2 Coríntios 11
Ghari Bible (GRI) vs ARC
1 Au nongigamu kamu berengiti koluau, atsa moa ti niqu goko e tangi vaga e tau sasaga. !Eo, kamu berengiti moa koluau!
1 Tomara que me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Inau au gini boe sosongo tana rongomui igamu, vaga nogo God aia e boe sailagi ginigamu. Inau nogo au anegamu vania a Iesu Kristo, mau ngaoa kamu male dou, ma kau saugamu vaga na siama malelaka vania kesa moa na mane, aia nogo a Iesu Kristo.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Mau matagu moa ke tau laba vanigamu na omea vaga e laba vania ko Eva i sau. Na muata e laba vania me valoginia nina goko puipui, maia ko Eva e gini puka tana sasi. Migamu goto, e tau utu ti ke piloseko nimui papada ma kamu tau goto padangaoa na muriana a Iesu Kristo tana tobamui popono.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Amu tami tsaku lee vanigira ara mai i konimui, mamu tutunina tsaku niqira goko tana rongona a Iesu, atsa moa ti niqira goko e tavosi tania nimami goko igami. Amu tabedoua na Turupatu Dou vaga ara gini turupatuna vanigamu igira, maia e tau atsa kolua na Turupatu Dou vaga ami gini turupatuna vanigamu igami. !Mamu tami dou lee moa na adiana na tarunga ara vekevanigamu igira, maia e tau na Tarunga Tabu vaga amu adinogoa i konimami igami!
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofrereis.
5 Mau tau pada laka na tinoni igira igamu amu soaginigira na “apostolo loki” kara loki liusiau inau.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Sauba ngatsu au tau dona dou na goko, mau tau nomoa kurikuri tana sasaga. Me labamaka pipi kalina tana omea sui ami naua.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou, contudo, na ciência; mas já em tudo nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Minau, au tau kekea sa qolo i konimui kalina au turupatuna nina Turupatu Dou God vanigamu. Mau molotsunali segeniqu moa rongona igamu kamu gini paladato. ?Me gua, laka tana nauvaganana ia, inau au sasi?
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Kalina au aqo i laomui igamu, migira na Kristiano tana vera tavosi ara tusuvaniau na matena niqu aqo. Me vaga moa ti au peqogira igira rongona kau sangaginigamu igamu.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e, quando estava presente convosco e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Mi kalina au totu kolugamu i votangana, mau tau ngoliginigamu igamu na tusuqolo vaniau. Igira nogo na tasida ara talumai i Masedonia, ara adimai vaniau pipi na omea au kilia gana na mauriqu. !Au tau ngoligamu tana tagu ia, me tagara goto kau tau ngoliginigamu na tusuana vaniau sa omea kesa dani!
9 Porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado e ainda me guardarei.
10 Tana asana nina gokomana a Iesu Kristo e totu i koniqu, au vekevanigamu laka e tagara ke kesa tana Akaia popono, tangomana ke muisia niqu goko kaekae au naua iani.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 ?Megua, laka au tsarivaganana ia rongona au tau galuvegamu? !God nogo e donaginia laka au galuve sosongoligamu inau!
11 Por quê? Porque vos não amo? Deus o sabe.
12 Me sauba kau tau goto kuti na nauvaganana babaa moa ia, rongona ke gini utugana vanigira igira na “apostolo” tavosi kara tamaniginia ke kesa niqira rongona na goko kaekae, ma na tsariana laka igira ara naua niqira aqo atsa vaga nogo ami naua igami.
12 Mas o que eu faço o farei para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Na tinoni vaga gira, ara tau na apostolo manana, ara malapalu moa, mara peroginigira na tinoni laka igira nina apostolo manana a Iesu Kristo.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Mau tau gini novo niqira sasaga. !Maia Satan goto e dona ke olia na rereina, me ke sagelia na rereina na angelo na marara!
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Vaga ia, me tagara kesa na rongona ka gini novo igita, ti vaga igira nina maneaqo Satan kara sagelia na rereina nina tinoni aqo God. Mi tana susuina dani, sauba ke gadovigira na kede e ulagana niqira aqo seko ara naua.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Au tsaritugua vanigamu: ke laka na padana ke kesa laka inau na bule. Ma ti kamu pada vaganana ia, ma kamu tabeau nomoa vaga na bule, ma kamu tamivaniau moa kau goko kaekae tana rongoqu segeni inau.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato ou, então, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Ma na omea inau kau tsaria kalina eni e tau na omea ke ngaoa na Taovia kau tsaria; rongona tana goko kaekae vaga ia, inau au goko saikesa vaga nogo na tinoni bule.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas, como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Ma na rongona ara danga ara gini goko kaekae moa niqira sasaga loki segeni, minau sauba kau nauvaganana goto ia.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Igamu segenimui, amu sasaga loki sosongo, mamu gini mage nomoa na rongomiaqira na tinoni bule.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Mamu tamivania asei moa ke raibulesigamu, se ke perogamu kamu gini tusulea vania nimui omea levo, se ke peagamu, se ke davaa na ngoramui.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 !Inau au vangamaa na tsariana laka igami ami tau malagai na nauvaganana ia vanigamu!
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas, no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo), também eu tenho ousadia.
22 ?Laka na Hibru igira? Minau goto na Hibru. ?Laka na Israel igira? Minau goto na Israel. ?Me laka na kukuana a Abraham igira? Minau goto na kukuana a Abraham.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São descendência de Abraão? Também eu.
23 ?Laka nina maneaqo a Iesu Kristo igira? !Mi kalina ia au goko saikesa moa vaga na bule, minau goto kesa nina maneaqo dou baa a Iesu Kristo! Au aqo kakai sosongo baa, mau totu danga baa kalina i laona na vale sosori, ara rarusiau kakai baa, mau matepitsa nogo danga kalina.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Tsege kalina igira na Tsiu ara sauvaniau e tolu sangavulu siu gaqu tsarinagai.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um;
25 Tolu kalina ara rarusiau igira na Roma, me kesa kalina ara taiginiau na vatu. Tolu kalina na vaka tana au liu e luvu i mao, me kesa na dani popono ma na bongi popono au tsobo i laona na tasi.
25 três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Danga tana niqu tsigovera au tsodoa na rota tana obo, mi limaqira na mane komi, mi limaqira goto gaqu verakolu na Tsiu, migira na tinoni ni veratavosi. Mau tsodoa na matepitsa i laona na verabau, mi laona na goana atsi; na matepitsa tana legai loki i mao, ma na matepitsa i limaqira na kulaqu peropero.
26 em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Au aqo kakai, mau gini kolae sosongo. Danga kalina au tau maturu; au vatsangia na vitoa ma na marou; danga kalina e tau tuguau na mutsa ma na polo, me tagara sa nauna i tana kau toturavi.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias, muitas vezes, em fome e sede, em jejum, muitas vezes, em frio e nudez.
28 Me tau igira moa na rota ara gadoviau, me pipi moa na dani e ngoli sosongoliau na padaqira pipi sui na saikolu na tinoni tutuni.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Kalina ti kesa ke maluku, minau goto au maluku kolua; mi kalina ti kara tubulaginia kesa me ke puka tana sasi, minau e galasi sosongoliau.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me abrase?
30 Me ti vaga e kilia kau goko kaekae kesa tana rongona, me sauba kau gini goko kaekae rago tana rongoqira moa na omea ara sauvulagia laka au maluku.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Aia God na Tamana a Iesu Kristo nida Taovia, aia e donaginia laka inau au tau pero. !Ke tabu sailagi na asana na dani ma na dani!
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Kalina inau au totu i Damaskus, ma na taovia tagao na butona na mororu i vavana a Aretas na taovia tsapakae, e mologira nina mane matali kara taopitua na matsapana na verabau ia rongona kara tangoliau.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem,
33 Migira na kulaqu ara molosageau tana vuro, mara tsukulagini tsunaau tana ovaovana na baravatu na vera, mau gini pitsa tania na limana aia.
33 e fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.