Mateus 24

GRCTR vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Καὶ|strong="G2532" ἐξελθὼν|strong="G1831" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐπορεύετο|strong="G4198" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" ἱεροῦ|strong="G2411"· καὶ|strong="G2532" προσῆλθον|strong="G4334" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐπιδεῖξαι|strong="G1925" αὐτῷ|strong="G0846" τὰς|strong="G3588" οἰκοδομὰς|strong="G3619" τοῦ|strong="G3588" ἱεροῦ|strong="G2411".
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Οὐ|strong="G3756" βλέπετε|strong="G0991" πάντα|strong="G3956" ταῦτα|strong="G3778"; Ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" ἀφεθῇ|strong="G0863" ὧδε|strong="G5602" λίθος|strong="G3037" ἐπὶ|strong="G1909" λίθον|strong="G3037", ὃς|strong="G3739" οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" καταλυθήσεται|strong="G2647".
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Καθημένου|strong="G2521" δὲ|strong="G1161" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐπὶ|strong="G1909" τοῦ|strong="G3588" ὄρους|strong="G3735" τῶν|strong="G3588" Ἐλαιῶν|strong="G1636", προσῆλθον|strong="G4334" αὐτῷ|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" κατ|strong="G2596"᾿ ἰδίαν|strong="G2398", λέγοντες|strong="G3004", Εἰπὲ|strong="G3004" ἡμῖν|strong="G1473", πότε|strong="G4219" ταῦτα|strong="G3778" ἔσται|strong="G1510"; Καὶ|strong="G2532" τί|strong="G5101" τὸ|strong="G3588" σημεῖον|strong="G4592" τῆς|strong="G3588" σῆς|strong="G4597" παρουσίας|strong="G3952", καὶ|strong="G2532" τῆς|strong="G3588" συντελείας|strong="G4930" τοῦ|strong="G3588" αἰῶνος|strong="G0165";
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Βλέπετε|strong="G0991" μή|strong="G3361" τις|strong="G5100" ὑμᾶς|strong="G4771" πλανήσῃ|strong="G4105".
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Πολλοὶ|strong="G4183" γὰρ|strong="G1063" ἐλεύσονται|strong="G2064" ἐπὶ|strong="G1909" τῷ|strong="G3588" ὀνόματί|strong="G3686" μου|strong="G1473", λέγοντες|strong="G3004", Ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" Χριστός|strong="G5547"· καὶ|strong="G2532" πολλοὺς|strong="G4183" πλανήσουσι.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Μελλήσετε|strong="G3195" δὲ|strong="G1161" ἀκούειν|strong="G0191" πολέμους|strong="G4171" καὶ|strong="G2532" ἀκοὰς|strong="G0189" πολέμων|strong="G4171"· ὁρᾶτε|strong="G3708", μὴ|strong="G3361" θροεῖσθε|strong="G2360"· δεῖ|strong="G1163" γὰρ|strong="G1063" πάντα|strong="G3956" γενέσθαι|strong="G1096", ἀλλ|strong="G0235"᾿ οὔπω|strong="G3768" ἐστὶ τὸ|strong="G3588" τέλος|strong="G5056".
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Ἐγερθήσεται|strong="G1453" γὰρ|strong="G1063" ἔθνος|strong="G1484" ἐπὶ|strong="G1909" ἔθνος|strong="G1484", καὶ|strong="G2532" βασιλεία|strong="G0932" ἐπὶ|strong="G1909" βασιλείαν|strong="G0932"· καὶ|strong="G2532" ἔσονται|strong="G1510" λιμοὶ|strong="G3042" καὶ|strong="G2532" λοιμοὶ|strong="G3061" καὶ|strong="G2532" σεισμοὶ|strong="G4578" κατὰ|strong="G2596" τόπους|strong="G5117".
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Πάντα|strong="G3956" δὲ|strong="G1161" ταῦτα|strong="G3778" ἀρχὴ|strong="G0746" ὠδίνων|strong="G5604".
