Números 21

GRI vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mi kalina na taovia tsapakae ni Kanaan aia e totu i Arad tabana i ata tana kao ni Kanaan, e rongomia laka igira na tinoni ni Israel ara maimai nogo tana sautu ni Atarim, maia e raqa alaala me baginigira, me laugira visana vidaqira.
1 Ouvindo o cananeu, o rei de Arade, que habitava para a banda do sul, que Israel vinha pelo caminho dos espias, pelejou contra Israel e dele levou alguns deles por prisioneiros.
2 Mi tana igira na Israel ara tû mara naua kesa na veke vania na Taovia mara tsaria: “Ti vaga igoe ko tamivanigami na tuliusiaqira na tinoni girani, migami ami gini vatsa vanigo laka sauba kami balo saikesaligira kolu veraqira vanigo igoe, ma kami toroveogira sui.”
2 Então, Israel fez um voto ao Senhor , dizendo: Se totalmente entregares este povo na minha mão, destruirei totalmente as suas cidades.
3 Ma na Taovia e rongomia niqira nonginongi me sangagira na tuliusiaqira na tinoni ni Kanaan. Migira na Israel ara matesiligigira sui lakalaka na tinoni ni Kanaan, mara toroveogira niqira verabau, mara soaginia tana nauna ia i Horma.Masei moa ti vaga ke gatia na muata maia ke moro ba moa i konina na muata tapalamila ia me ke mauri.|src="Lear 010" size="col" ref="21:9"
3 O Senhor , pois, ouviu a voz de Israel e entregou os cananeus, que foram destruídos totalmente, eles e as suas cidades; e o nome daquele lugar chamou Horma.
4 Migira na toga ni Israel ara mololea na Vungavunga Hor, mara liu tana sautu e kale bâ tana Mangalonga ni Aqaba, rongona kara liu polia niqira butona kao igira na Edom. Mi sautu migira na tinoni ara kolae sosongo, mara qisi na vanovano,
4 Então, partiram do monte Hor, pelo caminho do mar Vermelho, a rodear a terra de Edom; porém a alma do povo angustiou-se neste caminho.
5 mara tû mara suâ ka mangaqira God ma Moses. Mara goko korekore vanikaira mara tsarivaganana, “?Egua ti amu ka adirutsumigami tania i Ejipt rongona kami gini mai mate i laona na kaomate iani, i tana e tagara lelê sa mutsa se sa kô na inu? !Migami e utu saikesa kami berengiti goto na gani sailaginiana na mutsa sekoseko iani!”
5 E o povo falou contra Deus e contra Moisés: Por que nos fizestes subir do Egito, para que morrêssemos neste deserto? Pois, aqui, nem pão nem água há; e a nossa alma tem fastio deste pão tão vil.
6 Mi tana ma na Taovia e molomai i laoqira na toga na muata veveiga, mara gatigira danga na Israel mara gini mate.
6 Então, o Senhor mandou entre o povo serpentes ardentes, que morderam o povo; e morreu muito povo de Israel.
7 Migira na toga ara mai tugua i konina a Moses mara tsaria, “Igami ami sasi loki sosongo kalina ami sua ka mangamui kagamu igoe ma na Taovia. Mi kalina ia migoe ko nongia na Taovia me ke adiligigira tanigami na muata veveiga girani.” Maia Moses e nonginongi mateqira na toga.
7 Pelo que o povo veio a Moisés e disse: Havemos pecado, porquanto temos falado contra o Senhor e contra ti; ora ao Senhor que tire de nós estas serpentes. Então, Moisés orou pelo povo.
8 Mi tana ma na Taovia e tsarivania a Moses ke aqosia kesa na muata tapala me ke molokaea i kelana kesa na tuguru, rongona ti vaga ke kesa ke gatia na muata, maia ke moro bâ tana muata tapala me ke mauri.
8 E disse o Senhor a Moisés: Faze uma serpente ardente e põe-na sobre uma haste; e será que viverá todo mordido que olhar para ela.
9 Me vaga ia, maia Moses e aqosia kesa na muata tapalamila me tsauraginikaea i kelana kesa na tuguru. Masei moa ti vaga ke gatia na muata, maia ke moro ba moa i konina na muata tapalamila ia me ke mauri.
