Romanos 3
GRCTR vs BKJ
1 Τί|strong="G5101" οὖν|strong="G3767" τὸ|strong="G3588" περισσὸν|strong="G4053" τοῦ|strong="G3588" Ἰουδαίου|strong="G2453", ἢ|strong="G3588" τίς|strong="G5100" ἡ|strong="G3588" ὠφέλεια|strong="G5622" τῆς|strong="G3588" περιτομῆς|strong="G4061";
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Πολὺ|strong="G4183" κατὰ|strong="G2596" πάντα|strong="G3956" τρόπον|strong="G5158"· πρῶτον|strong="G4412" μὲν|strong="G3303" γὰρ|strong="G1063" ὅτι|strong="G3754" ἐπιστεύθησαν|strong="G4100" τὰ|strong="G3588" λόγια|strong="G3051" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Τί|strong="G5101" γὰρ|strong="G1063" εἰ|strong="G1487" ἠπίστησάν|strong="G0569" τινες|strong="G5100"; Μὴ|strong="G3361" ἡ|strong="G3588" ἀπιστία|strong="G0570" αὐτῶν|strong="G0846" τὴν|strong="G3588" πίστιν|strong="G4102" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" καταργήσει|strong="G2673";
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Μὴ|strong="G3361" γένοιτο|strong="G1096"· γινέσθω|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἀληθής|strong="G0227", πᾶς|strong="G3956" δὲ|strong="G1161" ἄνθρωπος|strong="G0444" ψεύστης|strong="G5583", καθὼς|strong="G2531" γέγραπται|strong="G1125",
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" ἡ|strong="G3588" ἀδικία|strong="G0093" ἡμῶν|strong="G1473" Θεοῦ|strong="G2316" δικαιοσύνην|strong="G1343" συνίστησι, τί|strong="G5101" ἐροῦμεν|strong="G2046"; Μὴ|strong="G3361" ἄδικος|strong="G0094" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ὁ|strong="G3588" ἐπιφέρων|strong="G2018" τὴν|strong="G3588" ὀργήν|strong="G3709"; — κατὰ|strong="G2596" ἄνθρωπον|strong="G0444" λέγω|strong="G3004" —
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Μὴ|strong="G3361" γένοιτο|strong="G1096"· ἐπεὶ|strong="G1893" πῶς|strong="G4459" κρινεῖ|strong="G2919" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" τὸν|strong="G3588" κόσμον|strong="G2889";
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Εἰ|strong="G1487" γὰρ|strong="G1063" ἡ|strong="G3588" ἀλήθεια|strong="G0225" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἐμῷ|strong="G1699" ψεύσματι|strong="G5582" ἐπερίσσευσεν|strong="G4052" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" δόξαν|strong="G1391" αὐτοῦ|strong="G0846", τί|strong="G5101" ἔτι|strong="G2089" κἀγὼ|strong="G2504" ὡς|strong="G5613" ἁμαρτωλὸς|strong="G0268" κρίνομαι|strong="G2919";
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Καὶ|strong="G2532" μή|strong="G3361" — καθὼς|strong="G2531" βλασφημούμεθα|strong="G0987", καὶ|strong="G2532" καθώς|strong="G2531" φασί τινες|strong="G5100" ἡμᾶς|strong="G1473" λέγειν|strong="G3004" — ὅτι|strong="G3754" Ποιήσωμεν|strong="G4160" τὰ|strong="G3588" κακὰ|strong="G2556" ἵνα|strong="G2443" ἔλθῃ|strong="G2064" τὰ|strong="G3588" ἀγαθά|strong="G0018"; Ὧν|strong="G3739" τὸ|strong="G3588" κρίμα|strong="G2917" ἔνδικόν|strong="G1738" ἐστι.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Τί|strong="G5101" οὖν|strong="G3767"; Προεχόμεθα|strong="G4284"; Οὐ|strong="G3756" πάντως|strong="G3843"· προῃτιασάμεθα|strong="G4256" γὰρ|strong="G1063" Ἰουδαίους|strong="G2453" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" Ἕλληνας|strong="G1672" πάντας|strong="G3956" ὑφ|strong="G5259"᾿ ἁμαρτίαν|strong="G0266" εἶναι|strong="G1510",
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 καθὼς|strong="G2531" γέγραπται|strong="G1125" ὅτι|strong="G3754"
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" συνιῶν|strong="G4920",
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 πάντες|strong="G3956" ἐξέκλιναν|strong="G1578", ἅμα|strong="G0260" ἠχρειώθησαν|strong="G0889"·
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 τάφος|strong="G5028" ἀνεῳγμένος|strong="G0455" ὁ|strong="G3588" λάρυγξ|strong="G2995" αὐτῶν|strong="G0846",
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 ὧν|strong="G3739" τὸ|strong="G3588" στόμα|strong="G4750" ἀρᾶς|strong="G0142" καὶ|strong="G2532" πικρίας|strong="G4088" γέμει|strong="G1073"·
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 ὀξεῖς|strong="G3691" οἱ|strong="G3588" πόδες|strong="G4228" αὐτῶν|strong="G0846" ἐκχέαι|strong="G1632" αἷμα|strong="G0129"·
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 σύντριμμα|strong="G4938" καὶ|strong="G2532" ταλαιπωρία|strong="G5004" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ὁδοῖς|strong="G3598" αὐτῶν|strong="G0846",
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 καὶ|strong="G2532" ὁδὸν|strong="G3598" εἰρήνης|strong="G1515" οὐκ|strong="G3756" ἔγνωσαν|strong="G1097"·
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 οὐκ|strong="G3756" ἔστι φόβος|strong="G5401" Θεοῦ|strong="G2316" ἀπέναντι|strong="G0561" τῶν|strong="G3588" ὀφθαλμῶν|strong="G3788" αὐτῶν|strong="G0846".
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Οἴδαμεν|strong="G1492" δὲ|strong="G1161" ὅτι|strong="G3754" ὅσα|strong="G3745" ὁ|strong="G3588" νόμος|strong="G3551" λέγει|strong="G3004", τοῖς|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" νόμῳ|strong="G3551" λαλεῖ|strong="G2980", ἵνα|strong="G2443" πᾶν|strong="G3956" στόμα|strong="G4750" φραγῇ|strong="G5420", καὶ|strong="G2532" ὑπόδικος|strong="G5267" γένηται|strong="G1096" πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" κόσμος|strong="G2889" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316"·
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 διότι|strong="G1360" ἐξ|strong="G1537" ἔργων|strong="G2041" νόμου|strong="G3551" οὐ|strong="G3756" δικαιωθήσεται|strong="G1344" πᾶσα|strong="G3956" σὰρξ|strong="G4561" ἐνώπιον|strong="G1799" αὐτοῦ|strong="G0846"· διὰ|strong="G1223" γὰρ|strong="G1063" νόμου|strong="G3551" ἐπίγνωσις|strong="G1922" ἁμαρτίας|strong="G0266".
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Νυνὶ|strong="G3570" δὲ|strong="G1161" χωρὶς|strong="G5565" νόμου|strong="G3551" δικαιοσύνη|strong="G1343" Θεοῦ|strong="G2316" πεφανέρωται|strong="G5319", μαρτυρουμένη|strong="G3140" ὑπὸ|strong="G5259" τοῦ|strong="G3588" νόμου|strong="G3551" καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" προφητῶν|strong="G4396"·
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 δικαιοσύνη|strong="G1343" δὲ|strong="G1161" Θεοῦ|strong="G2316" διὰ|strong="G1223" πίστεως|strong="G4102" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547" εἰς|strong="G1519" πάντας|strong="G3956" καὶ|strong="G2532" ἐπὶ|strong="G1909" πάντας|strong="G3956" τοὺς|strong="G3588" πιστεύοντας|strong="G4100"· οὐ|strong="G3756" γάρ|strong="G1063" ἐστι διαστολή|strong="G1293"·
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 πάντες|strong="G3956" γὰρ|strong="G1063" ἥμαρτον|strong="G0264" καὶ|strong="G2532" ὑστεροῦνται|strong="G5302" τῆς|strong="G3588" δόξης|strong="G1391" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316",
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 δικαιούμενοι|strong="G1344" δωρεὰν|strong="G1432" τῇ|strong="G3588" αὐτοῦ|strong="G0846" χάριτι|strong="G5485" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" ἀπολυτρώσεως|strong="G0629" τῆς|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424"·
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 ὃν|strong="G3739" προέθετο|strong="G4388" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἱλαστήριον|strong="G2435", διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" πίστεως|strong="G4102", ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" αὐτοῦ|strong="G0846" αἵματι|strong="G0129", εἰς|strong="G1519" ἔνδειξιν|strong="G1732" τῆς|strong="G3588" δικαιοσύνης|strong="G1343" αὐτοῦ|strong="G0846", διὰ|strong="G1223" τὴν|strong="G3588" πάρεσιν|strong="G3929" τῶν|strong="G3588" προγεγονότων|strong="G4266" ἁμαρτημάτων|strong="G0265",
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἀνοχῇ|strong="G0463" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316"· πρὸς|strong="G4314" ἔνδειξιν|strong="G1732" τῆς|strong="G3588" δικαιοσύνης|strong="G1343" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" νῦν|strong="G3568" καιρῷ|strong="G2540", εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" εἶναι|strong="G1510" αὐτὸν|strong="G0846" δίκαιον|strong="G1342" καὶ|strong="G2532" δικαιοῦντα|strong="G1344" τὸν|strong="G3588" ἐκ|strong="G1537" πίστεως|strong="G4102" Ἰησοῦ|strong="G2424".
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Ποῦ|strong="G4226" οὖν|strong="G3767" ἡ|strong="G3588" καύχησις|strong="G2746"; Ἐξεκλείσθη|strong="G1576". Διὰ|strong="G1223" ποίου|strong="G4169" νόμου|strong="G3551"; Τῶν|strong="G3588" ἔργων|strong="G2041"; Οὐχί|strong="G3780", ἀλλὰ|strong="G0235" διὰ|strong="G1223" νόμου|strong="G3551" πίστεως|strong="G4102".
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Λογιζόμεθα|strong="G3049" οὖν|strong="G3767" πίστει|strong="G4102" δικαιοῦσθαι|strong="G1344" ἄνθρωπον|strong="G0444", χωρὶς|strong="G5565" ἔργων|strong="G2041" νόμου|strong="G3551".
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Ἢ|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" μόνον|strong="G3440"; Οὐχὶ|strong="G3780" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" ἐθνῶν|strong="G1484"; Ναὶ|strong="G3483" καὶ|strong="G2532" ἐθνῶν|strong="G1484"·
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 ἐπείπερ|strong="G1897" εἷς|strong="G1519" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316", ὃς|strong="G3739" δικαιώσει|strong="G1344" περιτομὴν|strong="G4061" ἐκ|strong="G1537" πίστεως|strong="G4102", καὶ|strong="G2532" ἀκροβυστίαν|strong="G0203" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" πίστεως|strong="G4102".
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Νόμον|strong="G3551" οὖν|strong="G3767" καταργοῦμεν|strong="G2673" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" πίστεως|strong="G4102"; Μὴ|strong="G3361" γένοιτο|strong="G1096"· ἀλλὰ|strong="G0235" νόμον|strong="G3551" ἱστῶμεν|strong="G2476".
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?