João 10
Ghari Bible (GRI) vs VC
1 “Inau au tsarivanigamu na mainaina: na mane ti kamu reia ke sage tana barana na sipi, me tau liu sage tana matsapa me dato lee moa sa nauna tavosi, aia na mane vaga ia na mane komikomi ma na tukatso.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Na mane e liusage dou tana matsapa aia nogo na tamanina na sipi.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ma na mane pitumatsapa e sangavia na bara vania na tamanina na sipi. Migira nina sipi ara rongomigadovia kalina aia e tsomigira me soa na asaqira tatasa pipi nina sipi, me tudumi tsunagira i taba.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 “Mi kalina e molo rutsumigira, ma na tamaniqira e idaida, migira nina sipi ara tsatsari murina rongona ara rongomigadovia na liona.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 E utu kara tavongani tsarimuriqira moa na tinoni tavosi. Sauba kara tsogo tanigira moa rongona ara tau rongomigadovia na lioqira.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 A Iesu e tsarivanigira na gokolia iani, migira ara tau moa padagadovia laka nagua vaga aia e gini goko.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Ma Iesu e gokotugua vanigira me tsaria, “Inau au tsarivanigamu na manana: inau nogo na matsapa vanigira na sipi.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Pipi gira ara mai idaida, igira ara mane komi mara tukatso, migira na sipi ara tau rongomangaqira.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Inau nogo na matsapa. Asei ti ke sagemai tana niqu tabe inau, aia sauba ke mauri. Ke tsunasage rago ia, me ke tsodoa gana mutsa.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Na tinoni komikomi aia e gini mai rongona moa na komi ma na vailabu ma na ketso. Minau au gini mai gana igamu kamu gini tamanina na mauri, aia na mauri laka saikesa.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 “Inau na reitutugu sipi laka, mau tamisegeniqu kau mate tuguqira niqu sipi.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Na mane aqo qolo moa, me tau tamanigira manana na sipi, kalina ti ke reia na pai atsi ke mai, maia sauba ke mololegira na sipi me ke tsogoligi tanigira. Me ke labamai na pai atsi me ke takuvi rasavaginigira na sipi, me ke gatigira visana.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Na mane e aqo matena na qolo moa e tsogoligi rongona aia na mane peluqolo moa me tau gini boeginigira na sipi.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 — ausente —
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Ara kau visana goto niqu sipi ara tau moa vati sagemai tana niqu bara. Niqu aqo kau lavegira, migira sauba kara rongomigadovia na lioqu ma kara mai, me ke kesa moa na bara me ke kesa moa na reitutugu sipi.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Na Tamaqu e galuveau rongona nogo au tamidou na sauana na mauriqu gana kau adivisutugua kesa dani.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Tau tangomana kesa ke adiligi taniau niqu mauri. Inau segeniqu nogo kau sauligia tana niqu padangao segeni. Au tamanina na susuliga kau sauligia, mau tamanina goto na susuliga kau gini adivisutugua. Iani nogo na omea vaga e ketsaliginiau na Tamaqu kau naua.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Mara gini viri tobatavosi tugua na toga na rongona na goko vaga girani.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Na dangana ara tsaria, “!Aia e tamani tidao! !E bubulega aia! ?Egua ti amu ba rongomi vatavia nina turupatu?”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Mara visana ara tsaria, “!Ma na mane e tamani tidao e utu ke goko vaga gira! !E utu saikesa na tidao ke naua me ke moro na tinoni e koko na matana!”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Mi tana tagu ia na tagu na bisi, me laba na Dani Tabu na Padavisuana na Dani i Tana Ara Balo Vaolusitugua na Vale Tabu i Jerusalem.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Ma Iesu e sage tana kovokovo na Vale Tabu ara soaginia nina Kovokovo a Solomon.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Migira na Tsiu ara ba sai i konina mara polipolia mara veisuaa, “?Laka kengisa ti ko sui na bulesiamami igoe? Ko tsarimakali vanigami dou: ?Laka na Mesia manana nomoa igoe?”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Ma Iesu e tsarivanigira, “Inau au tsari makalinogoa vanigamu, migamu amu sove na tutunina niqu goko. Na aqo inau au naugira tana asana na Tamaqu igira nogo ara tusuvulagiau.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Migamu amu sove na tutuniqu roingoina igamu amu tau niqu sipi.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Niqu sipi ara rongomigadovia na lioqu. Au donaginigira, migira ara muriau.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Au vanigira na mauri saliu, me utu goto kara mate. Me tau goto tangomana vania ke kesa ke sarangasigira taniau.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Na Tamaqu aia e loki tsapakae liuliu baa liusigira na omea sui. Maia nogo e saugira sui vaniau, me tau goto tangoimana ke kesa ke sarangasigira niqu sipi tania na Tamaqu aia e reitutugu kaputigira sailagi.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Na Tamaqu minau kagami ami ka kesa moa.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Migira na tinoni ara tsakovatu goto koe kara taiginia.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Ma Iesu e tsarivanigira, “Au naugira danga na omea dou i matamui, vaga nogo na Tamaqu e tsarivaniau na nauana. ?Ma nagua amu reisavia i laoqira niqu aqo ti amu gini ngaoa na taiginiaqu?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Mara gokovisu vania a Iesu, mara tsaria, “Tau tana rongona laka sa omea dou o naua igoe ti ami ngaoa na taiginiamu. !Me rongona moa igoe o tsirigana God! !Igoe na tinoni lee, mo koesegenimu laka igoe o God!”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Ma Iesu e tsaria, “I laona nimui Mamare Tabu igamu e totu na goko iani: laka ‘God e tsaria laka igamu nogo amu na god.’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Migita sui a dona laka na goko sui ara totu i laona na Mamare Tabu ara mana saviliu. Migira nogo na tinoni God e sauvanigira nina goko tana Mamare Tabu igira nogoria aia e soaginigira na god.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Vaga ia, minau nogo aia na Tamaqu e viliau me moloau kau mai i barangengo. ?Megua vaga ti igamu amu tsaria laka inau au tsirigana God kalina au tsaria laka inau na Dalena God?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 “Kamu laka moa tutuniqu inau, ti vaga inau kau tau naua na omea e ketsaliau na Tamaqu na nauana.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Me ti vaga au naugira inau, me atsa moa ti igamu amu tau tutuniqu, me tugua moa kamu morosigira na omea au naugira nogo inau ma kamu gini tutunina, ma kamu donaginia laka na Tamaqu aia e totu i laoqu minau au totu i laona na Tamaqu.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Ara tovogotoa laka kara tangolia a Iesu, maia e tuligi lee tanigira.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Ma Iesu e savutugua i tabana na Koo Jordan tana nauna i tana a Ioane e lesovitabugira na tinoni i votangana. Ma Iesu e totu rago tana.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Mara danga na tinoni ara laba i konina. Mara gini goko segeniqira mara tsaria, “A Ioane e tau rago naua sa valatsatsa, migira sui na omea aia e katevulagia tana rongona na mane iani ara mana sui.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Ma na dangana vidaqira na tinoni ara totu tana ara gini tutunina a Iesu.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.