Mateus 23

GRCTR vs BKJ

Sair da comparação
1 Τότε|strong="G5119" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐλάλησε τοῖς|strong="G3588" ὄχλοις|strong="G3793" καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846",
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 λέγων|strong="G3004", Ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" Μωσέως|strong="G3475" καθέδρας|strong="G2515" ἐκάθισαν|strong="G2523" οἱ|strong="G3588" γραμματεῖς|strong="G1122" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" Φαρισαῖοι|strong="G5330"·
2 dizendo: Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e os fariseus.
3 πάντα|strong="G3956" οὖν|strong="G3767" ὅσα|strong="G3745" ἂν|strong="G0302" εἴπωσιν|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" τηρεῖν|strong="G5083", τηρεῖτε|strong="G5083" καὶ|strong="G2532" ποιεῖτε|strong="G4160"· κατὰ|strong="G2596" δὲ|strong="G1161" τὰ|strong="G3588" ἔργα|strong="G2041" αὐτῶν|strong="G0846" μὴ|strong="G3361" ποιεῖτε|strong="G4160", λέγουσι γὰρ|strong="G1063" καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" ποιοῦσι.
3 Tudo, pois, o que vos disserem, isso observai e fazei; porém não façais segundo as suas obras, porque eles dizem, e não fazem.
4 Δεσμεύουσι γὰρ|strong="G1063" φορτία|strong="G5413" βαρέα|strong="G0926" καὶ|strong="G2532" δυσβάστακτα|strong="G1419", καὶ|strong="G2532" ἐπιτιθέασιν|strong="G2007" ἐπὶ|strong="G1909" τοὺς|strong="G3588" ὤμους|strong="G5606" τῶν|strong="G3588" ἀνθρώπων|strong="G0444", τῷ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" δακτύλῳ|strong="G1147" αὐτῶν|strong="G0846" οὐ|strong="G3756" θέλουσι κινῆσαι|strong="G2795" αὐτά|strong="G0846".
4 Porque eles atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem nos ombros dos homens; mas eles nem com seu dedo querem movê-los.
5 Πάντα|strong="G3956" δὲ|strong="G1161" τὰ|strong="G3588" ἔργα|strong="G2041" αὐτῶν|strong="G0846" ποιοῦσι πρὸς|strong="G4314" τὸ|strong="G3588" θεαθῆναι|strong="G2300" τοῖς|strong="G3588" ἀνθρώποις|strong="G0444"· πλατύνουσι δὲ|strong="G1161" τὰ|strong="G3588" φυλακτήρια|strong="G5440" αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" μεγαλύνουσι τὰ|strong="G3588" κράσπεδα|strong="G2899" τῶν|strong="G3588" ἱματίων|strong="G2440" αὐτῶν|strong="G0846"·
5 Mas todas as suas obras eles fazem para serem vistos pelos homens; eles fazem os seus filactérios mais largos, e aumentam as orlas das suas vestes,
6 φιλοῦσί τε|strong="G5037" τὴν|strong="G3588" πρωτοκλισίαν|strong="G4411" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" δείπνοις|strong="G1173", καὶ|strong="G2532" τὰς|strong="G3588" πρωτοκαθεδρίας|strong="G4410" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" συναγωγαῖς|strong="G4864",
6 e amam os lugares mais altos nas festas, e os principais assentos nas sinagogas,
7 καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" ἀσπασμοὺς|strong="G0783" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἀγοραῖς|strong="G0058", καὶ|strong="G2532" καλεῖσθαι|strong="G2564" ὑπὸ|strong="G5259" τῶν|strong="G3588" ἀνθρώπων|strong="G0444", Ῥαββί|strong="G4461", ῥαββί|strong="G4461"·
7 e as saudações nos mercados, e serem chamados pelos homens: Rabi, Rabi.
8 ὑμεῖς|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" μὴ|strong="G3361" κληθῆτε|strong="G2564" Ῥαββί|strong="G4461"· εἷς|strong="G1519" γάρ|strong="G1063" ἐστιν|strong="G1510" ὑμῶν|strong="G4771" ὁ|strong="G3588" καθηγητής|strong="G2519", ὁ|strong="G3588" Χριστός|strong="G5547"· πάντες|strong="G3956" δὲ|strong="G1161" ὑμεῖς|strong="G4771" ἀδελφοί|strong="G0080" ἐστε|strong="G1510".
8 Mas vós não sereis chamados de Rabi, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Καὶ|strong="G2532" πατέρα|strong="G3962" μὴ|strong="G3361" καλέσητε|strong="G2564" ὑμῶν|strong="G4771" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093"· εἷς|strong="G1519" γάρ|strong="G1063" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" ὑμῶν|strong="G4771", ὁ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" οὐρανοῖς|strong="G3772".
9 E a nenhum homem na terra chameis de vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está no céu.
10 Μηδὲ|strong="G3366" κληθῆτε|strong="G2564" καθηγηταί|strong="G2519"· εἷς|strong="G1519" γὰρ|strong="G1063" ὑμῶν|strong="G4771" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" καθηγητής|strong="G2519", ὁ|strong="G3588" Χριστός|strong="G5547".
10 Nem vos chameis de mestres, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo.
11 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" μείζων|strong="G3173" ὑμῶν|strong="G4771" ἔσται|strong="G1510" ὑμῶν|strong="G4771" διάκονος|strong="G1249".
11 Mas o que for maior dentre vós será o vosso servo.
12 Ὅστις|strong="G3748" δὲ|strong="G1161" ὑψώσει|strong="G5312" ἑαυτόν|strong="G1438", ταπεινωθήσεται|strong="G5013"· καὶ|strong="G2532" ὅστις|strong="G3748" ταπεινώσει|strong="G5013" ἑαυτόν|strong="G1438", ὑψωθήσεται|strong="G5312".
12 E aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado; e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Οὐαὶ|strong="G3759" δὲ|strong="G1161" ὑμῖν|strong="G4771", γραμματεῖς|strong="G1122" καὶ|strong="G2532" Φαρισαῖοι|strong="G5330", ὑποκριταί|strong="G5273", ὅτι|strong="G3754" κλείετε|strong="G2808" τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932" τῶν|strong="G3588" οὐρανῶν|strong="G3772" ἔμπροσθεν|strong="G1715" τῶν|strong="G3588" ἀνθρώπων|strong="G0444"· ὑμεῖς|strong="G4771" γὰρ|strong="G1063" οὐκ|strong="G3756" εἰσέρχεσθε|strong="G1525", οὐδὲ|strong="G3761" τοὺς|strong="G3588" εἰσερχομένους|strong="G1525" ἀφίετε|strong="G0863" εἰσελθεῖν|strong="G1525".
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o reino do céu aos homens; pois nem vós entrais, nem deixais entrar os que estão entrando.
14 Οὐαὶ|strong="G3759" ὑμῖν|strong="G4771", γραμματεῖς|strong="G1122" καὶ|strong="G2532" Φαρισαῖοι|strong="G5330", ὑποκριταί|strong="G5273", ὅτι|strong="G3754" κατεσθίετε|strong="G2719" τὰς|strong="G3588" οἰκίας|strong="G3614" τῶν|strong="G3588" χηρῶν|strong="G5503", καὶ|strong="G2532" προφάσει|strong="G4392" μακρὰ|strong="G3117" προσευχόμενοι|strong="G4336"· διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" λήψεσθε|strong="G2983" περισσότερον|strong="G4053" κρίμα|strong="G2917".
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas, e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis a maior condenação.
