Josué 11
Ghari Bible (GRI) vs NAA
1 Mi kalina a Jabin na taovia tsapakae ni Hasor e rongomia na turupatuna gaqira tangomana igira na Israel, maia e mologoko bâ vania a Jobab na taovia tsapakae ni Madon, mi kaira na taovia tsapakae ni Simron mi Aksap,
1 Quando Jabim, rei de Hazor, ouviu isto, enviou mensageiros a Jobabe, rei de Madom, ao rei Sinrom, ao rei Acsafe
2 migira na taovia tsapakae ara totu tana kao vungavungaga i vava, mi tana Poi ni Jordan tabana i ata na Reku Galilii, mi tana tuana na vungavunga, migira goto ara totu i liligina na tasi varangisia i Dor.
2 e aos reis que estavam na região montanhosa ao norte, na Arabá ao sul de Quinerete, na Sefelá e em Nafate-Dor, do lado do mar,
3 Me mologoko bâ vanigira goto na Kanaan igira ara totu ruka tabana na Kô Jordan, me vanigira na Amor, ma na Het, ma na Peres, migira na Jebus ara totu tana kao vungavungaga, me vanigira goto na Hivi ara totu i tuana na Vungavunga Hermon i laona na kao ni Mispa.
3 aos cananeus do leste e do oeste: aos amorreus, aos heteus, aos ferezeus, aos jebuseus nas montanhas e aos heveus ao pé do Hermom, na terra de Mispa.
4 Igira sui ara mai kolugira niqira mane vaumate popono, na tuqana na alaala na mane vaumate ara danga vaga moa na one i tasi. Mara tamanigotoa danga niqira ose ma niqira terê.
4 Saíram, pois, estes e todas as suas tropas com eles, muito povo, em multidão como a areia que está na praia do mar, e também muitos cavalos e carros de guerra.
5 Igira sui na taovia tsapakae girani ara saia niqira alaala na mane vaumate mara ba totu vangarau tana Masarina Kô Merom gana na vailabugi koluaqira na Israel.
5 Todos estes reis se ajuntaram, vieram e acamparam junto às águas de Merom, para lutar contra Israel.
6 Ma na Taovia e goko vania a Josua me tsaria, “Ko laka na mataguniaqira igira. Tana tagu vaga nogo iani ke dani, minau sauba kau matesigira sui lakalaka gamui gala i matamui igamu na Israel. Ma nimu aqo igoe ko logusia na tuaqira niqira ose mo ko tungigira sui niqira terê.”
6 O Senhor disse a Josué: — Não tenha medo deles, porque amanhã, a esta mesma hora, eu os entregarei, todos mortos, aos filhos de Israel. Você mutilará os cavalos deles e queimará os seus carros de guerra.
7 Ma Josua migira nina mane sui ara labunovotigira tana Masarina Kô Merom.
7 Josué e todos os homens de guerra com ele avançaram de surpresa contra eles junto às águas de Merom, e os atacaram.
8 Na Taovia e sangagira na Israel mara gini tangomana na tuliusiaqira gaqira gala. Igira na Israel ara labugira mara takuvitavegira tsau bâ i Misrepot Maim mi Sidon, mara takuvilongagira goto tsau bâ tana qou ni Mispa. Na vailabugi e babâ moa vaga ia poi tsau kalina e tagara goto ke kesa gaqira gala ke pipidi.
8 O Senhor os entregou nas mãos de Israel, que os atacou e perseguiu até a grande Sidom, e até Misrefote-Maim, e até o vale de Mispa, ao leste. Os israelitas os mataram sem deixar nem sequer um.
9 Ma Josua e nauvanigira na omea vaga nogo na Taovia e ketsalia ke naua: e logusia na tuaqira niqira ose me tungigira sui niqira terê.
9 Josué fez com eles como o Senhor lhe havia ordenado: mutilou os cavalos deles e queimou os seus carros de guerra.
10 Mi tana ma Josua e pilovisu, me ba bokia i Hasor me tangolia na vera ia, me labumatesia na taovia tsapakae ni tana. (Mi tana tagu ia, ma na verabau ni Hasor e susuliga liusigira popono na veraloki sui ara totu i tana.)
10 Nesse mesmo tempo, Josué voltou, tomou Hazor e feriu à espada o seu rei, porque naquela época Hazor era a capital de todos esses reinos.
11 Ara matesigira na tinoni sui lakalaka ni tana; me tagara goto ke kesa ke pipidi, mara mololakena na verabau ia. Igira na Israel ara mololakena na verabau ia.|src="Lear 061" size="col" ref="11:11"
11 Mataram à espada todos os que nela estavam e os destruíram totalmente; ninguém sobreviveu. E a cidade de Hazor foi queimada.
12 A Josua e tangoligira sui lakalaka na verabau girani kolu niqira taovia tsapakae, me labumatesigira sui vaga nogo a Moses nina maneaqo na Taovia e ketsalia a Josua ke naua.
12 Josué tomou todas essas cidades e também os seus reis. Matou todos, destruindo-os totalmente, como Moisés, servo do Senhor , havia ordenado.
13 Migira moa na vera ara totu tana tetena igira na Israel ara tau tungigira, mi Hasor moa a Josua e mololakena.
13 Mas os israelitas não queimaram as cidades que estavam sobre as colinas, exceto Hazor, que Josué queimou.
14 Migira na tinoni ni Israel ara aditamaniqira pipi na omea matega loki kolugira goto na buluka ara tamanina igira na tinoni tana verabau girani, migira moa na tinoni ara matesigira sui lakalaka; me tagara goto ke kesa ke pipidi.
14 Os israelitas saquearam para si todos os despojos dessas cidades e também o gado; porém mataram à espada todas as pessoas, até que as destruíram; e ninguém sobreviveu.
15 Na Taovia e ida e saugira nina ketsa vania a Moses nina maneaqo, ma Moses e saugira vania a Josua, ma Josua e muridougira. Aia e naudougira pipi sui na omea vaga na Taovia e ketsaliginia a Moses ke naua.
15 Como o Senhor havia ordenado a Moisés, seu servo, assim Moisés ordenou a Josué; e assim Josué o fez. Nem uma só palavra deixou de cumprir de tudo o que o Senhor havia ordenado a Moisés.
16 A Josua e tangoligira sui pipi na butona kao i tana, igira ara totu tana kao vungavungaga, migira tana tuana na vungavunga i vava mi ata, ma na butona kao popono i Gosen, mi tana kao mamatsa tabana i ata, me kolugotoa na Poi ni Jordan.
16 Assim Josué tomou toda aquela terra, a saber, a região montanhosa, todo o Neguebe, toda a terra de Gósen, a Sefelá, a Arabá e a região montanhosa de Israel com as suas planícies;
17 — ausente —
17 desde o monte Halaque, que sobe a Seir, até Baal-Gade, no vale do Líbano, ao pé do monte Hermom; também venceu todos os seus reis e os matou.
18 — ausente —
18 Por muito tempo, Josué fez guerra contra todos esses reis.
19 Mi Gibeon lelê moa i tana ara totu na Hivi, aia moa kesa na vera e aqosia na goto kolugira na tinoni ni Israel. Migira sui lakalaka na vera tavosi ara tangoligira sui tana vailabu.
19 Não houve cidade que fizesse paz com os filhos de Israel, a não ser os heveus, moradores de Gibeão; todas as demais foram tomadas por meio de guerra.
20 Na Taovia e naua ma na tobaqira gaqira gala ara momosa loki, mara padakuti matena na vailabugi koluaqira na Israel, rongona na Taovia e pedenogoa kara gini nangaligi saikesa igira; ma na Israel kara labumatesigira sui lakalaka, ma kara tau goto gaea ke kesa. E vaga nogo na omea na Taovia e ketsaliginia a Moses.
20 Porque do Senhor vinha o endurecimento do seu coração para saírem à guerra contra Israel, a fim de que fossem totalmente destruídos e não se tivesse piedade alguma; pelo contrário, fossem totalmente destruídos, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
21 Mi tana tagu ia, ma Josua e vano goto me matesigira na puku na mumû ara soaginigira na Anakim igira ara totu tana kao vungavungaga: i Hebron, mi Debir, mi Anab, migira sui goto tana kao vungavungaga tana Juda ma na Israel. A Josua e matesigira sui lakalaka na tinoni me toroutsani saikesalia na veraqira.
21 Naquele tempo, Josué foi e eliminou os anaquins da região montanhosa, de Hebrom, de Debir, de Anabe, e de todas as montanhas de Judá, e de todas as montanhas de Israel; Josué os destruiu totalmente com as suas cidades.
22 Me tagara goto ke kesa vidaqira na Anakim ke totuvisu i laona na kao ni Israel. Ara visana moa ara totuvisu i Gasa, mi Gat mi Asdod.
22 Nem um dos anaquins sobreviveu na terra dos filhos de Israel; somente em Gaza, Gate e Asdode permaneceram alguns.
23 Ma Josua e tangolia na kao popono i tana vaga nogo na Taovia e ketsaliginia a Moses. Me tû a Josua me saua na kao popono vanigira na Israel kara aditamaniqira, maia e votâ vanigira, me pipi puku ara tamanina niqira butona kao segeni.
23 Assim Josué tomou toda esta terra, segundo tudo o que o Senhor tinha dito a Moisés. E Josué deu a terra em herança aos filhos de Israel, conforme as suas divisões e tribos. E a terra repousou da guerra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.