9 E Moisés fez uma serpente de metal e pô-la sobre uma haste; e era que, mordendo alguma serpente a alguém, olhava para a serpente de metal e ficava vivo.
10 Migira na Israel ara vano babâ moa mara ba vaturikaegira niqira valepolo i Obot.
10 Então, os filhos de Israel partiram e alojaram-se em Obote.
11 Mi kalina ara mololea i Obot, mara ba vaturikaegira niqira valepolo tana avuna vera ni Abarim tana kaomate tabana i longa niqira butona kao na Moab.
11 Depois, partiram de Obote e alojaram-se nos outeiros de Abarim, no deserto que está defronte de Moabe, ao nascente do sol.
12 Mi kalina ara mololea i tana mara ba tototu tana Poi ni Sered.
12 Dali, partiram e alojaram-se junto ao ribeiro de Zerede.
13 Mara mololegotoa i tana mara ba tototu tabana i vava na Kô Arnon, tana kaomate tana vovotana niqira kao igira na Amor. Na Kô Arnon aia nogoria niqira votavota na tinoni ni Moab ma na tinoni ni Amor.
13 E, dali, partiram e alojaram-se desta banda de Arnom, que está no deserto e sai dos termos dos amorreus; porque Arnom é o termo de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14 Aia nogoria na rongona ti ara gini goko tana rongona mara marea tana Papina nina Vailabu na Taovia na goko vaga iani: “ ... na verabau ni Uaheb i laona na tsatsapa ni Supa, mi tana poina; ma na Kô Arnon,
14 Pelo que se diz no livro das Guerras do Senhor : Contra Vaebe em Sufa, e contra os ribeiros de Arnom,
15 mi tana tudatona na poi, me tsau bâ tana vera ni Ar, me vano kalea niqira votavota igira na Moab.”
15 e contra a corrente dos ribeiros que se volve para a situação de Ar e se encosta aos termos de Moabe.
16 Me tû i tana, migira ara vano babâ moa tsau tana nauna ara soaginia Na Tuvu, mi tana ma na Taovia e tsarivania a Moses, “Ko soasaigira na toga, minau sauba kau sauvanigira gaqira kô.”
16 E, dali, partiram para Beer; este é o poço do qual o Senhor disse a Moisés: Ajunta o povo, e lhe darei água
17 Mi tana tagu nogo ia igira na toga ni Israel ara lingena na linge iani:
17 (Então, Israel cantou este cântico: Sobe, poço, e vós, cantai dele:
18 Na tuvu ara tsaia igira na tinoni lokiloki
18 Tu, poço, que cavaram os príncipes, que escavaram os nobres do povo e o legislador com os seus bordões.). E, do deserto, partiram para Matana;
19 me tû i Matana mara vano kalea i Nahaliel, me tû i Nahaliel mara bâ i Bamot,
19 e, de Matana, para Naaliel; e, de Naaliel, para Bamote.
20 me tû i Bamot mara vano kalea tana poi tana niqira butona kao igira na Moab, varangisia na Vungavunga Pisga i tana tangomana na moro gaukuti bâ tana kaomate.
20 E, de Bamote, partiram para o vale que está no campo de Moabe, no cume de Pisga, à vista do deserto.
21 Mi muri migira na toga ni Israel ara mologoko bâ vania a Sihon gaqira taovia tsapakae na Amor mara tsaria:
21 Então, Israel mandou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, dizendo:
22 “Ami nongigo ko tamivanigami ma kami liu saviliu bâ tana nimu butona kao. Igami migira goto nimami omea tuavati sauba e utu goto kami soba tania na sautu loki ma kami liu bâ i laoqira nimu uta na mutsa se nimu uta na uaeni igoe, me sauba e utu goto kami inu tana nimu tuvu. Sauba kami muri kalavatavia moa na sautu loki poi ke tsau kami putsi tania nimu butona kao igoe.”
22 Deixa-me passar pela tua terra; não nos desviaremos pelos campos nem pelas vinhas, e as águas dos poços não beberemos; iremos pela estrada real até que passemos os teus termos.
23 Maia Sihon e tau saikesa tamivanigira na toga ni Israel kara liu taligu tana nina butona kao. Me tû me raqagira nina alaala na mane vaumate me vano i Jahas tana kaomate, mi tana e vailabugi kolugira na Israel.
23 Porém Seom não deixou passar a Israel pelos seus termos; antes, Seom congregou todo o seu povo, e saiu ao encontro de Israel ao deserto, e veio a Jaza, e pelejou contra Israel.
24 Migira na Israel ara labumatesigira danga vidaqira gaqira gala tana vailabugi ia mara ba totuvia niqira kao tû tana Kô Arnon me tave bâ tana Kô Jabok, me tsau i Jaser niqira votavota igira na tinoni ni Amon.
24 Mas Israel o feriu a fio de espada e tomou a sua terra em possessão, desde Arnom até Jaboque, até aos filhos de Amom; porquanto o termo dos filhos de Amom era firme.
25 Me vaga ia migira na tinoni ni Israel ara laugira niqira verabau sui igira na Amor, kolugotoa i Hesbon me pipi sui na vera tetelo ara polipolia, mara ba totuvia i tana.
25 Assim, Israel tomou todas estas cidades; e Israel habitou em todas as cidades dos amorreus, em Hesbom e em todas as suas aldeias.
26 I Hesbon aia nogo nina verabau pukuga a Sihon niqira taovia tsapakae igira na Amor, aia e vailabugi kolua na taovia tsapakae ni Moab tana idana me laugira pipi sui nina kao me vosa bâ tana Kô Arnon.
26 Porque Hesbom era cidade de Seom, rei dos amorreus, que tinha pelejado contra o precedente rei dos moabitas e tinha tomado da sua mão toda a sua terra até Arnom.
27 Aia nogo na rongona ti igira na tinoni ara dona na telinge ara aqosia na linge iani:
27 Pelo que dizem os que falam em provérbios: Vinde a Hesbom; edifique-se e fortifique-se a cidade de Seom.
28 Eo, e tû tana verabau ni Hesbon i sau,
28 Porque fogo saiu de Hesbom, e uma chama, da cidade de Seom; e consumiu a Ar dos moabitas e aos senhores dos altos de Arnom.
29 !Sauba ke seko sosongo vanigamu igamu na tinoni ni Moab!
29 Ai de ti, Moabe! Perdido és, povo de Quemos! Entregou seus filhos, que iam fugindo, e suas filhas, como cativas a Seom, rei dos amorreus.
30 Mi kalina ia igira na kukuaqira ara mate sui nogo,
30 E nós os derribamos; Hesbom perdida é até Dibom, e os assolamos até Nofa, que se estende até Medeba.
31 Me vaga ia, migira na toga ni Israel ara totuvia niqira butona kao igira na Amor,
31 Assim, Israel habitou na terra dos amorreus.
32 ma Moses e molovanogira visana na mane togatoga kara ba tsodovulagia tana nauna kara liu ti kara ba bokia na verabau ni Jaser. Migira na Israel ara ba tangolia na verabau ia migira goto na vera tetelo ara totu polipolia, mara tsialigigira na tinoni ni Amor ara totu i tana.
32 Depois, mandou Moisés espiar a Jazer, e tomaram as suas aldeias e daquela possessão lançaram os amorreus que estavam ali.
33 Mi muri migira na Israel ara pilo mara muria na sautu e liu bâ i Basan, maia Og na taovia tsapakae ni Basan e raqagira nina alaala na mane vaumate me baginigira i Edrei.
33 Então, viraram-se e subiram o caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, saiu contra eles, e todo o seu povo, à peleja em Edrei.
34 Maia na Taovia e tsarivania a Moses, “Ko laka na mataguniana a Og na taovia tsapakae ia. Minau sauba kau sangagamu me sauba kamu tangomana na tu liusiana aia migira sui nina tinoni, ma na lauana nina kao. Kamu nauvania aia na omea vaga saikesa nogo amu nauvania a Sihon na taovia tsapakae ni Amor aia e tagao i Hesbon.”
34 E disse o Senhor a Moisés: Não o temas, porque eu to tenho dado na tua mão, a ele, e a todo o seu povo, e a sua terra, e far-lhe-ás como fizeste a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
35 Migira na Israel ara labumatesia a Og, migira na dalena, migira sui lakalaka goto nina tinoni, me tau lelê pipidi sa vidaqira, mi muri mara totuvia nina kao.
35 E de tal maneira o feriram, a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo, que nenhum deles escapou; e tomaram a sua terra em possessão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra