Mateus 25

Ghari Bible (GRI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Mi kalina ke tsaumai tana dani vaga ia, ma na Verana God sauba ke vaga iani: ara tu sangavulu na baka daki ara tu adia tu niqira laeti. Mara tu aligiri na vano na valaleana na mane tauga vaolu.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Ara tu tsege na baka daki ara tu bubulega, mara tu tsege ara tu sasaga.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Tugira tsege na bubulegana ara tu adiragoa tu niqira laeti, mara tu tau padaa na adikoluana na oela.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Mi tugira na sasagana ara tu adia tu niqira laeti, mara tu vangarau kolugotoa tu niqira oela.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Me putsi nogo nina tagu na laba aia na mane tauga vaolu, me tau moa vati laba. Mi tugira na baka daki ara tu kolae na pipitu, me varivari tu mataqira, mara tu tavongani maturu.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Mi tana levugata, te e guu loki kesa me tsaria, ‘!Aia! !E labamai nogo na mane tauga vaolu! !Mai tsaku, ma kamu tu ba valalea!’
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Mi tugira sui na sangavulu na baka daki ara tu mamata, mara tu novoragi na virukaeana tu niqira laeti.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Mi tugira na bubulegana ara tu tsaria vanitugira na sasagana, ‘Kamu tu vanitugami na oela. E varangi kara kora tu nimami laeti tugami.’
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Mi tugira na sasagana ara tu tsaria, ‘!Tagara saikesa! Na oela e tau tugu tugita sui. Kamu tu vano tana vale na tsabiri, ma kamu tu volia tu nimui segeni.’
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Mi tugira na bubulegana ara tu aligiri na vano na voliana tu niqira oela. Mi kalina ara tu tavamuri tugira, ma na mane tauga vaolu e laba. Mi tugira na baka daki, igira e manoga nogo tu niqira oela, ara tu tsarimurina sage na mane tauga vaolu tana vale na kavomutsa. Ma na matsapa e vongo.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 “Me tau oka i muri, mara tu labavisumai tugira na baka daki ara tu vano na voliana tu niqira oela. Mara tu reia e vongo na matsapa, mara tu soaa, ‘!Taovia, Taovia! !Sangavi vanitugami na vale!’
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Ma na mane tauga vaolu e gokovisu me tsaria, ‘!Tagara! !Inau au tau saikesa donaginitugamu!’ ”
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Ma Iesu e suilavaginia nina gokolia me tsaria, “Kamu parovata dou, rongona amu tau donaginia na danina ma na taguna.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 “Eo, mi tana tagu vaga goto ia, ma na Verana God sauba ke vaga iani: kesa dani me totu kesa na mane, maia e vangaraua laka sauba ke vano kesa tana vera tavosi. Me tuu, me soamaitugira nina maneaqo, me molovanitugira kara tu reitutugudou vania nina omea levolevo kalina aia ke vano.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Me tusuvanitugira tatasa na qolo, e atsalina vaga e tugua na sasagana na gini aqo. E kesa aia e tusuvania e tsege na toga na qolo. Me kesa goto e tusuvania e ruka na toga na qolo. Me kesa tavosi goto aia e tusuvania kesa moa na toga na qolo. Me sui, maia e tuu, me vano kesa tana vera ao.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Ma na maneaqo, aia e adia tsege na toga na qolo, e baa saviliu me gini aqo, me laba papabona e tsege goto na toga na qolo.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Maia na maneaqo e adia ruka na toga na qolo, e nau atsa vaganana goto ia. E baa saviliu me gini aqo, me laba papabona e ruka goto na toga na qolo.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Maia na maneaqo e adia kesa moa na toga na qolo, aia e vano me tsaia na qilu tana kao, me qilupoia nina qolo gana taovia.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Me oka sosongo i muri, ma tu gaqira taovia tugira na maneaqo e visumai. Me soatugira kara tu laba sui i matana, ma kara tu tsaritutugu vania laka ara tu gini aqo koegua nina qolo.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Me mailaba na mane aia e adia tsege na toga na qolo, me tusu liusia goto tsege na toga na qolo. Me tsaria, ‘Igoe taovia, o tusuvaniau e tsege na toga na qolo. !Mo ko reia! Au gini aqo inau, me laba papabona e tsege goto na toga na qolo kamagana.’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Ma gana taovia e tsarivania, ‘!Dou sosongo! Igoe na maneaqo dou, mo gini aqo sasaga na qolo tetelo au noruginigo. Vaga ia, minau sauba kau molovanigo ko reitutugugira na omea loki danga. !E dou ti ko sage mai, mo ko tamanipata koluau tana niqu magemage!’
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 “Mi muri, me mailaba goto aia na maneaqo e adia ruka na toga na qolo, me tsaria, ‘Igoe taovia, o tusua vaniau ruka na toga na qolo. !Mo ko reia! Au gini aqo inau, me laba papabona e ruka goto na toga na qolo kamagana.’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Ma gana taovia e tsarivania, ‘!Dou sosongo! Igoe na maneaqo dou, mo gini aqo sasaga na omea tetelo au noruginigo. Vaga ia, minau sauba kau molo vanigo ko reitutugugira na omea loki danga. !Me dou ti ko sage mai, mo ko tamanipata koluau tana niqu magemage!’