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 Τότε|strong="G5119" παραδώσουσιν|strong="G3860" ὑμᾶς|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" θλίψιν|strong="G2347", καὶ|strong="G2532" ἀποκτενοῦσιν|strong="G0615" ὑμᾶς|strong="G4771". Καὶ|strong="G2532" ἔσεσθε|strong="G1510" μισούμενοι|strong="G3404" ὑπὸ|strong="G5259" πάντων|strong="G3956" τῶν|strong="G3588" ἐθνῶν|strong="G1484" διὰ|strong="G1223" τὸ|strong="G3588" ὄνομά|strong="G3686" μου|strong="G1473".
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Καὶ|strong="G2532" τότε|strong="G5119" σκανδαλισθήσονται|strong="G4624" πολλοί|strong="G4183", καὶ|strong="G2532" ἀλλήλους|strong="G0240" παραδώσουσι, καὶ|strong="G2532" μισήσουσιν|strong="G3404" ἀλλήλους|strong="G0240".
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Καὶ|strong="G2532" πολλοὶ|strong="G4183" ψευδοπροφῆται|strong="G5578" ἐγερθήσονται|strong="G1453", καὶ|strong="G2532" πλανήσουσι πολλούς|strong="G4183".
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Καὶ|strong="G2532" διὰ|strong="G1223" τὸ|strong="G3588" πληθυνθῆναι|strong="G4129" τὴν|strong="G3588" ἀνομίαν|strong="G0458", ψυγήσεται|strong="G5594" ἡ|strong="G3588" ἀγάπη|strong="G0026" τῶν|strong="G3588" πολλῶν|strong="G4183"·
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ὑπομείνας|strong="G5278" εἰς|strong="G1519" τέλος|strong="G5056", οὗτος|strong="G3778" σωθήσεται|strong="G4982".
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Καὶ|strong="G2532" κηρυχθήσεται|strong="G2784" τοῦτο|strong="G3778" τὸ|strong="G3588" εὐαγγέλιον|strong="G2098" τῆς|strong="G3588" βασιλείας|strong="G0932" ἐν|strong="G1722" ὅλῃ|strong="G3650" τῇ|strong="G3588" οἰκουμένῃ|strong="G3625" εἰς|strong="G1519" μαρτύριον|strong="G3142" πᾶσι τοῖς|strong="G3588" ἔθνεσι· καὶ|strong="G2532" τότε|strong="G5119" ἥξει|strong="G2240" τὸ|strong="G3588" τέλος|strong="G5056".
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 Ὅταν|strong="G3752" οὖν|strong="G3767" ἴδητε|strong="G3708" τὸ|strong="G3588" βδέλυγμα|strong="G0946" τῆς|strong="G3588" ἐρημώσεως|strong="G2050", τὸ|strong="G3588" ῥηθὲν|strong="G2046" διὰ|strong="G1223" Δανιὴλ|strong="G1158" τοῦ|strong="G3588" προφήτου|strong="G4396", ἑστὼς|strong="G2476" ἐν|strong="G1722" τόπῳ|strong="G5117" ἁγίῳ|strong="G0040" — ὁ|strong="G3588" ἀναγινώσκων|strong="G0314" νοείτω|strong="G3539" —
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 τότε|strong="G5119" οἱ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" Ἰουδαίᾳ|strong="G2449" φευγέτωσαν|strong="G5343" ἐπὶ|strong="G1909" τὰ|strong="G3588" ὄρη|strong="G3735"·
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 ὁ|strong="G3588" ἐπὶ|strong="G1909" τοῦ|strong="G3588" δώματος|strong="G1430" μὴ|strong="G3361" καταβαινέτω|strong="G2597" ἆραί|strong="G0142" τι|strong="G5101" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" οἰκίας|strong="G3614" αὐτοῦ|strong="G0846"·
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἀγρῷ|strong="G0068" μὴ|strong="G3361" ἐπιστρεψάτω|strong="G1994" ὀπίσω|strong="G3694" ἆραι|strong="G0142" τὰ|strong="G3588" ἱμάτια|strong="G2440" αὐτοῦ|strong="G0846".