15 Οὐαὶ|strong="G3759" ὑμῖν|strong="G4771", γραμματεῖς|strong="G1122" καὶ|strong="G2532" Φαρισαῖοι|strong="G5330", ὑποκριταί|strong="G5273", ὅτι|strong="G3754" περιάγετε|strong="G4013" τὴν|strong="G3588" θάλασσαν|strong="G2281" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" ξηρὰν|strong="G3584" ποιῆσαι|strong="G4160" ἕνα|strong="G1520" προσήλυτον|strong="G4339", καὶ|strong="G2532" ὅταν|strong="G3752" γένηται|strong="G1096", ποιεῖτε|strong="G4160" αὐτὸν|strong="G0846" υἱὸν|strong="G5207" γεέννης|strong="G1067" διπλότερον|strong="G1362" ὑμῶν|strong="G4771".
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito, e depois de o terdes feito, o fazeis duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 Οὐαὶ|strong="G3759" ὑμῖν|strong="G4771", ὁδηγοὶ|strong="G3595" τυφλοί|strong="G5185", οἱ|strong="G3588" λέγοντες|strong="G3004", Ὃς|strong="G3739" ἂν|strong="G0302" ὀμόσῃ|strong="G3660" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ναῷ|strong="G3485", οὐδέν|strong="G3762" ἐστιν|strong="G1510"· ὃς|strong="G3739" δ|strong="G1161"᾿ ἂν|strong="G0302" ὀμόσῃ|strong="G3660" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" χρυσῷ|strong="G5557" τοῦ|strong="G3588" ναοῦ|strong="G3485", ὀφείλει|strong="G3784".
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é um devedor.
17 Μωροὶ|strong="G3474" καὶ|strong="G2532" τυφλοί|strong="G5185"· τίς|strong="G5100" γὰρ|strong="G1063" μείζων|strong="G3173" ἐστίν|strong="G1510", ὁ|strong="G3588" χρυσός|strong="G5557", ἢ|strong="G3588" ὁ|strong="G3588" ναὸς|strong="G3485" ὁ|strong="G3588" ἁγιάζων|strong="G0037" τὸν|strong="G3588" χρυσόν|strong="G5557";
17 Tolos e cegos! Pois qual é maior, o ouro, ou o templo que santifica o ouro?
18 Καί|strong="G2532", Ὃς|strong="G3739" ἐὰν|strong="G1437" ὀμόσῃ|strong="G3660" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" θυσιαστηρίῳ|strong="G2379", οὐδέν|strong="G3762" ἐστιν|strong="G1510"· ὃς|strong="G3739" δ|strong="G1161"᾿ ἂν|strong="G0302" ὀμόσῃ|strong="G3660" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" δώρῳ|strong="G1435" τῷ|strong="G3588" ἐπάνω|strong="G1883" αὐτοῦ|strong="G0846", ὀφείλει|strong="G3784".
18 E aquele que jurar pelo altar, isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre ele, esse é um devedor.
19 Μωροὶ|strong="G3474" καὶ|strong="G2532" τυφλοί|strong="G5185"· τί|strong="G5101" γὰρ|strong="G1063" μεῖζον|strong="G3173", τὸ|strong="G3588" δῶρον|strong="G1435", ἢ|strong="G3588" τὸ|strong="G3588" θυσιαστήριον|strong="G2379" τὸ|strong="G3588" ἁγιάζον|strong="G0037" τὸ|strong="G3588" δῶρον|strong="G1435";
19 Tolos e cegos; por que qual é maior, a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Ὁ|strong="G3588" οὖν|strong="G3767" ὀμόσας|strong="G3660" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" θυσιαστηρίῳ|strong="G2379" ὀμνύει|strong="G3660" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" πᾶσι τοῖς|strong="G3588" ἐπάνω|strong="G1883" αὐτοῦ|strong="G0846"·
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele, e por todas as coisas sobre ele.
21 καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ὀμόσας|strong="G3660" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ναῷ|strong="G3485" ὀμνύει|strong="G3660" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" κατοικοῦντι αὐτόν|strong="G0846"·
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele, e por aquele que nele habita.
22 καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ὀμόσας|strong="G3660" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" οὐρανῷ|strong="G3772" ὀμνύει|strong="G3660" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" θρόνῳ|strong="G2362" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" καθημένῳ|strong="G2521" ἐπάνω|strong="G1883" αὐτοῦ|strong="G0846".
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus, e por aquele que está assentado sobre ele.
23 Οὐαὶ|strong="G3759" ὑμῖν|strong="G4771", γραμματεῖς|strong="G1122" καὶ|strong="G2532" Φαρισαῖοι|strong="G5330", ὑποκριταί|strong="G5273", ὅτι|strong="G3754" ἀποδεκατοῦτε|strong="G0586" τὸ|strong="G3588" ἡδύοσμον|strong="G2238" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" ἄνηθον|strong="G0432" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" κύμινον|strong="G2951", καὶ|strong="G2532" ἀφήκατε|strong="G0863" τὰ|strong="G3588" βαρύτερα|strong="G0926" τοῦ|strong="G3588" νόμου|strong="G3551", τὴν|strong="G3588" κρίσιν|strong="G2920" καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" ἔλεον|strong="G1656" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" πίστιν|strong="G4102"· ταῦτα|strong="G3778" ἔδει|strong="G1163" ποιῆσαι|strong="G4160", κἀκεῖνα|strong="G2548" μὴ|strong="G3361" ἀφιέναι|strong="G0863".
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque pagam o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido as questões importantes da lei, juízo, misericórdia e fé; essas coisas devíeis ter feito, e não deixar as outras por fazer.
24 Ὁδηγοὶ|strong="G3595" τυφλοί|strong="G5185", οἱ|strong="G3588" διϋλίζοντες|strong="G1368" τὸν|strong="G3588" κώνωπα|strong="G2971", τὴν|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" κάμηλον|strong="G2574" καταπίνοντες|strong="G2666".
24 Guias cegos, que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 Οὐαὶ|strong="G3759" ὑμῖν|strong="G4771", γραμματεῖς|strong="G1122" καὶ|strong="G2532" Φαρισαῖοι|strong="G5330", ὑποκριταί|strong="G5273", ὅτι|strong="G3754" καθαρίζετε|strong="G2511" τὸ|strong="G3588" ἔξωθεν|strong="G1855" τοῦ|strong="G3588" ποτηρίου|strong="G4221" καὶ|strong="G2532" τῆς|strong="G3588" παροψίδος|strong="G3953", ἔσωθεν|strong="G2081" δὲ|strong="G1161" γέμουσιν|strong="G1073" ἐξ|strong="G1537" ἁρπαγῆς|strong="G0724" καὶ|strong="G2532" ἀκρασίας.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o lado de fora do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de extorsão e transgressão.
26 Φαρισαῖε|strong="G5330" τυφλέ|strong="G5185", καθάρισον|strong="G2511" πρῶτον|strong="G4412" τὸ|strong="G3588" ἐντὸς|strong="G1787" τοῦ|strong="G3588" ποτηρίου|strong="G4221" καὶ|strong="G2532" τῆς|strong="G3588" παροψίδος|strong="G3953", ἵνα|strong="G2443" γένηται|strong="G1096" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" ἐκτὸς|strong="G1622" αὐτῶν|strong="G0846" καθαρόν|strong="G2513".
26 Tu fariseu cego! Limpa primeiro o que está dentro do copo e do prato, para que também o lado de fora seja limpo também.
