Romanos 15
GRCTR vs NVT
1 Ὀφείλομεν|strong="G3784" δὲ|strong="G1161" ἡμεῖς|strong="G1473" οἱ|strong="G3588" δυνατοὶ|strong="G1415" τὰ|strong="G3588" ἀσθενήματα|strong="G0771" τῶν|strong="G3588" ἀδυνάτων|strong="G0102" βαστάζειν|strong="G0941", καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" ἑαυτοῖς|strong="G1438" ἀρέσκειν|strong="G0700".
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Ἕκαστος|strong="G1538" γὰρ|strong="G1063" ἡμῶν|strong="G1473" τῷ|strong="G3588" πλησίον|strong="G4139" ἀρεσκέτω|strong="G0700" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἀγαθὸν|strong="G0018" πρὸς|strong="G4314" οἰκοδομήν|strong="G3619".
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Καὶ|strong="G2532" γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" Χριστὸς|strong="G5547" οὐχ|strong="G3756" ἑαυτῷ|strong="G1438" ἤρεσεν|strong="G0700", ἀλλά|strong="G0235", καθὼς|strong="G2531" γέγραπται|strong="G1125", Οἱ|strong="G3588" ὀνειδισμοὶ|strong="G3680" τῶν|strong="G3588" ὀνειδιζόντων|strong="G3679" σε|strong="G4771" ἐπέπεσον|strong="G1968" ἐπ|strong="G1909"᾿ ἐμέ|strong="G1473".
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Ὅσα|strong="G3745" γὰρ|strong="G1063" προεγράφη|strong="G4270", εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἡμετέραν|strong="G2251" διδασκαλίαν|strong="G1319" προεγράφη|strong="G4270", ἵνα|strong="G2443" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" ὑπομονῆς|strong="G5281" καὶ|strong="G2532" τῆς|strong="G3588" παρακλήσεως|strong="G3874" τῶν|strong="G3588" γραφῶν|strong="G1124" τὴν|strong="G3588" ἐλπίδα|strong="G1680" ἔχωμεν|strong="G2192".
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Θεὸς|strong="G2316" τῆς|strong="G3588" ὑπομονῆς|strong="G5281" καὶ|strong="G2532" τῆς|strong="G3588" παρακλήσεως|strong="G3874" δῴη|strong="G1325" ὑμῖν|strong="G4771" τὸ|strong="G3588" αὐτὸ|strong="G0846" φρονεῖν|strong="G5426" ἐν|strong="G1722" ἀλλήλοις|strong="G0240" κατὰ|strong="G2596" Χριστὸν|strong="G5547" Ἰησοῦν|strong="G2424"·
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 ἵνα|strong="G2443" ὁμοθυμαδὸν|strong="G3661" ἐν|strong="G1722" ἑνὶ|strong="G1520" στόματι|strong="G4750" δοξάζητε|strong="G1392" τὸν|strong="G3588" Θεὸν|strong="G2316" καὶ|strong="G2532" πατέρα|strong="G3962" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547"
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Διὸ|strong="G1352" προσλαμβάνεσθε|strong="G4355" ἀλλήλους|strong="G0240", καθὼς|strong="G2531" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Χριστὸς|strong="G5547" προσελάβετο|strong="G4355" ἡμᾶς|strong="G1473", εἰς|strong="G1519" δόξαν|strong="G1391" Θεοῦ|strong="G2316".
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Λέγω|strong="G3004" δέ|strong="G1161", Ἰησοῦν|strong="G2424" Χριστὸν|strong="G5547" διάκονον|strong="G1249" γεγενῆσθαι|strong="G1096" περιτομῆς|strong="G4061" ὑπὲρ|strong="G5228" ἀληθείας|strong="G0225" Θεοῦ|strong="G2316", εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" βεβαιῶσαι|strong="G0950" τὰς|strong="G3588" ἐπαγγελίας|strong="G1860" τῶν|strong="G3588" πατέρων|strong="G3962"·
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 τὰ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἔθνη|strong="G1484" ὑπὲρ|strong="G5228" ἐλέους|strong="G1656" δοξάσαι|strong="G1392" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316", καθὼς|strong="G2531" γέγραπται|strong="G1125",
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Καὶ|strong="G2532" πάλιν|strong="G3825" λέγει|strong="G3004",
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Καὶ|strong="G2532" πάλιν|strong="G3825",
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Καὶ|strong="G2532" πάλιν|strong="G3825" Ἠσαΐας|strong="G2268" λέγει|strong="G3004",
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Θεὸς|strong="G2316" τῆς|strong="G3588" ἐλπίδος|strong="G1680" πληρώσαι|strong="G4137" ὑμᾶς|strong="G4771" πάσης|strong="G3956" χαρᾶς|strong="G5479" καὶ|strong="G2532" εἰρήνης|strong="G1515" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" πιστεύειν|strong="G4100", εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" περισσεύειν|strong="G4052" ὑμᾶς|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἐλπίδι|strong="G1680", ἐν|strong="G1722" δυνάμει|strong="G1411" πνεύματος|strong="G4151" ἁγίου|strong="G0040".
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Πέπεισμαι|strong="G3982" δέ|strong="G1161", ἀδελφοί|strong="G0080" μου|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" ἐγὼ|strong="G1473" περὶ|strong="G4012" ὑμῶν|strong="G4771", ὅτι|strong="G3754" καὶ|strong="G2532" αὐτοὶ|strong="G0846" μεστοί|strong="G3324" ἐστε|strong="G1510" ἀγαθωσύνης|strong="G0019", πεπληρωμένοι|strong="G4137" πάσης|strong="G3956" γνώσεως|strong="G1108", δυνάμενοι|strong="G1410" καὶ|strong="G2532" ἀλλήλους|strong="G0240" νουθετεῖν|strong="G3560".
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Τολμηρότερον|strong="G5112" δὲ|strong="G1161" ἔγραψα|strong="G1125" ὑμῖν|strong="G4771", ἀδελφοί|strong="G0080", ἀπὸ|strong="G0575" μέρους|strong="G3313", ὡς|strong="G5613" ἐπαναμιμνῄσκων|strong="G1878" ὑμᾶς|strong="G4771", διὰ|strong="G1223" τὴν|strong="G3588" χάριν|strong="G5485" τὴν|strong="G3588" δοθεῖσάν|strong="G1325" μοι|strong="G1473" ὑπὸ|strong="G5259" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316",
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" εἶναί|strong="G1510" με|strong="G1473" λειτουργὸν|strong="G3011" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" ἔθνη|strong="G1484", ἱερουργοῦντα|strong="G2418" τὸ|strong="G3588" εὐαγγέλιον|strong="G2098" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", ἵνα|strong="G2443" γένηται|strong="G1096" ἡ|strong="G3588" προσφορὰ|strong="G4376" τῶν|strong="G3588" ἐθνῶν|strong="G1484" εὐπρόσδεκτος|strong="G2144", ἡγιασμένη|strong="G0037" ἐν|strong="G1722" πνεύματι|strong="G4151" ἁγίῳ|strong="G0040".
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Ἔχω|strong="G2192" οὖν|strong="G3767" καύχησιν|strong="G2746" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424" τὰ|strong="G3588" πρὸς|strong="G4314" Θεόν|strong="G2316".
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" τολμήσω|strong="G5111" λαλεῖν|strong="G2980" τι|strong="G5101" ὧν|strong="G3739" οὐ|strong="G3756" κατειργάσατο|strong="G2716" Χριστὸς|strong="G5547" δι|strong="G1223"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473", εἰς|strong="G1519" ὑπακοὴν|strong="G5218" ἐθνῶν|strong="G1484", λόγῳ|strong="G3056" καὶ|strong="G2532" ἔργῳ|strong="G2041",
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 ἐν|strong="G1722" δυνάμει|strong="G1411" σημείων|strong="G4592" καὶ|strong="G2532" τεράτων|strong="G5059", ἐν|strong="G1722" δυνάμει|strong="G1411" πνεύματος|strong="G4151" Θεοῦ|strong="G2316"· ὥστε|strong="G5620" με|strong="G1473" ἀπὸ|strong="G0575" Ἱερουσαλὴμ|strong="G2419" καὶ|strong="G2532" κύκλῳ|strong="G2945" μέχρι|strong="G3360" τοῦ|strong="G3588" Ἰλλυρικοῦ|strong="G2437" πεπληρωκέναι|strong="G4137" τὸ|strong="G3588" εὐαγγέλιον|strong="G2098" τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547"·
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 οὕτω δὲ|strong="G1161" φιλοτιμούμενον|strong="G5389" εὐαγγελίζεσθαι|strong="G2097", οὐχ|strong="G3756" ὅπου|strong="G3699" ὠνομάσθη|strong="G3687" Χριστός|strong="G5547", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" ἐπ|strong="G1909"᾿ ἀλλότριον|strong="G0245" θεμέλιον|strong="G2310" οἰκοδομῶ|strong="G3618"·
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 ἀλλά|strong="G0235", καθὼς|strong="G2531" γέγραπται|strong="G1125",
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Διὸ|strong="G1352" καὶ|strong="G2532" ἐνεκοπτόμην|strong="G1465" τὰ|strong="G3588" πολλὰ|strong="G4183" τοῦ|strong="G3588" ἐλθεῖν|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771"·
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 νυνὶ|strong="G3570" δὲ|strong="G1161" μηκέτι|strong="G3371" τόπον|strong="G5117" ἔχων|strong="G2192" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" κλίμασι τούτοις|strong="G3778", ἐπιποθίαν|strong="G1974" δὲ|strong="G1161" ἔχων|strong="G2192" τοῦ|strong="G3588" ἐλθεῖν|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771" ἀπὸ|strong="G0575" πολλῶν|strong="G4183" ἐτῶν|strong="G2094",
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 ὡς|strong="G5613" ἐὰν|strong="G1437" πορεύωμαι|strong="G4198" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Σπανίαν|strong="G4681", ἐλεύσομαι|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771"· ἐλπίζω|strong="G1679" γὰρ|strong="G1063" διαπορευόμενος|strong="G1279" θεάσασθαι|strong="G2300" ὑμᾶς|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" ὑφ|strong="G5259"᾿ ὑμῶν|strong="G4771" προπεμφθῆναι|strong="G4311" ἐκεῖ|strong="G1563", ἐὰν|strong="G1437" ὑμῶν|strong="G4771" πρῶτον|strong="G4412" ἀπὸ|strong="G0575" μέρους|strong="G3313" ἐμπλησθῶ|strong="G1705".
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Νυνὶ|strong="G3570" δὲ|strong="G1161" πορεύομαι|strong="G4198" εἰς|strong="G1519" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419", διακονῶν|strong="G1247" τοῖς|strong="G3588" ἁγίοις|strong="G0040".
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Εὐδόκησαν|strong="G2106" γὰρ|strong="G1063" Μακεδονία|strong="G3109" καὶ|strong="G2532" Ἀχαΐα|strong="G0882" κοινωνίαν|strong="G2842" τινὰ|strong="G5100" ποιήσασθαι|strong="G4160" εἰς|strong="G1519" τοὺς|strong="G3588" πτωχοὺς|strong="G4434" τῶν|strong="G3588" ἁγίων|strong="G0040" τῶν|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419".
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Εὐδόκησαν|strong="G2106" γάρ|strong="G1063", καὶ|strong="G2532" ὀφειλέται|strong="G3781" αὐτῶν|strong="G0846" εἰσιν|strong="G1510". Εἰ|strong="G1487" γὰρ|strong="G1063" τοῖς|strong="G3588" πνευματικοῖς|strong="G4152" αὐτῶν|strong="G0846" ἐκοινώνησαν|strong="G2841" τὰ|strong="G3588" ἔθνη|strong="G1484", ὀφείλουσι καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" σαρκικοῖς|strong="G4559" λειτουργῆσαι|strong="G3008" αὐτοῖς|strong="G0846".
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Τοῦτο|strong="G3778" οὖν|strong="G3767" ἐπιτελέσας|strong="G2005", καὶ|strong="G2532" σφραγισάμενος|strong="G4972" αὐτοῖς|strong="G0846" τὸν|strong="G3588" καρπὸν|strong="G2590" τοῦτον|strong="G3778", ἀπελεύσομαι|strong="G0565" δι|strong="G1223"᾿ ὑμῶν|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Σπανίαν|strong="G4681".
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Οἶδα|strong="G1492" δὲ|strong="G1161" ὅτι|strong="G3754" ἐρχόμενος|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" πληρώματι|strong="G4138" εὐλογίας|strong="G2129" τοῦ|strong="G3588" εὐαγγελίου|strong="G2098" τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547" ἐλεύσομαι|strong="G2064".
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Παρακαλῶ|strong="G3870" δὲ|strong="G1161" ὑμᾶς|strong="G4771", ἀδελφοί|strong="G0080", διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547", καὶ|strong="G2532" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" ἀγάπης|strong="G0026" τοῦ|strong="G3588" πνεύματος|strong="G4151", συναγωνίσασθαί|strong="G4865" μοι|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" προσευχαῖς|strong="G4335" ὑπὲρ|strong="G5228" ἐμοῦ|strong="G1473" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316"·
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 ἵνα|strong="G2443" ῥυσθῶ|strong="G4506" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" ἀπειθούντων|strong="G0544" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" Ἰουδαίᾳ|strong="G2449", καὶ|strong="G2532" ἵνα|strong="G2443" ἡ|strong="G3588" διακονία|strong="G1248" μου|strong="G1473" ἡ|strong="G3588" εἰς|strong="G1519" Ἱερουσαλὴμ|strong="G2419" εὐπρόσδεκτος|strong="G2144" γένηται|strong="G1096" τοῖς|strong="G3588" ἁγίοις|strong="G0040"·
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 ἵνα|strong="G2443" ἐν|strong="G1722" χαρᾷ|strong="G5479" ἔλθω|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771" διὰ|strong="G1223" θελήματος|strong="G2307" Θεοῦ|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" συναναπαύσωμαι|strong="G4875" ὑμῖν|strong="G4771".
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Θεὸς|strong="G2316" τῆς|strong="G3588" εἰρήνης|strong="G1515" μετὰ|strong="G3326" πάντων|strong="G3956" ὑμῶν|strong="G4771". Ἀμήν|strong="G0281".
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?