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Οὐαὶ|strong="G3759" δὲ|strong="G1161" ταῖς|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" γαστρὶ|strong="G1064" ἐχούσαις|strong="G2192" καὶ|strong="G2532" ταῖς|strong="G3588" θηλαζούσαις|strong="G2337" ἐν|strong="G1722" ἐκείναις|strong="G1565" ταῖς|strong="G3588" ἡμέραις|strong="G2250".
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Προσεύχεσθε|strong="G4336" δὲ|strong="G1161" ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" γένηται|strong="G1096" ἡ|strong="G3588" φυγὴ|strong="G5437" ὑμῶν|strong="G4771" χειμῶνος|strong="G5494", μηδὲ|strong="G3366" ἐν|strong="G1722" σαββάτῳ|strong="G4521".
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Ἔσται|strong="G1510" γὰρ|strong="G1063" τότε|strong="G5119" θλίψις|strong="G2347" μεγάλη|strong="G3173", οἵα|strong="G3634" οὐ|strong="G3756" γέγονεν|strong="G1096" ἀπ|strong="G0575"᾿ ἀρχῆς|strong="G0746" κόσμου|strong="G2889" ἕως|strong="G2193" τοῦ|strong="G3588" νῦν|strong="G3568", οὐδ|strong="G3761"᾿ οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" γένηται|strong="G1096".
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Καὶ|strong="G2532" εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" ἐκολοβώθησαν|strong="G2856" αἱ|strong="G3588" ἡμέραι|strong="G2250" ἐκεῖναι|strong="G1565", οὐκ|strong="G3756" ἂν|strong="G0302" ἐσώθη|strong="G4982" πᾶσα|strong="G3956" σάρξ|strong="G4561"· διὰ|strong="G1223" δὲ|strong="G1161" τοὺς|strong="G3588" ἐκλεκτοὺς|strong="G1588" κολοβωθήσονται|strong="G2856" αἱ|strong="G3588" ἡμέραι|strong="G2250" ἐκεῖναι|strong="G1565".
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Τότε|strong="G5119" ἐάν|strong="G1437" τις|strong="G5100" ὑμῖν|strong="G4771" εἴπῃ|strong="G3004", Ἰδού|strong="G3708", ὧδε|strong="G5602" ὁ|strong="G3588" Χριστός|strong="G5547", ἢ|strong="G3588" ὧδε|strong="G5602", μὴ|strong="G3361" πιστεύσητε|strong="G4100".
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Ἐγερθήσονται|strong="G1453" γὰρ|strong="G1063" ψευδόχριστοι|strong="G5580" καὶ|strong="G2532" ψευδοπροφῆται|strong="G5578", καὶ|strong="G2532" δώσουσι σημεῖα|strong="G4592" μεγάλα|strong="G3173" καὶ|strong="G2532" τέρατα|strong="G5059", ὥστε|strong="G5620" πλανῆσαι|strong="G4105", εἰ|strong="G1487" δυνατόν|strong="G1415", καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" ἐκλεκτούς|strong="G1588".
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Ἰδού|strong="G3708", προείρηκα|strong="G4280" ὑμῖν|strong="G4771".
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 Ἐὰν|strong="G1437" οὖν|strong="G3767" εἴπωσιν|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", Ἰδού|strong="G3708", ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἐρήμῳ|strong="G2048" ἐστί, μὴ|strong="G3361" ἐξέλθητε|strong="G1831"· Ἰδού|strong="G3708", ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" ταμείοις|strong="G5009", μὴ|strong="G3361" πιστεύσητε|strong="G4100".
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Ὥσπερ|strong="G5618" γὰρ|strong="G1063" ἡ|strong="G3588" ἀστραπὴ|strong="G0796" ἐξέρχεται|strong="G1831" ἀπὸ|strong="G0575" ἀνατολῶν|strong="G0395" καὶ|strong="G2532" φαίνεται|strong="G5316" ἕως|strong="G2193" δυσμῶν|strong="G1424", οὕτως|strong="G3779" ἔσται|strong="G1510" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" παρουσία|strong="G3952" τοῦ|strong="G3588" υἱοῦ|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444".
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Ὅπου|strong="G3699" γὰρ|strong="G1063" ἐὰν|strong="G1437" ᾖ|strong="G3588" τὸ|strong="G3588" πτῶμα|strong="G4430", ἐκεῖ|strong="G1563" συναχθήσονται|strong="G4863" οἱ|strong="G3588" ἀετοί|strong="G0105".
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Εὐθέως|strong="G2112" δὲ|strong="G1161" μετὰ|strong="G3326" τὴν|strong="G3588" θλίψιν|strong="G2347" τῶν|strong="G3588" ἡμερῶν|strong="G2250" ἐκείνων|strong="G1565", ὁ|strong="G3588" ἥλιος|strong="G2246" σκοτισθήσεται|strong="G4654", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" σελήνη|strong="G4582" οὐ|strong="G3756" δώσει|strong="G1325" τὸ|strong="G3588" φέγγος|strong="G5338" αὐτῆς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἀστέρες|strong="G0792" πεσοῦνται|strong="G4098" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772", καὶ|strong="G2532" αἱ|strong="G3588" δυνάμεις|strong="G1411" τῶν|strong="G3588" οὐρανῶν|strong="G3772" σαλευθήσονται|strong="G4531".
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Καὶ|strong="G2532" τότε|strong="G5119" φανήσεται|strong="G5316" τὸ|strong="G3588" σημεῖον|strong="G4592" τοῦ|strong="G3588" υἱοῦ|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" οὐρανῷ|strong="G3772"· καὶ|strong="G2532" τότε|strong="G5119" κόψονται|strong="G2875" πᾶσαι|strong="G3956" αἱ|strong="G3588" φυλαὶ|strong="G5443" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093", καὶ|strong="G2532" ὄψονται|strong="G3708" τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἐρχόμενον|strong="G2064" ἐπὶ|strong="G1909" τῶν|strong="G3588" νεφελῶν|strong="G3507" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772" μετὰ|strong="G3326" δυνάμεως|strong="G1411" καὶ|strong="G2532" δόξης|strong="G1391" πολλῆς|strong="G4183".
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Καὶ|strong="G2532" ἀποστελεῖ|strong="G0649" τοὺς|strong="G3588" ἀγγέλους|strong="G0032" αὐτοῦ|strong="G0846" μετὰ|strong="G3326" σάλπιγγος|strong="G4536" φωνῆς|strong="G5456" μεγάλης|strong="G3173", καὶ|strong="G2532" ἐπισυνάξουσι τοὺς|strong="G3588" ἐκλεκτοὺς|strong="G1588" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" τεσσάρων|strong="G5064" ἀνέμων|strong="G0417", ἀπ|strong="G0575"᾿ ἄκρων|strong="G0206" οὐρανῶν|strong="G3772" ἕως|strong="G2193" ἄκρων|strong="G0206" αὐτῶν|strong="G0846".
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Ἀπὸ|strong="G0575" δὲ|strong="G1161" τῆς|strong="G3588" συκῆς|strong="G4808" μάθετε|strong="G3129" τὴν|strong="G3588" παραβολήν|strong="G3850"· ὅταν|strong="G3752" ἤδη|strong="G2235" ὁ|strong="G3588" κλάδος|strong="G2798" αὐτῆς|strong="G0846" γένηται|strong="G1096" ἁπαλός|strong="G0527", καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" φύλλα|strong="G5444" ἐκφύῃ|strong="G1631", γινώσκετε|strong="G1097" ὅτι|strong="G3754" ἐγγὺς|strong="G1451" τὸ|strong="G3588" θέρος|strong="G2330"·
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 οὕτω καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771", ὅταν|strong="G3752" ἴδητε|strong="G3708" πάντα|strong="G3956" ταῦτα|strong="G3778", γινώσκετε|strong="G1097" ὅτι|strong="G3754" ἐγγύς|strong="G1451" ἐστιν|strong="G1510" ἐπὶ|strong="G1909" θύραις|strong="G2374".
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" παρέλθῃ|strong="G3928" ἡ|strong="G3588" γενεὰ|strong="G1074" αὕτη|strong="G0846", ἕως|strong="G2193" ἂν|strong="G0302" πάντα|strong="G3956" ταῦτα|strong="G3778" γένηται|strong="G1096".
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Ὁ|strong="G3588" οὐρανὸς|strong="G3772" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" γῆ|strong="G1093" παρελεύσονται|strong="G3928", οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" λόγοι|strong="G3056" μου|strong="G1473" οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" παρέλθωσι.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Περὶ|strong="G4012" δὲ|strong="G1161" τῆς|strong="G3588" ἡμέρας|strong="G2250" ἐκείνης|strong="G1565" καὶ|strong="G2532" τῆς|strong="G3588" ὥρας|strong="G5610" οὐδεὶς|strong="G3762" οἶδεν|strong="G1492", οὐδὲ|strong="G3761" οἱ|strong="G3588" ἄγγελοι|strong="G0032" τῶν|strong="G3588" οὐρανῶν|strong="G3772", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" ὁ|strong="G3588" πατήρ|strong="G3962" μου|strong="G1473" μόνος|strong="G3441".
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Ὥσπερ|strong="G5618" δὲ|strong="G1161" αἱ|strong="G3588" ἡμέραι|strong="G2250" τοῦ|strong="G3588" Νῶε|strong="G3575", οὕτως|strong="G3779" ἔσται|strong="G1510" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" παρουσία|strong="G3952" τοῦ|strong="G3588" υἱοῦ|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444".
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Ὥσπερ|strong="G5618" γὰρ|strong="G1063" ἦσαν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἡμέραις|strong="G2250" ταῖς|strong="G3588" πρὸ|strong="G4253" τοῦ|strong="G3588" κατακλυσμοῦ|strong="G2627" τρώγοντες|strong="G5176" καὶ|strong="G2532" πίνοντες|strong="G4095", γαμοῦντες|strong="G1060" καὶ|strong="G2532" ἐκγαμίζοντες|strong="G1547", ἄχρι|strong="G0891" ἧς|strong="G3739" ἡμέρας|strong="G2250" εἰσῆλθε Νῶε|strong="G3575" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" κιβωτόν|strong="G2787",
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἔγνωσαν|strong="G1097", ἕως|strong="G2193" ἦλθεν|strong="G2064" ὁ|strong="G3588" κατακλυσμὸς|strong="G2627" καὶ|strong="G2532" ἦρεν|strong="G0142" ἅπαντας|strong="G0537", οὕτως|strong="G3779" ἔσται|strong="G1510" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" παρουσία|strong="G3952" τοῦ|strong="G3588" υἱοῦ|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444".
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Τότε|strong="G5119" δύο|strong="G1417" ἔσονται|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἀγρῷ|strong="G0068"· ὁ|strong="G3588" εἷς|strong="G1519" παραλαμβάνεται|strong="G3880", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" εἷς|strong="G1519" ἀφίεται|strong="G0863".
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Δύο|strong="G1417" ἀλήθουσαι|strong="G0229" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" μύλωνι|strong="G3459"· μία|strong="G1520" παραλαμβάνεται|strong="G3880", καὶ|strong="G2532" μία|strong="G1520" ἀφίεται|strong="G0863".
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 Γρηγορεῖτε|strong="G1127" οὖν|strong="G3767", ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" οἴδατε|strong="G1492" ποίᾳ|strong="G4169" ὥρᾳ|strong="G5610" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" ὑμῶν|strong="G4771" ἔρχεται|strong="G2064".
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Ἐκεῖνο|strong="G1565" δὲ|strong="G1161" γινώσκετε|strong="G1097", ὅτι|strong="G3754" εἰ|strong="G1487" ᾔδει|strong="G1492" ὁ|strong="G3588" οἰκοδεσπότης|strong="G3617" ποίᾳ|strong="G4169" φυλακῇ|strong="G5438" ὁ|strong="G3588" κλέπτης|strong="G2812" ἔρχεται|strong="G2064", ἐγρηγόρησεν|strong="G1127" ἄν|strong="G0302", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἂν|strong="G0302" εἴασε διορυγῆναι|strong="G1358" τὴν|strong="G3588" οἰκίαν|strong="G3614" αὐτοῦ|strong="G0846".
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" γίνεσθε|strong="G1096" ἕτοιμοι|strong="G2092"· ὅτι|strong="G3754" ᾗ|strong="G3588" ὥρᾳ|strong="G5610" οὐ|strong="G3756" δοκεῖτε|strong="G1380" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἔρχεται|strong="G2064".
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 Τίς|strong="G5100" ἄρα|strong="G0686" ἐστὶν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" πιστὸς|strong="G4103" δοῦλος|strong="G1401" καὶ|strong="G2532" φρόνιμος|strong="G5429", ὃν|strong="G3739" κατέστησεν|strong="G2525" ὁ|strong="G3588" κύριος|strong="G2962" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" θεραπείας|strong="G2322" αὐτοῦ|strong="G0846", τοῦ|strong="G3588" διδόναι|strong="G1325" αὐτοῖς|strong="G0846" τὴν|strong="G3588" τροφὴν|strong="G5160" ἐν|strong="G1722" καιρῷ|strong="G2540";
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Μακάριος|strong="G3107" ὁ|strong="G3588" δοῦλος|strong="G1401" ἐκεῖνος|strong="G1565", ὃν|strong="G3739" ἐλθὼν|strong="G2064" ὁ|strong="G3588" κύριος|strong="G2962" αὐτοῦ|strong="G0846" εὑρήσει|strong="G2147" ποιοῦντα|strong="G4160" οὕτως|strong="G3779".
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" ἐπὶ|strong="G1909" πᾶσι τοῖς|strong="G3588" ὑπάρχουσιν|strong="G5224" αὐτοῦ|strong="G0846" καταστήσει|strong="G2525" αὐτόν|strong="G0846".
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Ἐὰν|strong="G1437" δὲ|strong="G1161" εἴπῃ|strong="G3004" ὁ|strong="G3588" κακὸς|strong="G2556" δοῦλος|strong="G1401" ἐκεῖνος|strong="G1565" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" καρδίᾳ|strong="G2588" αὐτοῦ|strong="G0846", Χρονίζει|strong="G5549" ὁ|strong="G3588" κύριός|strong="G2962" μου|strong="G1473" ἐλθεῖν|strong="G2064",
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 καὶ|strong="G2532" ἄρξηται|strong="G0756" τύπτειν|strong="G5180" τοὺς|strong="G3588" συνδούλους|strong="G4889", ἐσθίειν|strong="G2068" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" πίνειν|strong="G4095" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" μεθυόντων|strong="G3184",
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 ἥξει|strong="G2240" ὁ|strong="G3588" κύριος|strong="G2962" τοῦ|strong="G3588" δούλου|strong="G1401" ἐκείνου|strong="G1565" ἐν|strong="G1722" ἡμέρᾳ|strong="G2250" ᾗ|strong="G3588" οὐ|strong="G3756" προσδοκᾷ|strong="G4328", καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" ὥρᾳ|strong="G5610" ᾗ|strong="G3588" οὐ|strong="G3756" γινώσκει|strong="G1097",
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 καὶ|strong="G2532" διχοτομήσει|strong="G1371" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" μέρος|strong="G3313" αὐτοῦ|strong="G0846" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" ὑποκριτῶν|strong="G5273" θήσει|strong="G5087"· ἐκεῖ|strong="G1563" ἔσται|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" κλαυθμὸς|strong="G2805" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" βρυγμὸς|strong="G1030" τῶν|strong="G3588" ὀδόντων|strong="G3599".
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra