Mateus 2
GRCTR vs AAI
1 Τοῦ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦ|strong="G2424" γεννηθέντος|strong="G1080" ἐν|strong="G1722" Βηθλεὲμ|strong="G0965" τῆς|strong="G3588" Ἰουδαίας|strong="G2449", ἐν|strong="G1722" ἡμέραις|strong="G2250" Ἡρῴδου|strong="G2264" τοῦ|strong="G3588" βασιλέως|strong="G0935", ἰδού|strong="G3708", μάγοι|strong="G3097" ἀπὸ|strong="G0575" ἀνατολῶν|strong="G0395" παρεγένοντο|strong="G3854" εἰς|strong="G1519" Ἱεροσόλυμα|strong="G2414",
1 Judea wanawanan Herod bi’aiwob ana veya’amaim, merar bar ta wabin Bethlehem imaim Jesu tufuw. Nati’imaim orot so’obayah afa daman baiyabayah veya yeninane hina Jerusalem hitit,
2 λέγοντες|strong="G3004", Ποῦ|strong="G4226" ἐστὶν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" τεχθεὶς|strong="G5088" βασιλεὺς|strong="G0935" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453"; Εἴδομεν|strong="G3708" γὰρ|strong="G1063" αὐτοῦ|strong="G0846" τὸν|strong="G3588" ἀστέρα|strong="G0792" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἀνατολῇ|strong="G0395", καὶ|strong="G2532" ἤλθομεν|strong="G2064" προσκυνῆσαι|strong="G4352" αὐτῷ|strong="G0846".
2 naatu sabuw hibatiyih, “Jew hai aiwob kek tutufuw i menamaim inu’in? Aki ana daman veya yeninane yey a’itin imih kwafirinamih ana.” Orot so’obayah ta daman isan uaman iuti’ut|alt="wise men one pointing to star" src="cn01627b.tif" size="col" loc="Mat 2.1-2" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="2.1-2"
3 Ἀκούσας|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" Ἡρῴδης|strong="G2264" ὁ|strong="G3588" βασιλεὺς|strong="G0935" ἐταράχθη|strong="G5015", καὶ|strong="G2532" πᾶσα|strong="G3956" Ἱεροσόλυμα|strong="G2414" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846"·
3 Aiwob orot Herod iti tur nonowar i ana not kasiy, naatu Jerusalem wanawanan sabuw etei’imak auman hai not kasiy.
4 καὶ|strong="G2532" συναγαγὼν|strong="G4863" πάντας|strong="G3956" τοὺς|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" γραμματεῖς|strong="G1122" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992", ἐπυνθάνετο|strong="G4441" παρ|strong="G3844"᾿ αὐτῶν|strong="G0846" ποῦ|strong="G4226" ὁ|strong="G3588" Χριστὸς|strong="G5547" γεννᾶται|strong="G1080".
4 Basit firis ukwarih naatu Ofafar Bai’obaiyenayah etei eaf hina ibatiyih, “Keriso i boro menamaim natufuw?”
5 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπον|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἐν|strong="G1722" Βηθλεὲμ|strong="G0965" τῆς|strong="G3588" Ἰουδαίας|strong="G2449"· οὕτω γὰρ|strong="G1063" γέγραπται|strong="G1125" διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" προφήτου|strong="G4396",
5 Hiya’afut hio, “Judea wanawanan bar merar ta wabin Bethlehemamaim. Anayabin dinab orot iti na’atube Buk Atamaninamaim hikirum,
6 Καὶ|strong="G2532" σὺ|strong="G4771" Βηθλεέμ|strong="G0965", γῆ|strong="G1093" Ἰούδα|strong="G2455",
6 ‘Judah tafaram wanawanan, bar merar etei hai aiwob wanawanahimaim,
7 Τότε|strong="G5119" Ἡρῴδης|strong="G2264", λάθρᾳ|strong="G2977" καλέσας|strong="G2564" τοὺς|strong="G3588" μάγους|strong="G3097", ἠκρίβωσε παρ|strong="G3844"᾿ αὐτῶν|strong="G0846" τὸν|strong="G3588" χρόνον|strong="G5550" τοῦ|strong="G3588" φαινομένου|strong="G5316" ἀστέρος|strong="G0792".
7 Imaibo Herod veya yenin nanawan hina hima’am eaf hirun wa’iwa’iramaim ibatiyih, kok taso’ob veya abistanamaim daman yey hi’itin.
8 Καὶ|strong="G2532" πέμψας|strong="G3992" αὐτοὺς|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" Βηθλεὲμ|strong="G0965" εἶπε|strong="G3004", Πορευθέντες|strong="G4198" ἀκριβῶς|strong="G0199" ἐξετάσατε|strong="G1833" περὶ|strong="G4012" τοῦ|strong="G3588" παιδίου|strong="G3813"· ἐπὰν|strong="G1875" δὲ|strong="G1161" εὕρητε|strong="G2147", ἀπαγγείλατέ|strong="G0518" μοι|strong="G1473", ὅπως|strong="G3704" κἀγὼ|strong="G2504" ἐλθὼν|strong="G2064" προσκυνήσω|strong="G4352" αὐτῷ|strong="G0846".
8 Naatu au Bethlehem biyafarih i’uwih eo, “Kwanan kek kwananuwih gewas kwana’itin naatu kwanamatabir au tur kwana’owen, saise ayu’ubo anan anakwafir.”
9 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀκούσαντες|strong="G0191" τοῦ|strong="G3588" βασιλέως|strong="G0935" ἐπορεύθησαν|strong="G4198"· καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", ὁ|strong="G3588" ἀστήρ|strong="G0792", ὃν|strong="G3739" εἶδον|strong="G3708" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἀνατολῇ|strong="G0395", προῆγεν|strong="G4254" αὐτούς|strong="G0846", ἕως|strong="G2193" ἐλθὼν|strong="G2064" ἔστη|strong="G2476" ἐπάνω|strong="G1883" οὗ|strong="G3756" ἦν|strong="G1510" τὸ|strong="G3588" παιδίον|strong="G3813".
9 Aiwob orot iti na’atube eo hinonowar ufunamaim hitit hin, naatu daman ta’imon veya yeninane hi’itin hinan au nah i’iyon na kek inu’in tafanamaim nutanub bat.
10 Ἰδόντες|strong="G3708" δὲ|strong="G1161" τὸν|strong="G3588" ἀστέρα|strong="G0792", ἐχάρησαν|strong="G5463" χαρὰν|strong="G5479" μεγάλην|strong="G3173" σφόδρα|strong="G4970".
10 Nati daman hi’i’itin ana veya hiyasisir naatu hikawasa men kafaita.
11 Καὶ|strong="G2532" ἐλθόντες|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" οἰκίαν|strong="G3614", εὗρον|strong="G2147" τὸ|strong="G3588" παιδίον|strong="G3813" μετὰ|strong="G3326" Μαρίας|strong="G3137" τῆς|strong="G3588" μητρὸς|strong="G3384" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" πεσόντες|strong="G4098" προσεκύνησαν|strong="G4352" αὐτῷ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἀνοίξαντες|strong="G0455" τοὺς|strong="G3588" θησαυροὺς|strong="G2344" αὐτῶν|strong="G0846" προσήνεγκαν|strong="G4374" αὐτῷ|strong="G0846" δῶρα|strong="G1435", χρυσὸν|strong="G5557" καὶ|strong="G2532" λίβανον|strong="G3030" καὶ|strong="G2532" σμύρναν|strong="G4666".
11 Bar wanawanan hirun kek hinah Mary hairi hi’itih, suh hiyowen kek hikwafir. Imaibo hai kaukufet hirufamen hai siwar gold, frankincense, naatu myrrh hibotaiten kek hisiwar.
12 Καὶ|strong="G2532" χρηματισθέντες|strong="G5537" κατ|strong="G2596"᾿ ὄναρ|strong="G3677" μὴ|strong="G3361" ἀνακάμψαι|strong="G0344" πρὸς|strong="G4314" Ἡρῴδην|strong="G2264", δι|strong="G1223"᾿ ἄλλης|strong="G0243" ὁδοῦ|strong="G3598" ἀνεχώρησαν|strong="G0402" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" χώραν|strong="G5561" αὐτῶν|strong="G0846".
12 Naatu matabir maiye Herod biyan titamih hio’o, baise fai hai mimumaim God imatnuwih, naatu ef ta hibai hin hai tafaram hitit.
13 Ἀναχωρησάντων|strong="G0402" δὲ|strong="G1161" αὐτῶν|strong="G0846", ἰδού|strong="G3708", ἄγγελος|strong="G0032" Κυρίου|strong="G2962" φαίνεται|strong="G5316" κατ|strong="G2596"᾿ ὄναρ|strong="G3677" τῷ|strong="G3588" Ἰωσήφ|strong="G2501", λέγων|strong="G3004", Ἐγερθεὶς|strong="G1453" παράλαβε|strong="G3880" τὸ|strong="G3588" παιδίον|strong="G3813" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" μητέρα|strong="G3384" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" φεῦγε|strong="G5343" εἰς|strong="G1519" Αἴγυπτον|strong="G0125", καὶ|strong="G2532" ἴσθι|strong="G1510" ἐκεῖ|strong="G1563" ἕως|strong="G2193" ἂν|strong="G0302" εἴπω|strong="G3004" σοί|strong="G4771"· μέλλει|strong="G3195" γὰρ|strong="G1063" Ἡρῴδης|strong="G2264" ζητεῖν|strong="G2212" τὸ|strong="G3588" παιδίον|strong="G3813", τοῦ|strong="G3588" ἀπολέσαι|strong="G0622" αὐτό|strong="G0846".
13 Nanawan orot hinan ufunamaim, Regah ana tounamatar Joseph ana mimumaim tit iu, “Kumisir kek hinah hairi kubuwih kwabihir kwan Egypt imaim kwanama’am boro ana’obo kwanatit, anayabin Herod i kek asabuninamih ana ef enunuwet.”
14 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐγερθεὶς|strong="G1453" παρέλαβε τὸ|strong="G3588" παιδίον|strong="G3813" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" μητέρα|strong="G3384" αὐτοῦ|strong="G0846" νυκτός|strong="G3571", καὶ|strong="G2532" ἀνεχώρησεν|strong="G0402" εἰς|strong="G1519" Αἴγυπτον|strong="G0125",
14 Basit Joseph misir kek hinah hairi buwih gugumin wanawanan hibihir hin Egypt hitit,
15 καὶ|strong="G2532" ἦν|strong="G1510" ἐκεῖ|strong="G1563" ἕως|strong="G2193" τῆς|strong="G3588" τελευτῆς|strong="G5054" Ἡρῴδου|strong="G2264"· ἵνα|strong="G2443" πληρωθῇ|strong="G4137" τὸ|strong="G3588" ῥηθὲν|strong="G2046" ὑπὸ|strong="G5259" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" προφήτου|strong="G4396", λέγοντος|strong="G3004", Ἐξ|strong="G1537" Αἰγύπτου|strong="G0125" ἐκάλεσα|strong="G2564" τὸν|strong="G3588" υἱόν|strong="G5207" μου|strong="G1473".
15 nati’imaim hima’am Herod morob. Imih sawar iti himamatar i abisa Regah ana dinab orot iwan Buk Atamaninamaim kikirum i na i turobe, “Egyptane ayu Natu abotait tit.”
16 Τότε|strong="G5119" Ἡρῴδης|strong="G2264", ἰδὼν|strong="G3708" ὅτι|strong="G3754" ἐνεπαίχθη|strong="G1702" ὑπὸ|strong="G5259" τῶν|strong="G3588" μάγων|strong="G3097", ἐθυμώθη|strong="G2373" λίαν|strong="G3029", καὶ|strong="G2532" ἀποστείλας|strong="G0649" ἀνεῖλε πάντας|strong="G3956" τοὺς|strong="G3588" παῖδας|strong="G3816" τοὺς|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" Βηθλεὲμ|strong="G0965" καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" πᾶσι τοῖς|strong="G3588" ὁρίοις|strong="G3725" αὐτῆς|strong="G0846", ἀπὸ|strong="G0575" διετοῦς|strong="G1332" καὶ|strong="G2532" κατωτέρω|strong="G2736", κατὰ|strong="G2596" τὸν|strong="G3588" χρόνον|strong="G5550" ὃν|strong="G3739" ἠκρίβωσε παρὰ|strong="G3844" τῶν|strong="G3588" μάγων|strong="G3097".
16 Herod veya yenin nanawan hai baifuwen titita’ur ana veya, yan so’ar gagamat bufut naatu orotokek nati Bethlehem wanawanan naatu bar merar nati sisibinamaim iyabowat hai kwamur rou’ab au babe re’er etei asabunuw isan ana baiyowayah iyunih hitit. Iti na’atube eo biyunih anayabin i veya abisa’amaim nanawan daman hi’itin hio nonowar imaim sinaf.
17 Τότε|strong="G5119" ἐπληρώθη|strong="G4137" τὸ|strong="G3588" ῥηθὲν|strong="G2046" ὑπὸ|strong="G5259" Ἰερεμίου|strong="G2408" τοῦ|strong="G3588" προφήτου|strong="G4396", λέγοντος|strong="G3004",
17 Naatu abisa dinab orot Jeremiah eo kikirum i na yabin matar.
18 Φωνὴ|strong="G5456" ἐν|strong="G1722" Ῥαμᾶ|strong="G4471" ἠκούσθη|strong="G0191",
18 “Ramah bar meraramaim yuwen atubob gagamin maiyow re’er hinowar,
19 Τελευτήσαντος|strong="G5053" δὲ|strong="G1161" τοῦ|strong="G3588" Ἡρῴδου|strong="G2264", ἰδού|strong="G3708", ἄγγελος|strong="G0032" Κυρίου|strong="G2962" κατ|strong="G2596"᾿ ὄναρ|strong="G3677" φαίνεται|strong="G5316" τῷ|strong="G3588" Ἰωσὴφ|strong="G2501" ἐν|strong="G1722" Αἰγύπτῳ|strong="G0125",
19 Herod momorob ufunamaim, Joseph Egypt ma’ama Regah ana tounamatar Joseph ana mimumaim tit iu,
20 λέγων|strong="G3004", Ἐγερθεὶς|strong="G1453" παράλαβε|strong="G3880" τὸ|strong="G3588" παιδίον|strong="G3813" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" μητέρα|strong="G3384" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" πορεύου|strong="G4198" εἰς|strong="G1519" γῆν|strong="G1093" Ἰσραήλ|strong="G2474"· τεθνήκασι γὰρ|strong="G1063" οἱ|strong="G3588" ζητοῦντες|strong="G2212" τὴν|strong="G3588" ψυχὴν|strong="G5590" τοῦ|strong="G3588" παιδίου|strong="G3813".
20 “Kumisir kek hinah hairi kubuwih kwamatabir maiye kwan au Israel, anayabin sabuw iyab kek asabuninamih hi’o i himoroboka.”
21 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐγερθεὶς|strong="G1453" παρέλαβε τὸ|strong="G3588" παιδίον|strong="G3813" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" μητέρα|strong="G3384" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἦλθεν|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" γῆν|strong="G1093" Ἰσραήλ|strong="G2474".
21 Basit Joseph matan nuw misir, Jesu hinah hairi buwih himatabir maiye hina Israel hitit.
22 Ἀκούσας|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" ὅτι|strong="G3754" Ἀρχέλαος|strong="G0745" βασιλεύει|strong="G0936" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" Ἰουδαίας|strong="G2449" ἀντὶ|strong="G0473" Ἡρῴδου|strong="G2264" τοῦ|strong="G3588" πατρὸς|strong="G3962" αὐτοῦ|strong="G0846", ἐφοβήθη|strong="G5399" ἐκεῖ|strong="G1563" ἀπελθεῖν|strong="G0565"· χρηματισθεὶς|strong="G5537" δὲ|strong="G1161" κατ|strong="G2596"᾿ ὄναρ|strong="G3677", ἀνεχώρησεν|strong="G0402" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" μέρη|strong="G3313" τῆς|strong="G3588" Γαλιλαίας|strong="G1056",
22 Baise Arselaus tamah Herod ana efan bai, Judea wanawanan ma bi’aiwob Joseph ana tur nowar, naatu imaim na ma’amih bir. Mimumaim auman God imatanuw, imih i au Galilee na’at na,
23 καὶ|strong="G2532" ἐλθὼν|strong="G2064" κατῴκησεν|strong="G2730" εἰς|strong="G1519" πόλιν|strong="G4172" λεγομένην|strong="G3004" Ναζαρέτ|strong="G3478"· ὅπως|strong="G3704" πληρωθῇ|strong="G4137" τὸ|strong="G3588" ῥηθὲν|strong="G2046" διὰ|strong="G1223" τῶν|strong="G3588" προφητῶν|strong="G4396", ὅτι|strong="G3754" Ναζωραῖος|strong="G3480" κληθήσεται|strong="G2564".
23 bar merar ta wabin Nazareth imaim bar wowab ma, saise abisa dinab oro’orot Buk Atamaninamaim hi’o hikikirum i na yabin matar, “Jesu isan boro hinao i Nazareth matuwan”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?