na maneaqo ara tsidavaginilea. Inau au dona nogo laka sauba kau tsodovulagia ke kesa, maia ke tamivaniau ma kau aqo kolua tana nina uta.”
2 Rute, a moabita, disse a Noêmi: Deixa-me ir ao campo a apanhar espigas atrás daquele a cujos olhos eu achar graça. E ela lhe respondeu: Vai, minha filha.
3 Me tû ko Rut, me vano kesa tana uta, me tsatsari i muriqira na tinoni ara aqo tana. Me tsakogira na vuana ara tsidavaginia igira. Ma na uta i tana e ba tsatsako ko Rut aia nogo nina uta a Boas.
3 Foi, pois, e chegando ao campo respigava após os segadores; e caiu-lhe em sorte uma parte do campo de Boaz, que era da família de Elimeleque.
4 Me tau oka, maia segenina nogo a Boas e labamai e talu i Betlehem, me soadougira nina tinoni aqo me tsarivanigira, “!Na Taovia ke totu i konimui!” Migira ara tuguvisua mara tsaria, “!Ma na Taovia ke tabugo igoe!”
4 E eis que Boaz veio de Belém, e disse aos segadores: O Senhor seja convosco. Responderam-lhe eles: O Senhor te abençoe.
5 Ma Boas e veisua na mane e reitutugugira na tinoni aqo me tsaria, “?Laka asei vaga na daki vaolu garia?”
5 Depois perguntou Boaz ao moço que estava posto sobre os segadores: De quem é esta moça?
6 Ma na mane ia e tsaria, “Aia e kesa na daki ni veratavosi e dulikolumaia ko Naomi, mara ka talu i Moab.
6 Respondeu-lhe o moço: Esta é a moça moabita que voltou com Noêmi do país de Moabe.
7 Maia e nongiau laka kau tamivania me ke tsarimuriqira na tinoni aqo, me ke tsakogira na piuna ara tsidavaginia igira. E mailaba ieni tana matsaraka bongibongi me aqoaqo, me tau goto mango. Me vasini moa e mai mango tetelo me totu auau tana babale.”
7 Disse-me ela: Deixa-me colher e ajuntar espigas por entre os molhos após os segadores: Assim ela veio, e está aqui desde pela manhã até agora, sem descansar nem sequer um pouco.
8 Me bâ a Boas me tsarivania ko Rut, “Ko tamivaniau ma kau sauvanigo ke visana na goko parovata. Ko laka goto na tsatsako i laona sa uta tavosi. Mieni lelê moa kolugira na daki girani ko tsatsako.
8 Então disse Boaz a Rute: Escuta filha minha; não vás colher em outro campo, nem tampouco passes daqui, mas ajunta-te às minhas moças.
9 Ko reigira iava tana ara pipitsu igira, mi tana nogo ko totu kolugira. Minau au molo parovata nogo vanigira niqu maneaqo girani kara laka na nauana sa omea seko vanigo. Mi kalina ti vaga ko marou me dou ti ko ba inu tana popovatu ara tore manogatinogoa.”
9 Os teus olhos estarão atentos no campo que segarem, e irás após elas; não dei eu ordem aos moços, que não te molestem? Quando tiveres sede, vai aos vasos, e bebe do que os moços tiverem tirado.
10 Maia ko Rut e taotsuporu tsuna tana kao, me tsarivania a Boas, “?Egua ti igoe o gini boe sosongo tana rongoqu inau, inau na daki ni veratavosi?”
10 Então ela, inclinando-se e prostrando-se com o rosto em terra, perguntou-lhe: Por que achei eu graça aos teus olhos, para que faças caso de mim, sendo eu estrangeira?
11 Ma Boas e gokovisu vania me tsaria, “Inau au rongomigira nogo pipi sui na omea igoe o nauvania na kavemu tû kalina e mate tanigo na savamu. Mau donagininogoa e koegua o mololekaira na tamamu ma na tinamu ma na veramu goto, mo mai totu i laoqira na tinoni igoe o tau saikesa donaginigira i sau.
11 Ao que lhe respondeu Boaz: Bem se me contou tudo quanto tens feito para com tua sogra depois da morte de teu marido; como deixaste a teu pai e a tua mãe, e a terra onde nasceste, e vieste para um povo que dantes não conhecias.
12 Na Taovia ke sauvanigo na peluna nimu aqo sui igoe o naugira. !Ma na Taovia na God ni Israel, aia igoe o mai totu vataragi i konina, aia nogo ke sauvanigo na matena popono nimu aqo dou!”
12 O Senhor recompense o que fizeste, e te seja concedido pleno galardão da parte do Senhor Deus de Israel, sob cujas asas te vieste abrigar.
13 Maia ko Rut e tsarivania, “Igoe o dou sosongo rago vaniau taovia. E tango e gini dou sosongo bâ na tobaqu inau nimu goko laka igoe o tsarivaniau, atsa moa ti inau au tau nogo atsa kolugira nimu tinoni aqo igoe.”
13 E disse ela: Ache eu graça aos teus olhos, senhor meu, pois me consolaste, e falaste bondosamente a tua serva, não sendo eu nem mesmo como uma das tuas criadas.
14 Bâ, mi kalina e tsau tana tagu na mutsa, ma Boas e tsarivania ko Rut, “Ko mai, mo ko adia kesa gamu piqena bredi, mo ko lumia tana uaeni.” Te e mai ko Rut, me totu i lao kolugira na tinoni aqo. Ma Boas e saua bâ vania visana gana sila kodokodo. Maia e mutsa gana tsau kalina e vatsa. Me tsaravisu lê na turina na mutsa.
14 Também à hora de comer, disse-lhe Boaz: Achega-te, come do pão e molha o teu bocado no vinagre. E, sentando-se ela ao lado dos segadores, ele lhe ofereceu grão tostado, e ela comeu e ficou satisfeita, e ainda lhe sobejou.
15 — ausente —
15 Quando ela se levantou para respigar, Boaz deu ordem aos seus moços, dizendo: Até entre os molhos deixai-a respirar, e não a censureis.
16 — ausente —
16 Também, tirai dos molhos algumas espigas e deixai-as ficar, para que as colha, e não a repreendais.
17 Mi tana, maia ko Rut e tsatsako babâ moa tana uta ia poi tsau tana ngulavi. Mi kalina e labududusigira sui na piuna me reia laka e varangi ke tsaulia sangavulu na kilo na mamavana.
17 Assim ela respigou naquele campo até a tarde; e debulhou o que havia apanhado e foi quase uma efa de cevada.
18 Me sungigira me visutugua i vera. Maia ko Rut e sauvulagia vania ko Naomi na kavena na dangana na barli e tsakosaigira tana dani ia. Me sauvanigotoa na turina na mutsa ara tsaravisu tana mutsa na niaso.
18 Então, carregando com a cevada, veio à cidade; e viu sua sogra o que ela havia apanhado. Também Rute tirou e deu-lhe o que lhe sobejara depois de fartar-se.
19 Ko Naomi e veisuâ ko Rut, “?Iava sagata o tsakogira na dangana vaga sagata girani? ?Masei tana nina uta o aqo i laona? !Aia God ke soadoua na mane aia e gini boeginigo vaga ia!”
19 Ao que lhe perguntou sua sogra: Onde respigaste hoje, e onde trabalhaste? Bendito seja aquele que fez caso de ti. E ela relatou à sua sogra com quem tinha trabalhado, e disse: O nome do homem com quem hoje trabalhei é Boaz.
20 Ko Naomi e gokodato me tsaria, “!Na Taovia ke soadoua a Boas! Eo, na Taovia e manalia pipi kalina na veke aia e nauvanigira igira ara mamauri moa migira ara mate nogo.” Ma ko Naomi e goko babâ moa me tsarivania ko Rut, “Aia na mane ia, aia e kesa ka kamada varavara kaita, maia nogo gana aqo manana ke reitutugukaita.”
20 Disse Noêmi a sua nora: Bendito seja ele do Senhor, que não tem deixado de misturar a sua beneficência nem para com os vivos nem para com os mortos. Disse-lhe mais Noêmi: Esse homem é parente nosso, um dos nossos remidores.
21 Me tsaria ko Rut, “Eo, me tsarivaniau goto kau sanga tsatsako kolugira nina tinoni aqo, poi ke tsau kalina ke sui na tagu na pipitsu.”
21 Respondeu Rute, a moabita: Ele me disse ainda: Seguirás de perto os meus moços até que tenham acabado toda a minha sega.
22 Ma ko Naomi e tsarivania ko Rut, “Eo, dalequ e dou bâ vanigo nomoa ti ko ba aqo kolugira na daki ara aqo tana nina uta a Boas. Rongona ti vaga ko vano aqo i laona nina uta sa tinoni tavosi, me tau utu sauba kara naua sa omea seko vanigo.”
22 Então disse Noêmi a sua nora, Rute: Bom é, filha minha, que saias com as suas moças, e que não te encontrem noutro campo.
23 Ma ko Rut e tototu moa kolua na tarungana, me pipi dani e vano aqo tana nina uta a Boas kolugira nina dakiaqo, poi e sui na taguna na pipitsu.
23 Assim se ajuntou com as moças de Boaz, para respigar até e fim da sega da cevada e do trigo; e morava com a sua sogra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?