Gênesis 27
Ghari Bible (GRI) vs VC
1 Mi kalina a Isaak e tuqatuqa nogo me koko na matana, maia e soamaia a Esau na dalena botsa ida me tsarivania, “!Dalequ!”
1 Isaac envelhecera e seus olhos enfraqueceram-se, de modo que não podia ver. Chamou Esaú, seu filho primogênito, e disse-lhe: "Meu filho!" " Eis-me aqui!", respondeu ele.
2 Ma Isaak e tsarivania, “Igoe o reinogoa laka inau au tuqatuqa sosongo nogo, me varangi nogo kau mate.
2 Isaac disse: "Tu vês, estou velho e não sei quando vou morrer.
3 Bâ, igoe ko adia nimu parige ma nimu pipili, mo ko ba vanasimai vaniau sa omea tuavati.
3 Toma as tuas armas, tua aljava e teu arco, vai ao campo e mata-me uma caça.
4 Mo ko magovosi vaniau visana mutsa igoe o dona inau au ganingao sosongolia, mo ko adimai vaniau ieni. Mi murina kalina kau mutsa sui, minau kau tabugo talu ti kau mate.”
4 Prepara-me depois um prato suculento, como sabes que gosto, e traze-mo para que o coma e minha alma te abençoe antes que eu morra."
5 Mi kalina a Isaak e gogoko moa vania a Esau, maia ko Rebeka e totu me rorongovata. Mi kalina a Esau e vano na rugu,
5 {Ora, Rebeca ouviu atentamente enquanto Isaac falava ao seu filho Esaú.} E Esaú partiu para o campo, a fim de matar e trazer a caça.
6 ma ko Rebeka e bâ me tsarivania a Jakob, “Au vasini rongomia moa na tamamu e tsarivaganana iani vania a Esau,
6 Rebeca disse a Jacó, seu filho: "Acabo de ouvir teu pai dizer ao teu irmão Esaú para que lhe traga uma caça
7 ‘Ko vano mo ko adimai vaniau inau kesa na omea tuavati mo ko magovosi vaniau. Mi murina kalina kau mutsa sui, minau sauba kau tabugo i matana na Taovia ti kau mate.’ ”
7 e lhe prepare um bom prato, a fim de comer e o abençoar diante do Senhor antes de morrer.
8 Me goko babâ moa ko Rebeka me tsaria, “Mi kalina ia dalequ, ko rongomiau inau mo ko naua moa na omea kau tsaria.
8 Ouve-me, pois, meu filho, e faze o que te vou dizer.
9 Ko vano tana bara mo ko vilikaira ruka na naniqoti vaolu papaquru, rongona kau gini kukikaira ma kau aqosivania na tamamu visana mutsa vaga aia e ganingao sosongolia.
9 Vai ao rebanho e traze-me dois belos cabritos. Prepararei com eles um prato suculento para o teu pai, como ele gosta,
10 Migoe ko adiba vania me ke gania, maia ke gini tabugo talu ti ke mate.”
10 tu lho levarás e ele comerá, a fim de que te abençoe antes de morrer."
11 Ma Jakob e tsarivania tinana, “Igoe o dona nogo laka a Esau aia na mane vuvuluga sosongo, minau e madao lê na kokoraqu.
11 "Mas, respondeu Jacó à sua mãe, Esaú, meu irmão, é peludo, enquanto eu sou de pele lisa.
12 Tau utu ti ke peleau na tamaqu me ke tapogadovia laka inau au peroa; mi tana nauvaganana ia inau sauba kau alomai vaniau segeni nina vealagi na tamaqu me tau nina tabu.”
12 Se meu pai me tocar, passarei aos seus olhos por um embusteiro e atrairei sobre mim uma maldição em lugar de bênção."
13 Ma na tinana e tsarivania, “Dalequ, ti vaga na vealagi, moloa moa ke gadoviau inau; migoe ko naua moa na omea inau au tsarivanigo, mo ko vano mo ko adimai vaniau kara ka ruka na naniqoti.”
13 "Tomo sobre mim esta maldição, meu filho, disse sua mãe. Ouve-me somente, e vai buscar o que te digo."
14 Mi tana ma Jakob e vano me adimaikaira ruka na naniqoti me saukaira vania na tinana, ma na tinana e vangaraua na vatana mutsa vaga e ganingao sosongolia a Isaak.
14 Jacó foi e trouxe os dois cabritos, com os quais sua mãe preparou um prato suculento, como seu pai gostava.
15 Mi muri, maia ko Rebeka e adia nina polo dou sosongo a Esau, aia e mololakanogoa i vale, me sagelivania a Jakob.
15 Escolheu as mais belas vestes de Esaú, seu filho primogênito, que tinha em casa, e revestiu com elas Jacó, seu filho mais novo.
16 Me mologotoa na kokorana na naniqoti tana limana mi tana liona i tana e madao lê.
16 Cobriu depois suas mãos, assim como a parte lisa do pescoço, com a pele dos cabritos,
17 Maia e sauvania a Jakob na mutsa ganidou kolugotoa na bredi aia e bulonogoa.
17 e pôs-lhe nas mãos o prato suculento e o pão que tinha preparado.
18 Ma Jakob e bâ i konina tamana me tsarivania, “!Mama!”
18 Jacó foi para junto do seu pai e disse-lhe: "Meu pai!" "Eis-me aqui! Quem és, meu filho?"
19 Ma Jakob e tuguvisua me tsaria, “Inau a Esau na dalemu botsa ida; mau naunogoa na omea igoe o ketsaliginiau. Ko totu tsau kiki mo ko gania visana na velesina sabo inau au adimaia vanigo, rongona ko gini tabuau.”
19 Jacó respondeu: "Eu sou Esaú, teu primogênito; fiz o que me pediste. Levanta-te, assenta-te e come de minha caça, a fim de que tua alma me abençoe."
20 Ma Isaak e tsaria, “?O naukoeguani sagatâ ti o tsaku sosongo vaga ia dalequ?”
20 "Como encontraste caça tão depressa, meu filho?" "É que o Senhor, teu Deus, fez que ela se apresentasse diante de mim."
21 Ma Isaak e tsarivania a Jakob, “Ko mai varangi kiki rongona inau kau gini pelego. ?Laka e Esau manana nomoa igoe?”
21 "Aproxima-te, então, meu filho, para que eu te apalpe e veja se, de fato, és o meu filho Esaú."
22 Ma Jakob e ratsumai konina na tamana, maia e tapoa me tsarivania, “Nimu goko igoe e tatangi vaga moa nina goko a Jakob, ma na limamu e vaga moa na tatapona na limana a Esau.”
22 Jacó aproximou-se de Isaac, seu pai, que o apalpou e disse: "A voz é a voz de Jacó, mas as mãos são as mãos de Esaú."
23 Ma Isaak e tau tapogadovia a Jakob, rongona na limana aia e vuvuluga vaga moa na limana a Esau. Maia e vangarau nogo laka ke tabua,
23 E não o reconheceu, porque suas mãos estavam peludas como as do seu irmão Esaú. E abençoou-o.
24 me veisuâ tugua, “?Laka a Esau manana nomoa igoe?”
24 "Tu és bem o meu filho Esaú?" Disse-lhe ele: "Sim."
25 Ma Isaak e tsaria, “Ko adimai vaniau visana na velesina sabo. Mi murina kalina kau mutsa sui minau sauba kau tabugo.” Ma Jakob e adimai vania gana velesi, me adimaigotoa na uaeni gana ke inu.
25 "{Então} serve-me, para que eu coma de tua caça, meu filho, e minha alma te abençoe." Jacó serviu-lhe e ele comeu; e trouxe-lhe também vinho, do qual ele bebeu.
26 Mi muri, ma na tamana e tsarivania, “Dalequ, ko mai varangi mo ko domiau inau.”
26 Então Isaac, seu pai, disse-lhe: "Aproxima-te, meu filho, e beija-me."
27 Mi kalina aia e mai varangi me domia, ma Isaak e siginia na polona, me tabua me tsaria, “Na douna na siginina na dalequ e vaga moa na siginina na uta aia na Taovia e tabua.
27 E, aproximando-se Jacó para lhe dar um beijo, Isaac sentiu o perfume de suas vestes, e o abençoou nestes termos. "Sim. o odor de meu filho é como o odor de um campo que o Senhor abençoou.
28 !Maia God ke molotsuna mai na kolobu talumai i gotu me ke malobusia nimu uta, ma kara dato magobu dou sui nimu omea tsukatsuka! !Aia ke sauvanigo ke danga na mutsa ma na uaeni!
28 Deus te dê o orvalho do céu e a gordura da terra, uma abundância de trigo e de vinho!
29 Migira na puku tavosi kara lia nimu maneaqo, ma kara tsuporu tsuna i matamu igoe. Migoe ko tagaovi kaputigira sui na kamamu, migira na kukuana na tinamu kara tsuporu tsuna i matamu. Migira kara vealaginigo igoe sauba ke gadovigira na vealagi, migira kara soadougo igoe sauba kara soadougira.”
29 Sirvam-te os povos e prostrem-se as nações diante de ti! Sê o senhor dos teus irmãos, e curvem-se diante de ti os filhos de tua mãe! Maldito seja quem te amaldiçoar e bendito quem te abençoar!"
30 Mi kalina tsotsodo a Isaak e tabu suinogoa a Jakob, ma Jakob e vasini moa e mololea a Isaak, maia Esau na kulana e visumai na rugu.
30 Apenas Isaac acabara de abençoar Jacó, e este saíra de junto do seu pai, chegou Esaú da caça.
31 Ma Esau e magovosigotoa visana na mutsa ganidou me adi bâ vania na tamana. Me tsarivania, “Kiki mama, ko totu tsau mo ko gania visana na velesina sabo inau au adimaia vanigo, rongona igoe ko gini tabuau inau.”
31 Preparou também ele um prato suculento e trouxe-o ao seu pai, dizendo: "Levanta-te, meu pai, e come da caça do teu filho, a fim de que tua alma me abençoe."
32 Ma Isaak e veisuâ, “?Masei goto igoe?”
32 "Quem és tu?", perguntou-lhe seu pai Isaac. "Eu sou o teu filho primogênito Esaú."
33 Mi tana ma Isaak e tuturiga na gagariri na kokorana popono me veisuâ, “?Laka asei aia e matesinogoa gaqu omea tuavati inau me adimaia vaniau? Au ganinogoa inau ti o sagemai igoe. Minau au tabusuinogoa, me vaga ia ma na tabu ia nina saviliu nogo aia.”
33 Então Isaac, tomado de emoção violenta, exclamou: "Quem é, pois, aquele que foi à caça e me trouxe o prato que eu comi antes que tu voltasses? Eu o abençoei, e ele será bendito."
34 Mi kalina a Esau e rongomi vaganana ia, maia e padasavi loki sosongo me ngangai dato me tsaria, “!Mama, ko tabuau goto inau!”
34 Ouvindo estas palavras de seu pai, Esaú soltou um grito cheio de amargura, e disse-lhe: "Abençoa-me também a mim, meu pai!"
35 Ma Isaak e tsarivania, “Na kulamu nogo igoe e mai me perobulesiau inau. Maia e adiligitanigo nogo nimu tabu.”
35 "Teu irmão, respondeu-lhe Isaac, veio, fraudulentamente, tomar a tua bênção."
36 Ma Esau e tsaria, “Iani nogo na rukanina kalina aia e peqoau inau. Aia nogoria na rongona ti ara soaginia a Jakob. Aia e adiligi taniau nogo gaqu susuliga vaga na baka botsaida, mi kalina ia maia e adiligitaniau gotoa niqu tabu. ?Egua, laka o tau goto molovisua sa tabu vaniau inau?”
36 Esaú disse então: "Será porque ele se chama Jacó que me suplantou já duas vezes? Tirou-me meu direito de primogenitura, e eis que agora me rouba minha bênção!" E ajuntou: "Não reservaste, porventura, uma bênção também para mim?"
37 Ma Isaak e gokovisu vania me tsaria, “Inau au molonogoa aia ke taovia vanigo igoe, mau mologira sui na kamana kara tseka vania. Au sauvaninogoa aia na mutsa ma na uaeni. !Mi kalina ia dalequ, e tagara goto sa omea tangomana kau sauvanigo igoe!”
37 Isaac respondeu-lhe: "Eu o constituí teu senhor, e dei-lhe todos os seus irmãos por servos e o estabeleci na posse do trigo do vinho. Que posso ainda fazer por ti, meu filho?"
38 Ma Esau e totu matengana moa na amitsai vaniana na tamana me tsaria: “?Laka e kesa moa na tabu o tamani igoe? !Mama, ko tabuau goto inau!” Maia e tuturiga na ngangai.
38 Esaú disse ao seu pai: "Então só tens uma bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai!" E pôs-se a chorar.
39 Mi tana ma Isaak e tsarivania, “E tagara sa kolobu ke talu i baragata vanigo igoe, me tagara goto sa nimu uta ke dato magobu dou.
39 Isaac tomou a palavra: "Eis, disse ele, que a tua habitação será desprovida da gordura da terra e do orvalho que desce dos céus.
40 Migoe sauba ko gini mauri nimu isi, me sauba ko lia moa nina tseka na kulamu. Me atsa moa e vaga, migoe kalina ko piloligi tania, me sauba igoe ko tangomana na tsidavaginiana nina tagao.”
40 Viverás de tua espada, servindo o teu irmão, mas, se te libertares, quebrarás o seu jugo de cima do teu pescoço."
41 Me tû tana dani ia, ma Esau e reisavi sosongolia a Jakob, rongona na tamana e sauvaninogoa a Jakob na tabu. Maia e pada segenina, “Na taguna na tangitangi matena na mateana na tamaqu e mai varangi nogo; mi muri ti kau labumatesia a Jakob.”
41 Esaú concebeu ódio por Jacó por causa da bênção que lhe tinha dado seu pai e disse em seu coração: "Virão os dias do luto de meu pai, e matarei meu irmão Jacó."
42 Mi kalina ko Rebeka e rongomia na omea e vangaraua a Esau na nauana, maia e soâ a Jakob me tsarivania, “Ko rorongo igoe, aia Esau na kulamu e ngaoa na tangotugu ma na labumatesiamu igoe.
42 E foram referidas a Rebeca estas palavras do seu filho primogênito. Ela mandou chamar seu filho mais novo, Jacó, e disse-lhe: "Teu irmão Esaú quer matar-te para se vingar de ti.
43 Bâ, dalequ, kalina ia ko naua moa na omea kau tsarivanigo. Igoe ko vano tsaku i konina a Laban na tasiqu inau i Haran,
43 Escuta-me, pois, meu filho: vai, foge para junto de Labão, meu irmão, em Harã;
44 mo ko totu kolua i tana poi tsau ke bisi na tobana kulamu,
44 fica em casa dele algum tempo, até que se acalme a cólera do teu irmão.
45 me ke padalenogoa na omea igoe o nauvania. Mi tana ti inau kau moloa ke kesa ke bâ me ke dulikolu visumaigo. ?Na rongona gua goto kara ka nanga sui taniau kaira sui na dalequ i laona kesa moa na dani?”
45 Assim que passar a sua cólera e tiver ele esquecido do que lhe fizeste, mandar-te-ei buscar. Por que perderia eu vocês dois num só dia?"
46 Ma ko Rebeka e tsarivania a Isaak, “Inau au qisi sosongo nogo na reiana ka niqira omeomea kaira na daki ni Het karani aia Esau e taugakaira. Me ti vaga a Jakob ke taugâ ke kesa na daki ni Het vaga karani, me dou bâ kau mate nogo inau ti ke laba na omea vaga ia.”
46 Rebeca disse a Isaac: "Estou desgostosa da vida por causa das filhas de Het. Se Jacó tomar uma mulher entre as filhas de Het, para que ainda viver?"
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.