27 Οὐαὶ|strong="G3759" ὑμῖν|strong="G4771", γραμματεῖς|strong="G1122" καὶ|strong="G2532" Φαρισαῖοι|strong="G5330", ὑποκριταί|strong="G5273", ὅτι|strong="G3754" παρομοιάζετε|strong="G3945" τάφοις|strong="G5028" κεκονιαμένοις|strong="G2867", οἵτινες|strong="G3748" ἔξωθεν|strong="G1855" μὲν|strong="G3303" φαίνονται|strong="G5316" ὡραῖοι|strong="G5611", ἔσωθεν|strong="G2081" δὲ|strong="G1161" γέμουσιν|strong="G1073" ὀστέων|strong="G3747" νεκρῶν|strong="G3498" καὶ|strong="G2532" πάσης|strong="G3956" ἀκαθαρσίας|strong="G0167".
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos de homens mortos e de toda a impureza.
28 Οὕτω καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" ἔξωθεν|strong="G1855" μὲν|strong="G3303" φαίνεσθε|strong="G5316" τοῖς|strong="G3588" ἀνθρώποις|strong="G0444" δίκαιοι|strong="G1342", ἔσωθεν|strong="G2081" δὲ|strong="G1161" μεστοί|strong="G3324" ἐστε|strong="G1510" ὑποκρίσεως|strong="G5272" καὶ|strong="G2532" ἀνομίας|strong="G0458".
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Οὐαὶ|strong="G3759" ὑμῖν|strong="G4771", γραμματεῖς|strong="G1122" καὶ|strong="G2532" Φαρισαῖοι|strong="G5330", ὑποκριταί|strong="G5273", ὅτι|strong="G3754" οἰκοδομεῖτε|strong="G3618" τοὺς|strong="G3588" τάφους|strong="G5028" τῶν|strong="G3588" προφητῶν|strong="G4396", καὶ|strong="G2532" κοσμεῖτε|strong="G2885" τὰ|strong="G3588" μνημεῖα|strong="G3419" τῶν|strong="G3588" δικαίων|strong="G1342",
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os túmulos dos profetas e enfeitam os sepulcros dos justos;
30 καὶ|strong="G2532" λέγετε|strong="G3004", Εἰ|strong="G1487" ἦμεν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἡμέραις|strong="G2250" τῶν|strong="G3588" πατέρων|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473", οὐκ|strong="G3756" ἂν|strong="G0302" ἦμεν|strong="G1510" κοινωνοὶ|strong="G2844" αὐτῶν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" αἵματι|strong="G0129" τῶν|strong="G3588" προφητῶν|strong="G4396".
30 e dizeis: Se existíssemos nos dias de nossos pais, não teríamos sido com eles cúmplices no sangue dos profetas.
31 Ὥστε|strong="G5620" μαρτυρεῖτε|strong="G3140" ἑαυτοῖς|strong="G1438" ὅτι|strong="G3754" υἱοί|strong="G5207" ἐστε|strong="G1510" τῶν|strong="G3588" φονευσάντων|strong="G5407" τοὺς|strong="G3588" προφήτας|strong="G4396"·
31 Assim, testificais contra vós mesmos, pois sois filhos dos que mataram os profetas.
32 καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" πληρώσατε|strong="G4137" τὸ|strong="G3588" μέτρον|strong="G3358" τῶν|strong="G3588" πατέρων|strong="G3962" ὑμῶν|strong="G4771".
32 Enchei vós, então, a medida de vossos pais.
33 Ὄφεις|strong="G3789", γεννήματα|strong="G1081" ἐχιδνῶν|strong="G2191", πῶς|strong="G4459" φύγητε|strong="G5343" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" κρίσεως|strong="G2920" τῆς|strong="G3588" γεέννης|strong="G1067";
33 Serpentes, geração de víboras, como podeis escapar da condenação do inferno?
34 Διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778", ἰδού|strong="G3708", ἐγὼ|strong="G1473" ἀποστέλλω|strong="G0649" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771" προφήτας|strong="G4396" καὶ|strong="G2532" σοφοὺς|strong="G4680" καὶ|strong="G2532" γραμματεῖς|strong="G1122"· καὶ|strong="G2532" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846" ἀποκτενεῖτε|strong="G0615" καὶ|strong="G2532" σταυρώσετε|strong="G4717", καὶ|strong="G2532" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846" μαστιγώσετε|strong="G3146" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" συναγωγαῖς|strong="G4864" ὑμῶν|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" διώξετε|strong="G1377" ἀπὸ|strong="G0575" πόλεως|strong="G4172" εἰς|strong="G1519" πόλιν|strong="G4172"·
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, homens sábios e escribas; a alguns deles matareis e crucificareis; e a outros açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade.
35 ὅπως|strong="G3704" ἔλθῃ|strong="G2064" ἐφ|strong="G1909"᾿ ὑμᾶς|strong="G4771" πᾶν|strong="G3956" αἷμα|strong="G0129" δίκαιον|strong="G1342" ἐκχυνόμενον|strong="G1632" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093", ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" αἵματος|strong="G0129" Ἄβελ τοῦ|strong="G3588" δικαίου|strong="G1342" ἕως|strong="G2193" τοῦ|strong="G3588" αἵματος|strong="G0129" Ζαχαρίου|strong="G2197" υἱοῦ|strong="G5207" Βαραχίου|strong="G0914", ὃν|strong="G3739" ἐφονεύσατε|strong="G5407" μεταξὺ|strong="G3342" τοῦ|strong="G3588" ναοῦ|strong="G3485" καὶ|strong="G2532" τοῦ|strong="G3588" θυσιαστηρίου|strong="G2379".
35 Para que sobre vós possa vir todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o templo e o altar.
36 Ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", ἥξει|strong="G2240" ταῦτα|strong="G3778" πάντα|strong="G3956" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" γενεὰν|strong="G1074" ταύτην|strong="G3778".
36 Na verdade eu vos digo que todas estas coisas sobrevirão sobre esta geração.
37 Ἱερουσαλήμ|strong="G2419", Ἱερουσαλήμ|strong="G2419", ἡ|strong="G3588" ἀποκτείνουσα|strong="G0615" τοὺς|strong="G3588" προφήτας|strong="G4396" καὶ|strong="G2532" λιθοβολοῦσα|strong="G3036" τοὺς|strong="G3588" ἀπεσταλμένους|strong="G0649" πρὸς|strong="G4314" αὐτήν|strong="G0846", ποσάκις|strong="G4212" ἠθέλησα|strong="G2309" ἐπισυναγαγεῖν|strong="G1996" τὰ|strong="G3588" τέκνα|strong="G5043" σου|strong="G4771", ὃν|strong="G3739" τρόπον|strong="G5158" ἐπισυνάγει|strong="G1996" ὄρνις|strong="G3733" τὰ|strong="G3588" νοσσία|strong="G3556" ἑαυτῆς|strong="G1438" ὑπὸ|strong="G5259" τὰς|strong="G3588" πτέρυγας|strong="G4420", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἠθελήσατε|strong="G2309".
37 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados, quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Ἰδού|strong="G3708", ἀφίεται|strong="G0863" ὑμῖν|strong="G4771" ὁ|strong="G3588" οἶκος|strong="G3624" ὑμῶν|strong="G4771" ἔρημος|strong="G2048".
38 Eis que a vossa casa é deixada desolada.
39 Λέγω|strong="G3004" γὰρ|strong="G1063" ὑμῖν|strong="G4771", οὐ|strong="G3756" μή|strong="G3361" με|strong="G1473" ἴδητε|strong="G3708" ἀπ|strong="G0575"᾿ ἄρτι|strong="G0737" ἕως|strong="G2193" ἂν|strong="G0302" εἴπητε|strong="G3004", Εὐλογημένος|strong="G2127" ὁ|strong="G3588" ἐρχόμενος|strong="G2064" ἐν|strong="G1722" ὀνόματι|strong="G3686" Κυρίου|strong="G2962".
39 Porque eu vos digo que desde agora não me vereis mais, até que digais: Bendito seja o que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra