Romanos 11

GRCTR vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Λέγω|strong="G3004" οὖν|strong="G3767", μὴ|strong="G3361" ἀπώσατο|strong="G0683" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" τὸν|strong="G3588" λαὸν|strong="G2992" αὐτοῦ|strong="G0846"; Μὴ|strong="G3361" γένοιτο|strong="G1096". Καὶ|strong="G2532" γὰρ|strong="G1063" ἐγὼ|strong="G1473" Ἰσραηλίτης|strong="G2475" εἰμί|strong="G1510", ἐκ|strong="G1537" σπέρματος|strong="G4690" Ἀβραάμ|strong="G0011", φυλῆς|strong="G5443" Βενιαμίν|strong="G0958".
1 Ayu kwa abibatiyi: Kwanotanot Israel sabuw God kwahirih? Aiyabin! Ayu i Israel orot, Abraham ana rara’ane atufuw naatu au durun i Benjamin.
2 Οὐκ|strong="G3756" ἀπώσατο|strong="G0683" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" τὸν|strong="G3588" λαὸν|strong="G2992" αὐτοῦ|strong="G0846" ὃν|strong="G3739" προέγνω|strong="G4267". Ἢ|strong="G3588" οὐκ|strong="G3756" οἴδατε|strong="G1492" ἐν|strong="G1722" Ἠλίᾳ|strong="G2243" τί|strong="G5101" λέγει|strong="G3004" ἡ|strong="G3588" γραφή|strong="G1124"; Ὡς|strong="G5613" ἐντυγχάνει|strong="G1793" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316" κατὰ|strong="G2596" τοῦ|strong="G3588" Ἰσραήλ|strong="G2474", λέγων|strong="G3004",
2 God ana sabuw marasika nowanamih rurubinih men kwahirihimih. Buk wanawanan efan ta’amaim Elijah Israel sabuw isah gam God iu kwanotanot?
3 Κύριε|strong="G2962", τοὺς|strong="G3588" προφήτας|strong="G4396" σου|strong="G4771" ἀπέκτειναν|strong="G0615", καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" θυσιαστήριά|strong="G2379" σου|strong="G4771" κατέσκαψαν|strong="G2679"· κἀγὼ|strong="G2504" ὑπελείφθην|strong="G5275" μόνος|strong="G3441", καὶ|strong="G2532" ζητοῦσι τὴν|strong="G3588" ψυχήν|strong="G5590" μου|strong="G1473".
3 “Regah ifefeyan eo, “Regah a dinab orot etei hirouw himorob sawar, naatu a sibor hai gemogem i etei hikwayam hihururuw hire, ayu akisu’umo kutatabuw ama’am. Naatu boun i tesisinaftobon ayu hinarabu ana morobomih.”
4 Ἀλλὰ|strong="G0235" τί|strong="G5101" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" χρηματισμός|strong="G5538"; Κατέλιπον|strong="G2641" ἐμαυτῷ|strong="G1683" ἑπτακισχιλίους|strong="G2035" ἄνδρας|strong="G0435", οἵτινες|strong="G3748" οὐκ|strong="G3756" ἔκαμψαν|strong="G2578" γόνυ|strong="G1119" τῇ|strong="G3588" Βάαλ|strong="G0896".
4 Baise God Elijah iya’afut eo, “Ayu au bai’ufununayah sabuw etei seven thousand iyab Baal men hikwakwafir i tema’am.”
5 Οὕτως|strong="G3779" οὖν|strong="G3767" καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" νῦν|strong="G3568" καιρῷ|strong="G2540" λεῖμμα|strong="G3005" κατ|strong="G2596"᾿ ἐκλογὴν|strong="G1589" χάριτος|strong="G5485" γέγονεν|strong="G1096".
5 Ef i nati ta’imon boun emamatar. Sabuw matanta’amo iyab God ana manaw ana kabeberamaim rurubinih i tema’am.
6 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" χάριτι|strong="G5485", οὐκέτι|strong="G3765" ἐξ|strong="G1537" ἔργων|strong="G2041"· ἐπεὶ|strong="G1893" ἡ|strong="G3588" χάρις|strong="G5485" οὐκέτι|strong="G3765" γίνεται|strong="G1096" χάρις|strong="G5485". Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" ἐξ|strong="G1537" ἔργων|strong="G2041", οὐκέτι|strong="G3765" ἐστὶ χάρις|strong="G5485"· ἐπεὶ|strong="G1893" τὸ|strong="G3588" ἔργον|strong="G2041" οὐκέτι|strong="G3765" ἐστὶν|strong="G1510" ἔργον|strong="G2041".
6 I ana roubinen i manaw kabeber tafanamaim bat esisinaf. Men sabuw hai bowabowamaim. Anayabin God ana roubinen sabuw hai bowabowamaim na’itin narurubiniyih na’at, nati manaw kabeber i yabin en.
7 Τί|strong="G5101" οὖν|strong="G3767"; Ὃ|strong="G3588" ἐπιζητεῖ|strong="G1934" Ἰσραήλ|strong="G2474", τούτου|strong="G3778" οὐκ|strong="G3756" ἐπέτυχεν|strong="G2013", ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐκλογὴ|strong="G1589" ἐπέτυχεν|strong="G2013", οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" λοιποὶ|strong="G3062" ἐπωρώθησαν|strong="G4456"·
7 Ana itinin nati isan, Israel sabuw abisa isan hinot hinunuwet men hitita’urimih, baise sabuw matan ta God rurubinihiwat hinunuwih hitita’ur. Sabuw turin God ea’afih tainih gogor naatu dogoroh fokar.
8 καθὼς|strong="G2531" γέγραπται|strong="G1125",
8 Buk Atamaninamaim eo na’atube,
9 Καὶ|strong="G2532" Δαβὶδ λέγει|strong="G3004",
9 Naatu David eo na’atube,
10 σκοτισθήτωσαν|strong="G4654" οἱ|strong="G3588" ὀφθαλμοὶ|strong="G3788" αὐτῶν|strong="G0846" τοῦ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" βλέπειν|strong="G0991",
10 Matah kubofafar, saise men hinanuw,
11 Λέγω|strong="G3004" οὖν|strong="G3767", μὴ|strong="G3361" ἔπταισαν|strong="G4417" ἵνα|strong="G2443" πέσωσι; Μὴ|strong="G3361" γένοιτο|strong="G1096"· ἀλλὰ|strong="G0235" τῷ|strong="G3588" αὐτῶν|strong="G0846" παραπτώματι|strong="G3900" ἡ|strong="G3588" σωτηρία|strong="G4991" τοῖς|strong="G3588" ἔθνεσιν|strong="G1484", εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" παραζηλῶσαι|strong="G3863" αὐτούς|strong="G0846".
11 Abibatiy maiye. Israel sabuw ah rusukun hire’er boro na’atuka hina’in? En anababatun! Baise boro hinamisir maiye. Anayabin i hai ra’iyemaim ef botawiy yawas gewasin na Ufun Sabuw hibai, isan imih Israel sabuw isah tibibobowen.
12 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" τὸ|strong="G3588" παράπτωμα|strong="G3900" αὐτῶν|strong="G0846" πλοῦτος|strong="G4149" κόσμου|strong="G2889", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" ἥττημα|strong="G2275" αὐτῶν|strong="G0846" πλοῦτος|strong="G4149" ἐθνῶν|strong="G1484", πόσῳ|strong="G4214" μᾶλλον|strong="G3123" τὸ|strong="G3588" πλήρωμα|strong="G4138" αὐτῶν|strong="G0846";
12 Jew sabuw hai kakafihimaim baigegewasin gagamin tit tafaram etei ebaib. Naatu i ayubih ana kasiyomaim Ufun Sabuw baigegewasin gagamin na’in suware tebaib. Imih Israel sabuw moumurih na’in hinarur ana veya baigegewasin i boro gagamin na’in hinab.
13 Ὑμῖν|strong="G4771" γὰρ|strong="G1063" λέγω|strong="G3004" τοῖς|strong="G3588" ἔθνεσιν|strong="G1484". Ἐφ|strong="G1909"᾿ ὅσον|strong="G3745" μέν|strong="G3303" εἰμι|strong="G1510" ἐγὼ|strong="G1473" ἐθνῶν|strong="G1484" ἀπόστολος|strong="G0652", τὴν|strong="G3588" διακονίαν|strong="G1248" μου|strong="G1473" δοξάζω|strong="G1392"·
13 Boun i kwa Ufun Sabuw isa ao. Ayu iti na’atube kwa Ufun Sabuw a tur abarayan ana ma’am, ayu iti bowabow wanawananamaim boro anasinaftobon anabow gewas.
14 εἴ|strong="G1487" πως|strong="G4459" παραζηλώσω|strong="G3863" μου|strong="G1473" τὴν|strong="G3588" σάρκα|strong="G4561", καὶ|strong="G2532" σώσω|strong="G4982" τινὰς|strong="G5100" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846".
14 Saise imaim anotanot au sabuw Jew hita’it ra’ahu hinanugigir ibo hinan yawas hinab.
15 Εἰ|strong="G1487" γὰρ|strong="G1063" ἡ|strong="G3588" ἀποβολὴ|strong="G0580" αὐτῶν|strong="G0846" καταλλαγὴ|strong="G2643" κόσμου|strong="G2889", τίς|strong="G5100" ἡ|strong="G3588" πρόσληψις|strong="G4356", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" ζωὴ|strong="G2222" ἐκ|strong="G1537" νεκρῶν|strong="G3498";
15 Anayabin Jew sabuw kouh God hibitinimaim, tafaram wanawanan sabuw God ana rakit hima’am botabirih hina bairi hitounuw. Imih God sabuw bairi tibitounuw ana veya, ana itinin i sabuw murumurubih bow na yawas ebitih maiye na’atube.
16 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" ἡ|strong="G3588" ἀπαρχὴ|strong="G0536" ἁγία|strong="G0040", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" φύραμα|strong="G5445"· καὶ|strong="G2532" εἰ|strong="G1487" ἡ|strong="G3588" ῥίζα|strong="G4491" ἁγία|strong="G0040", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" κλάδοι|strong="G2798".
16 Rafiy kafuf imasib reban sibor kuyayara’ah, kafuf tutufin etei i kakafiyin matar, naatu ai wairoron turin God ana sibor inabitin na’at, famefamen auman i nowan himatar.
17 Εἰ|strong="G1487" δέ|strong="G1161" τινες|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" κλάδων|strong="G2798" ἐξεκλάσθησαν|strong="G1575", σὺ|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" ἀγριέλαιος|strong="G0065" ὢν|strong="G3739" ἐνεκεντρίσθης|strong="G1461" ἐν|strong="G1722" αὐτοῖς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" συγκοινωνὸς|strong="G4791" τῆς|strong="G3588" ῥίζης|strong="G4491" καὶ|strong="G2532" τῆς|strong="G3588" πιότητος|strong="G4096" τῆς|strong="G3588" ἐλαίας|strong="G1636" ἐγένου|strong="G1096",
17 Kwa Ufun Sabuw a’itinin i kutor olive famefamen na’atube. Baise hi’afuw umatanum olive famenamaim hituwituw hikuboubunih hiyen, imih boun kwa i Jew sabuw hai yasisir turin kwabai kwabiyasisir.
18 μὴ|strong="G3361" κατακαυχῶ|strong="G2620" τῶν|strong="G3588" κλάδων|strong="G2798"· εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" κατακαυχᾶσαι|strong="G2620", οὐ|strong="G3756" σὺ|strong="G4771" τὴν|strong="G3588" ῥίζαν|strong="G4491" βαστάζεις|strong="G0941", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἡ|strong="G3588" ῥίζα|strong="G4491" σέ|strong="G4771".
18 Isan imih sabuw nati ai famehibe hi’afuw hire’ere men kwananuw furuwih kwani’o’orotomih. Anayabin kwa i ai famefamen, naatu ai famen ana fair i ai anane ana fair ebaib.
19 Ἐρεῖς|strong="G2046" οὖν|strong="G3767", Ἐξεκλάσθησαν|strong="G1575" οἱ|strong="G3588" κλάδοι|strong="G2798", ἵνα|strong="G2443" ἐγὼ|strong="G1473" ἐγκεντρισθῶ|strong="G1461".
19 Kwa boro iti na’atube kwanao, “Ai famen hi’afuw hisaroun, imih ayu boro i ana efanin anab hinitutuwu.”
20 Καλῶς|strong="G2573"· τῇ|strong="G3588" ἀπιστίᾳ|strong="G0570" ἐξεκλάσθησαν|strong="G1575", σὺ|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" τῇ|strong="G3588" πίστει|strong="G4102" ἕστηκας|strong="G2476". Μὴ|strong="G3361" ὑψηλοφρόνει|strong="G5309", ἀλλὰ|strong="G0235" φοβοῦ|strong="G5399"·
20 Nati i turobe. Nati sabuw ai famehibe hi’afuw hibisaroun, anayabin men hitumatum, kwa i kwaitumatum imih kwana hai efan kwabai. Baise nati isan men kwanio’oro’ot.
21 εἰ|strong="G1487" γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" τῶν|strong="G3588" κατὰ|strong="G2596" φύσιν|strong="G5449" κλάδων|strong="G2798" οὐκ|strong="G3756" ἐφείσατο|strong="G5339", μήπως|strong="G3381" οὐδέ|strong="G3761" σου|strong="G4771" φείσηται.
21 Anayabin Jew sabuw i ai famen anababatun men yawananih, baise e’afuw isaroun, imih kwa auman boro men nayawanan nihamiy kwanama’amih.
22 Ἴδε|strong="G3708" οὖν|strong="G3767" χρηστότητα|strong="G5544" καὶ|strong="G2532" ἀποτομίαν|strong="G0663" Θεοῦ|strong="G2316"· ἐπὶ|strong="G1909" μὲν|strong="G3303" τοὺς|strong="G3588" πεσόντας|strong="G4098", ἀποτομίαν|strong="G0663"· ἐπὶ|strong="G1909" δὲ|strong="G1161" σὲ|strong="G4771", χρηστότητα|strong="G5544", ἐὰν|strong="G1437" ἐπιμείνῃς|strong="G1961" τῇ|strong="G3588" χρηστότητι|strong="G5544"· ἐπεὶ|strong="G1893" καὶ|strong="G2532" σὺ|strong="G4771" ἐκκοπήσῃ|strong="G1581".
22 Imih God ana kabeber naatu ana yaso’ar hairi kwana’itin. Sabuw iyab kakafin sinafuyah God nati sabuw isah i yan esoso’ar, baise kwa isa i ekakabeber. Naatu i ana kabeberamaim kwanama’am na’at i mar etei ana gewasin kwanama. Baise men imaim kwanama’am kwa i boro na’afuw nabosairi kwanatit.
23 Καὶ|strong="G2532" ἐκεῖνοι|strong="G1565" δέ|strong="G1161", ἐὰν|strong="G1437" μὴ|strong="G3361" ἐπιμείνωσι τῇ|strong="G3588" ἀπιστίᾳ|strong="G0570", ἐγκεντρισθήσονται|strong="G1461"· δυνατὸς|strong="G1415" γάρ|strong="G1063" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316" πάλιν|strong="G3825" ἐγκεντρίσαι|strong="G1461" αὐτούς|strong="G0846".
23 Sabuw nati hinamatabir maiye hinabusuruf God hinabitumitum, boro nabow hai efanamaim naya. Anayabin God ana fair ema’am karam boro nasinaf.
24 Εἰ|strong="G1487" γὰρ|strong="G1063" σὺ|strong="G4771" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" κατὰ|strong="G2596" φύσιν|strong="G5449" ἐξεκόπης|strong="G1581" ἀγριελαίου|strong="G0065", καὶ|strong="G2532" παρὰ|strong="G3844" φύσιν|strong="G5449" ἐνεκεντρίσθης|strong="G1461" εἰς|strong="G1519" καλλιέλαιον|strong="G2565", πόσῳ|strong="G4214" μᾶλλον|strong="G3123" οὗτοι|strong="G3778", οἱ|strong="G3588" κατὰ|strong="G2596" φύσιν|strong="G5449", ἐγκεντρισθήσονται|strong="G1461" τῇ|strong="G3588" ἰδίᾳ|strong="G2398" ἐλαίᾳ|strong="G1636";
24 Kwa Ufun Sabuw, kwa i kaiyar olive famen na’atube kwama’am hi’afuw kwana umatanum olive famenamih hitutuwi. Naatu Jew sabuw i umatanum olive na’atube. Isan imih God karam ai famefamen anababatun hitagagagir ti’inu’in boro nabow nitutuwen maiye.
25 Οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" θέλω|strong="G2309" ὑμᾶς|strong="G4771" ἀγνοεῖν|strong="G0050", ἀδελφοί|strong="G0080", τὸ|strong="G3588" μυστήριον|strong="G3466" τοῦτο|strong="G3778", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" ἦτε|strong="G1510" παρ|strong="G3844"᾿ ἑαυτοῖς|strong="G1438" φρόνιμοι|strong="G5429", ὅτι|strong="G3754" πώρωσις|strong="G4457" ἀπὸ|strong="G0575" μέρους|strong="G3313" τῷ|strong="G3588" Ἰσραὴλ|strong="G2474" γέγονεν|strong="G1096", ἄχρις οὗ|strong="G3756" τὸ|strong="G3588" πλήρωμα|strong="G4138" τῶν|strong="G3588" ἐθνῶν|strong="G1484" εἰσέλθῃ|strong="G1525"·
25 Ayu akokok iti tur ana kirikirifot i kwanaso’ob gewas, saise men kwa akis not wairafih kwanarouw kwana’omih. Israel sabuw afa dogoroh i fokar, imih boro nati na’atube hinama nanan Ufun Sabuw runamih hio ana fofonin hinan hinarun.
26 καὶ|strong="G2532" οὕτω πᾶς|strong="G3956" Ἰσραὴλ|strong="G2474" σωθήσεται|strong="G4982"· καθὼς|strong="G2531" γέγραπται|strong="G1125",
26 Ef iti na’atube namatar saise Israel sabuw etei boro niyawasih, Buk Atamaninamaim iti na’atube eo.
27 καὶ|strong="G2532" αὕτη|strong="G0846" αὐτοῖς|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" παρ|strong="G3844"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473" διαθήκη|strong="G1242",
27 “Naatu
28 Κατὰ|strong="G2596" μὲν|strong="G3303" τὸ|strong="G3588" εὐαγγέλιον|strong="G2098", ἐχθροὶ|strong="G2190" δι|strong="G1223"᾿ ὑμᾶς|strong="G4771"· κατὰ|strong="G2596" δὲ|strong="G1161" τὴν|strong="G3588" ἐκλογήν|strong="G1589", ἀγαπητοὶ|strong="G0027" διὰ|strong="G1223" τοὺς|strong="G3588" πατέρας|strong="G3962".
28 Israel sabuw hina God ana rakit na’atube himatar, saise Tur Gewasin kwa Ufun Sabuw isa tan. Baise Israel i God ana rourubinen sabuw, imih God ebiyabuwih anayabin uwahinah oro’orot wabih gagamin.
29 Ἀμεταμέλητα|strong="G0278" γὰρ|strong="G1063" τὰ|strong="G3588" χαρίσματα|strong="G5486" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" κλῆσις|strong="G2821" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
29 God men kafa’imo siwar bitih umahimaim bosair naatu ana sabuw rurubinih isah nuhin burumih.
30 Ὥσπερ|strong="G5618" γὰρ|strong="G1063" καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" ποτὲ|strong="G4219" ἠπειθήσατε|strong="G0544" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316", νῦν|strong="G3568" δὲ|strong="G1161" ἠλεήθητε|strong="G1653" τῇ|strong="G3588" τούτων|strong="G3778" ἀπειθείᾳ|strong="G0543"·
30 Baise kwa Ufun Sabuw marasika God fanan kwasair, baise boun ana kabeber i’obaiyi kwa’i’itin, anayabin Israel sabuw fanan hisair.
31 οὕτω καὶ|strong="G2532" οὗτοι|strong="G3778" νῦν|strong="G3568" ἠπείθησαν|strong="G0544", τῷ|strong="G3588" ὑμετέρῳ|strong="G5212" ἐλέει|strong="G1656" ἵνα|strong="G2443" καὶ|strong="G2532" αὐτοὶ|strong="G0846" ἐλεηθῶσι·
31 Naatu ef i ta’imon, kabeber nati kwakwabaib i boun Jews sabuw auman God i’obaiyih ti’i’itin.
32 συνέκλεισε γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" τοὺς|strong="G3588" πάντας|strong="G3956" εἰς|strong="G1519" ἀπείθειαν|strong="G0543", ἵνα|strong="G2443" τοὺς|strong="G3588" πάντας|strong="G3956" ἐλεήσῃ|strong="G1653".
32 Anayabin sabuw etei hibifanasair isan God ibasit hifanasair, saise hai fanasairane etei’imak takabibirih.
33 Ὦ|strong="G3739" βάθος|strong="G0899" πλούτου|strong="G4149" καὶ|strong="G2532" σοφίας|strong="G4678" καὶ|strong="G2532" γνώσεως|strong="G1108" Θεοῦ|strong="G2316". Ὡς|strong="G5613" ἀνεξερεύνητα|strong="G0419" τὰ|strong="G3588" κρίματα|strong="G2917" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἀνεξιχνίαστοι|strong="G0421" αἱ|strong="G3588" ὁδοὶ|strong="G3598" αὐτοῦ|strong="G0846".
33 Yowe! abifofofor men kafaita,
34 Τίς|strong="G5100" γὰρ|strong="G1063" ἔγνω|strong="G1097" νοῦν|strong="G3563" Κυρίου|strong="G2962";
34 O yait Regah ana not iso’ob?
35 Ἢ|strong="G3588" τίς|strong="G5100" προέδωκεν|strong="G4272" αὐτῷ|strong="G0846",
35 O yait God a sawar itin,
36 Ὅτι|strong="G3754" ἐξ|strong="G1537" αὐτοῦ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" δι|strong="G1223"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" αὐτὸν|strong="G0846" τὰ|strong="G3588" πάντα|strong="G3956"· αὐτῷ|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" δόξα|strong="G1391" εἰς|strong="G1519" τοὺς|strong="G3588" αἰῶνας|strong="G0165". Ἀμήν|strong="G0281".
36 Anayabin sawar tutufin etei hai an i God,

Ler em outra tradução

Comparar com outra