Tiago 2

GRCTR vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ἀδελφοί|strong="G0080" μου|strong="G1473", μὴ|strong="G3361" ἐν|strong="G1722" προσωποληψίαις|strong="G4382" ἔχετε|strong="G2192" τὴν|strong="G3588" πίστιν|strong="G4102" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547" τῆς|strong="G3588" δόξης|strong="G1391".
1 Meus irmãos, vocês não podem ter fé em nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, e ao mesmo tempo tratar as pessoas com parcialidade.
2 Ἐὰν|strong="G1437" γὰρ|strong="G1063" εἰσέλθῃ|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" συναγωγὴν|strong="G4864" ὑμῶν|strong="G4771" ἀνὴρ|strong="G0435" χρυσοδακτύλιος|strong="G5554" ἐν|strong="G1722" ἐσθῆτι|strong="G2066" λαμπρᾷ|strong="G2986", εἰσέλθῃ|strong="G1525" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" πτωχὸς|strong="G4434" ἐν|strong="G1722" ῥυπαρᾷ|strong="G4508" ἐσθῆτι|strong="G2066",
2 Porque, se entrar na sinagoga de vocês um homem com anéis de ouro nos dedos, vestindo roupa luxuosa, e entrar também um pobre muito malvestido,
3 καὶ|strong="G2532" ἐπιβλέψητε|strong="G1914" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" φοροῦντα|strong="G5409" τὴν|strong="G3588" ἐσθῆτα|strong="G2066" τὴν|strong="G3588" λαμπράν|strong="G2986", καὶ|strong="G2532" εἴπητε|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Σὺ|strong="G4771" κάθου|strong="G2521" ὧδε|strong="G5602" καλῶς|strong="G2573", καὶ|strong="G2532" τῷ|strong="G3588" πτωχῷ|strong="G4434" εἴπητε|strong="G3004", Σὺ|strong="G4771" στῆθι|strong="G2476" ἐκεῖ|strong="G1563", ἢ|strong="G3588" κάθου|strong="G2521" ὧδε|strong="G5602" ὑπὸ|strong="G5259" τὸ|strong="G3588" ὑποπόδιόν|strong="G5286" μου|strong="G1473"·
3 e vocês derem um tratamento especial ao que está vestido com a roupa luxuosa, dizendo: “Você, sente-se aqui no lugar de honra”, e disserem ao pobre: “Você, fique em pé” ou “Sente-se ali, abaixo do estrado dos meus pés”,
4 καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" διεκρίθητε|strong="G1252" ἐν|strong="G1722" ἑαυτοῖς|strong="G1438", καὶ|strong="G2532" ἐγένεσθε|strong="G1096" κριταὶ|strong="G2923" διαλογισμῶν|strong="G1261" πονηρῶν|strong="G4190";
4 será que vocês não estarão fazendo distinção entre vocês mesmos e julgando as pessoas com critérios errados?
5 Ἀκούσατε|strong="G0191", ἀδελφοί|strong="G0080" μου|strong="G1473" ἀγαπητοί|strong="G0027". Οὐχ|strong="G3756" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἐξελέξατο|strong="G1586" τοὺς|strong="G3588" πτωχοὺς|strong="G4434" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889" τούτου|strong="G3778" πλουσίους|strong="G4145" ἐν|strong="G1722" πίστει|strong="G4102", καὶ|strong="G2532" κληρονόμους|strong="G2818" τῆς|strong="G3588" βασιλείας|strong="G0932" ἧς|strong="G3739" ἐπηγγείλατο|strong="G1861" τοῖς|strong="G3588" ἀγαπῶσιν|strong="G0025" αὐτόν|strong="G0846";
5 Escutem, meus amados irmãos. Por acaso Deus não escolheu os que para o mundo são pobres para serem ricos em fé e herdeiros do Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Ὑμεῖς|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" ἠτιμάσατε|strong="G0818" τὸν|strong="G3588" πτωχόν|strong="G4434". Οὐχ|strong="G3756" οἱ|strong="G3588" πλούσιοι|strong="G4145" καταδυναστεύουσιν|strong="G2616" ὑμῶν|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" αὐτοὶ|strong="G0846" ἕλκουσιν|strong="G1670" ὑμᾶς|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" κριτήρια|strong="G2922";
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso não são os ricos que oprimem vocês e não são eles que os arrastam para os tribunais?
7 Οὐκ|strong="G3756" αὐτοὶ|strong="G0846" βλασφημοῦσι τὸ|strong="G3588" καλὸν|strong="G2570" ὄνομα|strong="G3686" τὸ|strong="G3588" ἐπικληθὲν|strong="G1941" ἐφ|strong="G1909"᾿ ὑμᾶς|strong="G4771";
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que foi invocado sobre vocês?
8 Εἰ|strong="G1487" μέντοι|strong="G3305" νόμον|strong="G3551" τελεῖτε|strong="G5055" βασιλικόν|strong="G0937", κατὰ|strong="G2596" τὴν|strong="G3588" γραφήν|strong="G1124", Ἀγαπήσεις|strong="G0025" τὸν|strong="G3588" πλησίον|strong="G4139" σου|strong="G4771" ὡς|strong="G5613" σεαυτόν|strong="G4572", καλῶς|strong="G2573" ποιεῖτε|strong="G4160"·
8 Se vocês, de fato, observam a lei do Reino, conforme está na Escritura: “Ame o seu próximo como a si mesmo”, fazem bem.
9 εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" προσωποληπτεῖτε|strong="G4380", ἁμαρτίαν|strong="G0266" ἐργάζεσθε|strong="G2038", ἐλεγχόμενοι|strong="G1651" ὑπὸ|strong="G5259" τοῦ|strong="G3588" νόμου|strong="G3551" ὡς|strong="G5613" παραβάται|strong="G3848".
9 Se, no entanto, vocês tratam as pessoas com parcialidade, cometem pecado, sendo condenados pela lei como transgressores.
10 Ὅστις|strong="G3748" γὰρ|strong="G1063" ὅλον|strong="G3650" τὸν|strong="G3588" νόμον|strong="G3551" τηρήσει|strong="G5083", πταίσει|strong="G4417" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" ἑνί|strong="G1520", γέγονε πάντων|strong="G3956" ἔνοχος|strong="G1777".
10 Pois quem guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Ὁ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" εἰπών|strong="G3004", Μὴ|strong="G3361" μοιχεύσῃς|strong="G3431", εἶπε|strong="G3004" καί|strong="G2532", Μὴ|strong="G3361" φονεύσῃς|strong="G5407"· εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" οὐ|strong="G3756" μοιχεύσεις|strong="G3431", φονεύσεις|strong="G5407" δέ|strong="G1161", γέγονας|strong="G1096" παραβάτης|strong="G3848" νόμου|strong="G3551".
11 Porque, aquele que disse: “Não cometa adultério”, também ordenou: “Não mate.” Ora, se você não comete adultério, porém mata, acaba sendo transgressor da lei.
12 Οὕτω λαλεῖτε|strong="G2980" καὶ|strong="G2532" οὕτω ποιεῖτε|strong="G4160", ὡς|strong="G5613" διὰ|strong="G1223" νόμου|strong="G3551" ἐλευθερίας|strong="G1657" μέλλοντες|strong="G3195" κρίνεσθαι|strong="G2919".
12 Assim, falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei da liberdade.
13 Ἡ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" κρίσις|strong="G2920" ἀνίλεως τῷ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" ποιήσαντι|strong="G4160" ἔλεος|strong="G1656"· καὶ|strong="G2532" κατακαυχᾶται|strong="G2620" ἔλεος|strong="G1656" κρίσεως|strong="G2920".
13 Porque o juízo é sem misericórdia sobre quem não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Τί|strong="G5101" τὸ|strong="G3588" ὄφελος|strong="G3786", ἀδελφοί|strong="G0080" μου|strong="G1473", ἐὰν|strong="G1437" πίστιν|strong="G4102" λέγῃ|strong="G3004" τις|strong="G5100" ἔχειν|strong="G2192", ἔργα|strong="G2041" δὲ|strong="G1161" μὴ|strong="G3361" ἔχῃ|strong="G2192"; Μὴ|strong="G3361" δύναται|strong="G1410" ἡ|strong="G3588" πίστις|strong="G4102" σῶσαι|strong="G4982" αὐτόν|strong="G0846";
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Ἐὰν|strong="G1437" δὲ|strong="G1161" ἀδελφὸς|strong="G0080" ἢ|strong="G3588" ἀδελφὴ|strong="G0079" γυμνοὶ|strong="G1131" ὑπάρχωσι καὶ|strong="G2532" λειπόμενοι|strong="G3007" ὦσι τῆς|strong="G3588" ἐφημέρου|strong="G2184" τροφῆς|strong="G5160",
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem com falta de roupa e necessitando do alimento diário,
16 εἴπῃ|strong="G3004" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" αὐτοῖς|strong="G0846" ἐξ|strong="G1537" ὑμῶν|strong="G4771", Ὑπάγετε|strong="G5217" ἐν|strong="G1722" εἰρήνῃ|strong="G1515", θερμαίνεσθε|strong="G2328" καὶ|strong="G2532" χορτάζεσθε|strong="G5526", μὴ|strong="G3361" δῶτε|strong="G1325" δὲ|strong="G1161" αὐτοῖς|strong="G0846" τὰ|strong="G3588" ἐπιτήδεια|strong="G2006" τοῦ|strong="G3588" σώματος|strong="G4983", τί|strong="G5101" τὸ|strong="G3588" ὄφελος|strong="G3786";
16 e um de vocês lhes disser: “Vão em paz! Tratem de se aquecer e de se alimentar bem”, mas não lhes dão o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Οὕτω καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" πίστις|strong="G4102", ἐὰν|strong="G1437" μὴ|strong="G3361" ἔργα|strong="G2041" ἔχῃ|strong="G2192", νεκρά|strong="G3498" ἐστι καθ|strong="G2596"᾿ ἑαυτήν|strong="G1438".