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 “Mi muri, maia na maneaqo e adia kesa moa na toga na qolo e mailaba goto me tsaria, ‘Taovia, inau au dona laka igoe na mane tagao kakai sosongo, mo dona na tsuriviana na lakana na omea o tau tsukaa. Mo dona goto na pitsuana na vuana na omea o tau tsuka na vatuna.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Au matagunigo sosongo igoe, te au tuu, mau baa molopoia moa nimu qolo i laona na kao. !Mo ko reia! Iani nogo nimu qolo au tusuvisu vanigo.’
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 “Ma gana taovia e tsarivania, ‘!Maneaqo seko igoe, mo gato sosongo! ?Egua, igoe o dona nogo ne, laka inau au dona kau tsurivia na lakana i tana au tau tsukaa, ma kau pitsua na vuana i tana inau au tau tsukaa na vatuna?
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 ?Me gua te o tau molosagegira niqu qolo tana vale na moloqolo, i tana e dona ke pabo? Ma kau tsodoginia niqu qolo botsa i muri kalina kau visumai.’
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Te e tuu na taovia, me tsarivanigira ara totu tana, ‘Kamu adiligi tania na qolo sui i konina, ma kamu tusuvania aia e tamanina nogo e sangavulu na toga na qolo.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Rongona ti vaga kesa ke tamanina nogo, sauba kara pabo vanigotoa, me ke gini tamanina ke danga baa. Me ti vaga ke kesa ke tau tamanina nina omea, me sauba kara adiligi tania tsau tana omea tetelo lee e tamanina.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Ma kamu adia na mane gatogato iani, ma kamu tsonitsunaa i tano tana rodo. I tana sauba ke ngangai me ke varaqe livona.’
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 “Kalina inau na Dalena Tinoni, kau visumai tana susuligaqu loki, migira na angelo sui kara dulikoluau, minau sauba kau totukae tana sasaqu vaga na taovia tsapakae.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Migira na tinoni sui i barangengo kara saikolumai i koniqu. Mi tana inau sauba kau molovotagira ruka tana alaala, vaga nogo na mane reitutugu sipi kalina aia e votagira nina sipi tanigira na naniqoti.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Sauba kau mologira na tinoni dou tana madoaqu, ma na sekona tana mauliqu.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Mi muri kau tsarivanigira igira ara totu tana madoaqu, ‘!Kamu mai igamu, aia na Tamaqu e reingaogamu! Kamu mai, ma kamu tamanina na verana aia God e vangarau manogatinogoa vanigamu, e tuu mai nogo kalina e botsa na barangengo.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Rongona kalina inau au vitoa, migamu amu palaau. Mi kalina au marou, migamu amu sao gaqu koo. Mi kalina au labavoo i konimui, migamu amu soalakaau baa i valemui.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Mi kalina au malaiole, migamu amu tusuvaniau na polo. Kalina au lobogu, migamu amu adisaequ. Mi kalina au totu tana vale sosori, migamu amu tsigoviau.’
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 “Migira na tinoni dou sauba kara tuu ma kara veisuau, ‘?Taovia, mingisa ami reigo igoe o vitoa, mami palago, se o marou, mami sao gamu koo?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 ?Mingisa goto ami reigo o labavoo i konimami, mami soalakago baa i valemami, se o malaiole, mami tusu polo vanigo?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 ?Mingisa ami reigo igoe o lobogu se o totu tana vale sosori, mami tsigovigo?’
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Mi tana inau sauba kau gokovisu ma kau tsaria vanigira, ‘!Inau au tsaria na manana vanigamu: pipi kalina ti igamu amu nauvaganana vania kesa vidaqira na tasiqu tetelo vaga girani, me vaga nogo ti amu nauvaniau goto inau!’
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 “Mi muri, minau sauba kau tsaria vanigira igira ara totu tana mauliqu, ‘!Baligi taniau igamu, aia God e reisavigamu! !Kamu baa tana lake e vo sui na iruna, aia God e vangarau manogatinogoa vania na tidao seko migira nina angelo seko!
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Rongona kalina inau au vitoa, migamu amu tau palaau. Mi kalina au marou, migamu amu tau sao gaqu koo.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Kalina au labavoo i konimui, migamu amu tau soalakaau baa i valemui. Kalina au malaiole, migamu amu tau tusu polo vaniau. Mi kalina au lobogu, se au totu tana vale sosori, migamu amu tau goto tsigoviau.’
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 “Migira sauba kara tuu, ma kara tsaria vaniau, ‘?Taovia, mingisa igami ami reigo o vitoa, se o marou, se o labavoo i konimami, se o malaiole, se o lobogu, se o totu tana vale sosori, migami ami tau sangago?’
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Minau kau tuu, ma kau tsaria vanigira, ‘Inau au tsaria na manana vanigamu: laka pipi kalina igamu amu sove na sangana kesa vidaqira na tetelona vaga girani, mi tana nogo amu sove tanigotoa na sangaqu inau.’
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Migira nogoria sauba kara gini vano tana kede saliu. Migira na douna, sauba kara baa tana mauri saliu.”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.