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐρεῖ|strong="G2046" τις|strong="G5100", Σὺ|strong="G4771" πίστιν|strong="G4102" ἔχεις|strong="G2192", κἀγὼ|strong="G2504" ἔργα|strong="G2041" ἔχω|strong="G2192"· δεῖξόν|strong="G1166" μοι|strong="G1473" τὴν|strong="G3588" πίστιν|strong="G4102" σου|strong="G4771" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" ἔργων|strong="G2041" σου|strong="G4771", κἀγὼ|strong="G2504" δείξω|strong="G1166" σοι|strong="G4771" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" ἔργων|strong="G2041" μου|strong="G1473" τὴν|strong="G3588" πίστιν|strong="G4102" μου|strong="G1473".
18 Mas alguém dirá: “Você tem fé, e eu tenho obras.” Mostre-me essa sua fé sem as obras, e eu, com as obras, lhe mostrarei a minha fé.
19 Σὺ|strong="G4771" πιστεύεις|strong="G4100" ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" εἷς|strong="G1519" ἐστί· καλῶς|strong="G2573" ποιεῖς|strong="G4160"· καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" δαιμόνια|strong="G1140" πιστεύουσι, καὶ|strong="G2532" φρίσσουσι.
19 Você crê que Deus é um só? Faz muito bem! Até os demônios creem e tremem.
20 Θέλεις|strong="G2309" δὲ|strong="G1161" γνῶναι|strong="G1097", ὦ|strong="G3739" ἄνθρωπε|strong="G0444" κενέ|strong="G2756", ὅτι|strong="G3754" ἡ|strong="G3588" πίστις|strong="G4102" χωρὶς|strong="G5565" τῶν|strong="G3588" ἔργων|strong="G2041" νεκρά|strong="G3498" ἐστιν|strong="G1510";
20 Seu tolo, você quer ter certeza de que a fé sem as obras é inútil?
21 Ἀβραὰμ|strong="G0011" ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473" οὐκ|strong="G3756" ἐξ|strong="G1537" ἔργων|strong="G2041" ἐδικαιώθη|strong="G1344", ἀνενέγκας|strong="G0399" Ἰσαὰκ|strong="G2464" τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" θυσιαστήριον|strong="G2379";
21 Por acaso não foi pelas obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar?
22 Βλέπεις|strong="G0991" ὅτι|strong="G3754" ἡ|strong="G3588" πίστις|strong="G4102" συνήργει|strong="G4903" τοῖς|strong="G3588" ἔργοις|strong="G2041" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" ἔργων|strong="G2041" ἡ|strong="G3588" πίστις|strong="G4102" ἐτελειώθη|strong="G5048";
22 Você percebe que a fé operava juntamente com as suas obras e que foi pelas obras que a fé se consumou.
23 Καὶ|strong="G2532" ἐπληρώθη|strong="G4137" ἡ|strong="G3588" γραφὴ|strong="G1124" ἡ|strong="G3588" λέγουσα|strong="G3004", Ἐπίστευσε δὲ|strong="G1161" Ἀβραὰμ|strong="G0011" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" ἐλογίσθη|strong="G3049" αὐτῷ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" δικαιοσύνην|strong="G1343", καὶ|strong="G2532" φίλος|strong="G5384" Θεοῦ|strong="G2316" ἐκλήθη|strong="G2564".
23 E se cumpriu a Escritura, que diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”, e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Ὁρᾶτε|strong="G3708" τοίνυν|strong="G5106" ὅτι|strong="G3754" ἐξ|strong="G1537" ἔργων|strong="G2041" δικαιοῦται|strong="G1344" ἄνθρωπος|strong="G0444", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἐκ|strong="G1537" πίστεως|strong="G4102" μόνον|strong="G3440";
24 Assim, vocês percebem que uma pessoa é justificada pelas obras e não somente pela fé.
25 Ὁμοίως|strong="G3668" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" Ῥαὰβ|strong="G4460" ἡ|strong="G3588" πόρνη|strong="G4204" οὐκ|strong="G3756" ἐξ|strong="G1537" ἔργων|strong="G2041" ἐδικαιώθη|strong="G1344", ὑποδεξαμένη|strong="G5264" τοὺς|strong="G3588" ἀγγέλους|strong="G0032", καὶ|strong="G2532" ἑτέρᾳ|strong="G2087" ὁδῷ|strong="G3598" ἐκβαλοῦσα|strong="G1544";
25 De igual modo, será que não foi também pelas obras que a prostituta Raabe foi justificada, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Ὥσπερ|strong="G5618" γὰρ|strong="G1063" τὸ|strong="G3588" σῶμα|strong="G4983" χωρὶς|strong="G5565" πνεύματος|strong="G4151" νεκρόν|strong="G3498" ἐστιν|strong="G1510", οὕτω καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" πίστις|strong="G4102" χωρὶς|strong="G5565" τῶν|strong="G3588" ἔργων|strong="G2041" νεκρά|strong="G3498" ἐστι.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra