Mateus 19
GRCTR vs AAI
1 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ὅτε|strong="G3753" ἐτέλεσεν|strong="G5055" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" τοὺς|strong="G3588" λόγους|strong="G3056" τούτους|strong="G3778", μετῆρεν|strong="G3332" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" Γαλιλαίας|strong="G1056", καὶ|strong="G2532" ἦλθεν|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" ὅρια|strong="G3725" τῆς|strong="G3588" Ἰουδαίας|strong="G2449" πέραν|strong="G4008" τοῦ|strong="G3588" Ἰορδάνου|strong="G2446".
1 Jesu iti tur eo in sawar ufunamaim, Galilee ihamiy in Judea wanawananamaim tit, Jordan harew rewan rounane.
2 Καὶ|strong="G2532" ἠκολούθησαν|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846" ὄχλοι|strong="G3793" πολλοί|strong="G4183", καὶ|strong="G2532" ἐθεράπευσεν|strong="G2323" αὐτοὺς|strong="G0846" ἐκεῖ|strong="G1563".
2 Sabuw rou’ay gagamin hi’ufunun hinan etei iyawasih.
3 Καὶ|strong="G2532" προσῆλθον|strong="G4334" αὐτῷ|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" Φαρισαῖοι|strong="G5330" πειράζοντες|strong="G3985" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" λέγοντες|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Εἰ|strong="G1487" ἔξεστιν|strong="G1832" ἀνθρώπῳ|strong="G0444" ἀπολῦσαι|strong="G0630" τὴν|strong="G3588" γυναῖκα|strong="G1135" αὐτοῦ|strong="G0846" κατὰ|strong="G2596" πᾶσαν|strong="G3956" αἰτίαν|strong="G0156";
3 Ofafar bai’obaiyenayah hina Jesu an hitain hibatiy hio, “Orot aawan nasisinaf kakaf isan karam boro nakwahir, naatu na kwakwahir i ofafar e’astu’ub ai en?”
4 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Οὐκ|strong="G3756" ἀνέγνωτε|strong="G0314" ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" ποιήσας|strong="G4160" ἀπ|strong="G0575"᾿ ἀρχῆς|strong="G0746" ἄρσεν|strong="G0730" καὶ|strong="G2532" θῆλυ|strong="G2338" ἐποίησεν|strong="G4160" αὐτούς|strong="G0846",
4 Jesu iyafutih eo, “Bo aneika God orot babin hairi sinafih himamatar isan Buk Atamaninamaim hikirum inu’in kwaiyab kwaitin?”
5 καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004", Ἕνεκεν|strong="G1752" τούτου|strong="G3778" καταλείψει|strong="G2641" ἄνθρωπος|strong="G0444" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" μητέρα|strong="G3384", καὶ|strong="G2532" προσκολληθήσεται|strong="G4347" τῇ|strong="G3588" γυναικὶ|strong="G1135" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἔσονται|strong="G1510" οἱ|strong="G3588" δύο|strong="G1417" εἰς|strong="G1519" σάρκα|strong="G4561" μίαν|strong="G1520";
5 Tur an i nati imih God eo, “Orot boro hinah tamah nihamiyih, aawan hairi hinita’imon biyah rou’ab, baise hairi hinita’imon biyah ta’imon namatar.
6 Ὥστε|strong="G5620" οὐκέτι|strong="G3765" εἰσὶ δύο|strong="G1417", ἀλλὰ|strong="G0235" σὰρξ|strong="G4561" μία|strong="G1520". Ὃ|strong="G3588" οὖν|strong="G3767" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" συνέζευξεν|strong="G4801", ἄνθρωπος|strong="G0444" μὴ|strong="G3361" χωριζέτω|strong="G5563".
6 Imih hairi men biyah rou’ab baise ta’imon. Abisa God bita’imon men yait ta natarbounih.”
7 Λέγουσιν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Τί|strong="G5101" οὖν|strong="G3767" Μωσῆς|strong="G3475" ἐνετείλατο|strong="G1781" δοῦναι|strong="G1325" βιβλίον|strong="G0975" ἀποστασίου|strong="G0647", καὶ|strong="G2532" ἀπολῦσαι|strong="G0630" αὐτήν|strong="G0846";
7 Ofafar bai’obaiyenayah hibatiy maiye hio, “Bo aisim Moses ana ofafar ta kirum eo, ‘Orot aawan kwahirinamih, kwahikwahiren ana fef nakirum babin nitin nab nan.’”
8 Λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" Μωσῆς|strong="G3475" πρὸς|strong="G4314" τὴν|strong="G3588" σκληροκαρδίαν|strong="G4641" ὑμῶν|strong="G4771" ἐπέτρεψεν|strong="G2010" ὑμῖν|strong="G4771" ἀπολῦσαι|strong="G0630" τὰς|strong="G3588" γυναῖκας|strong="G1135" ὑμῶν|strong="G4771"· ἀπ|strong="G0575"᾿ ἀρχῆς|strong="G0746" δὲ|strong="G1161" οὐ|strong="G3756" γέγονεν|strong="G1096" οὕτω.
8 Jesu iyafutih eo, “Kwa a tafa’asaramaim, imih Moses ibasit baibin kwahiren isan eo, baise aneika i men iti na’atube ma’ama’amih.
9 Λέγω|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" ὃς|strong="G3739" ἂν|strong="G0302" ἀπολύσῃ|strong="G0630" τὴν|strong="G3588" γυναῖκα|strong="G1135" αὐτοῦ|strong="G0846", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" ἐπὶ|strong="G1909" πορνείᾳ|strong="G4202", καὶ|strong="G2532" γαμήσῃ|strong="G1060" ἄλλην|strong="G0243", μοιχᾶται|strong="G3429"· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἀπολελυμένην|strong="G0630" γαμήσας|strong="G1060" μοιχᾶται|strong="G3429".
9 Anababatun a tur ao’owen, orot yait aawan anayabin en asir nakwahir, naatu nare babin ta ufun nan hairi hinibiwa’an i bowabow kakafin esisinaf.”
10 Λέγουσιν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", Εἰ|strong="G1487" οὕτως|strong="G3779" ἐστὶν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" αἰτία|strong="G0156" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" μετὰ|strong="G3326" τῆς|strong="G3588" γυναικός|strong="G1135", οὐ|strong="G3756" συμφέρει|strong="G4851" γαμῆσαι|strong="G1060".
10 Naatu Jesu ana bai’ufununayah hibatiy hio, “Orot babin hairi hai ma kakaf nati na’atube tama’am, gewasin men hitatabin, monok baibitar hitama.”
11 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Οὐ|strong="G3756" πάντες|strong="G3956" χωροῦσι τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" τοῦτον|strong="G3778", ἀλλ|strong="G0235"᾿ οἷς|strong="G3739" δέδοται|strong="G1325".
11 Baise Jesu iuwih eo, “Men orot etei boro iti bai’obaiyen hini’ufununimih, baise iyabowat God rurubinihiwat boro hini’ufunun.
12 Εἰσὶ γὰρ|strong="G1063" εὐνοῦχοι|strong="G2135", οἵτινες|strong="G3748" ἐκ|strong="G1537" κοιλίας|strong="G2836" μητρὸς|strong="G3384" ἐγεννήθησαν|strong="G1080" οὕτω· καί|strong="G2532" εἰσιν|strong="G1510" εὐνοῦχοι|strong="G2135", οἵτινες|strong="G3748" εὐνουχίσθησαν|strong="G2134" ὑπὸ|strong="G5259" τῶν|strong="G3588" ἀνθρώπων|strong="G0444"· καί|strong="G2532" εἰσιν|strong="G1510" εὐνοῦχοι|strong="G2135", οἵτινες|strong="G3748" εὐνούχισαν|strong="G2134" ἑαυτοὺς|strong="G1438" διὰ|strong="G1223" τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932" τῶν|strong="G3588" οὐρανῶν|strong="G3772". Ὁ|strong="G3588" δυνάμενος|strong="G1410" χωρεῖν|strong="G5562" χωρείτω|strong="G5562".
12 Ef hai yabih moumurih na’in, imih orot men tetatabinamih, afa men tetatabin anayabin afa i yahoh fim, orot afa i yahoh tebowabow, naatu afa i God ana bowabow isan tenotanot, imih men tetatabin. Orot yait iti bai’obaiyen bainamih nakok, basit nab i akisin.”
13 Τότε|strong="G5119" προσηνέχθη|strong="G4374" αὐτῷ|strong="G0846" παιδία|strong="G3813", ἵνα|strong="G2443" τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495" ἐπιθῇ|strong="G2007" αὐτοῖς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" προσεύξηται|strong="G4336"· οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" μαθηταὶ|strong="G3101" ἐπετίμησαν|strong="G2008" αὐτοῖς|strong="G0846".
13 Sabuw afa kek gidigidih Jesu uman tafah tayara’aten yoyoban isan hibow hinan, ana bai’ufununayah sabuw hikwararih hiotanih.
14 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004", Ἄφετε|strong="G0863" τὰ|strong="G3588" παιδία|strong="G3813", καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" κωλύετε|strong="G2967" αὐτὰ|strong="G0846" ἐλθεῖν|strong="G2064" πρός|strong="G4314" με|strong="G1473"· τῶν|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" τοιούτων|strong="G5108" ἐστὶν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" τῶν|strong="G3588" οὐρανῶν|strong="G3772".
14 Baise Jesu eo, “Kek kwaihamiyih tena biyau tetit, men kwana’otanih. Anayabin sabuw iyab iti kek hai baitumatum na’atube God ana aiwobomaim tema’am.”
15 Καὶ|strong="G2532" ἐπιθεὶς|strong="G2007" αὐτοῖς|strong="G0846" τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495", ἐπορεύθη|strong="G4198" ἐκεῖθεν|strong="G1564".
15 Basit Jesu kek tafah yara’aten isah yoyoban sawar, imaibo ihamiyih in.
16 Καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", εἷς|strong="G1519" προσελθὼν|strong="G4334" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Διδάσκαλε|strong="G1320" ἀγαθέ|strong="G0018", τί|strong="G5101" ἀγαθὸν|strong="G0018" ποιήσω|strong="G4160", ἵνα|strong="G2443" ἔχω|strong="G2192" ζωὴν|strong="G2222" αἰώνιον|strong="G0166";
16 Ana veya ta orot ta na Jesu ibatiy eo, “Bai’obaiyenayan, sawar menatan gewasin anasinaf boro ma’ama wanatowan anab?”
17 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Τί|strong="G5101" με|strong="G1473" λέγεις|strong="G3004" ἀγαθόν|strong="G0018"; Οὐδεὶς|strong="G3762" ἀγαθός|strong="G0018", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" εἷς|strong="G1519", ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316". Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" θέλεις|strong="G2309" εἰσελθεῖν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ζωήν|strong="G2222", τήρησον|strong="G5083" τὰς|strong="G3588" ἐντολάς|strong="G1785".
17 Jesu orot iya’afut eo, “Aisim sawar gewasin isan ayu kubibatiyu? God akisinamo i orot gewasin. O inakok ma’ama wanatowan bain ma’amih, basit ofafar ini’ufunun.”
18 Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ποίας|strong="G4169"; Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπε|strong="G3004", Τὸ|strong="G3588" Οὐ|strong="G3756" φονεύσεις|strong="G5407"· οὐ|strong="G3756" μοιχεύσεις|strong="G3431"· οὐ|strong="G3756" κλέψεις|strong="G2813"· οὐ|strong="G3756" ψευδομαρτυρήσεις|strong="G5576"·
18 Orot Jesu ibatiy eo, “Ofafar i menatan?” Jesu iya’afut eo, “Men tura ina’asabun, turanah a’aawah bairi men kwaniwa’an, men inabain, men orot babin afa isah inayanuw,
19 τίμα|strong="G5091" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" σου|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" μητέρα|strong="G3384"· καί|strong="G2532", ἀγαπήσεις|strong="G0025" τὸν|strong="G3588" πλησίον|strong="G4139" σου|strong="G4771" ὡς|strong="G5613" σεαυτόν|strong="G4572".
19 hinat tamat inakakafiyih naatu o taiyuw isa kubiyabow na’atube taituwa isah iniyabow.”
20 Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" νεανίσκος|strong="G3495", Πάντα|strong="G3956" ταῦτα|strong="G3778" ἐφυλαξάμην|strong="G5442" ἐκ|strong="G1537" νεότητός|strong="G3503" μου|strong="G1473"· τί|strong="G5101" ἔτι|strong="G2089" ὑστερῶ|strong="G5302";
20 Orot iya’afut eo, “Iti ofafar etei asinaf sawar, abisa’awat tema’am boro anasinaf?”
21 Ἔφη|strong="G5346" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Εἰ|strong="G1487" θέλεις|strong="G2309" τέλειος|strong="G5046" εἶναι|strong="G1510", ὕπαγε|strong="G5217", πώλησόν|strong="G4453" σου|strong="G4771" τὰ|strong="G3588" ὑπάρχοντα|strong="G5224" καὶ|strong="G2532" δὸς|strong="G1325" πτωχοῖς|strong="G4434", καὶ|strong="G2532" ἕξεις|strong="G2192" θησαυρὸν|strong="G2344" ἐν|strong="G1722" οὐρανῷ|strong="G3772"· καὶ|strong="G2532" δεῦρο|strong="G1204", ἀκολούθει|strong="G0190" μοι|strong="G1473".
21 Jesu iu eo, “O inakok a yawas baigewasinamih. Basit inan a sawar etei sabuw hai sawaramih initih hinatobon, naatu kabay inab yababan wairafih initih. O inan ini’ufununu, nati na’atube inasinaf maramaim o boro isa sawar nakaram.”
22 Ἀκούσας|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" νεανίσκος|strong="G3495" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" ἀπῆλθε λυπούμενος|strong="G3076"· ἦν|strong="G1510" γὰρ|strong="G1063" ἔχων|strong="G2192" κτήματα|strong="G2933" πολλά|strong="G4183".
22 Orot iti tur nonowar ana maramaim yababan auman ana ubar in, anayabin i aurin sawar etei karam.
23 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπε|strong="G3004" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", Ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" δυσκόλως|strong="G1423" πλούσιος|strong="G4145" εἰσελεύσεται|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932" τῶν|strong="G3588" οὐρανῶν|strong="G3772".
23 Naatu Jesu tatabir ana bai’ufununayah iuwih eo, “Tur anababatun au’uwi. Orot sawar wairafin i men karam mar ana aiwobomaim narun, boro isan nafokar.
24 Πάλιν|strong="G3825" δὲ|strong="G1161" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", εὐκοπώτερόν|strong="G2123" ἐστι κάμηλον|strong="G2574" διὰ|strong="G1223" τρυπήματος|strong="G5169" ῥαφίδος|strong="G4476" διελθεῖν|strong="G1330", ἢ|strong="G3588" πλούσιον|strong="G4145" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" εἰσελθεῖν|strong="G1525".
24 Au’uwi maiye camel sou’umaim sorabon isan i fokar, anayabin koun butun gagamin. Ef ta’imon nati na’atube orot sawar wairafin i men karam mar ana aiwobomaim narun, boro isan nafokar.”
25 Ἀκούσαντες|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐξεπλήσσοντο|strong="G1605" σφόδρα|strong="G4970", λέγοντες|strong="G3004", Τίς|strong="G5100" ἄρα|strong="G0686" δύναται|strong="G1410" σωθῆναι|strong="G4982";
25 Bai’ufununayah iti tur hinonowar ana maramaim hifofofor men kafaita. Naatu hio, “Yait i boro yawas nab?”
26 Ἐμβλέψας|strong="G1689" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Παρὰ|strong="G3844" ἀνθρώποις|strong="G0444" τοῦτο|strong="G3778" ἀδύνατόν|strong="G0102" ἐστι, παρὰ|strong="G3844" δὲ|strong="G1161" Θεῷ|strong="G2316" πάντα|strong="G3956" δυνατά|strong="G1415" ἐστι.
26 Jesu mutufor nuw itih eo, “Sawar etei orot isah i hifokar, baise God isan sawar etei i men fokarihimih.”
27 Τότε|strong="G5119" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἰδού|strong="G3708", ἡμεῖς|strong="G1473" ἀφήκαμεν|strong="G0863" πάντα|strong="G3956" καὶ|strong="G2532" ἠκολουθήσαμέν|strong="G0190" σοι|strong="G4771"· τί|strong="G5101" ἄρα|strong="G0686" ἔσται|strong="G1510" ἡμῖν|strong="G1473";
27 Basit Peter misir eo, “Kwi’iti, aki ai sawar etei ai hamiyen o abi’ufununi abisa boro anab?”
28 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" ὑμεῖς|strong="G4771" οἱ|strong="G3588" ἀκολουθήσαντές|strong="G0190" μοι|strong="G1473", ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" παλιγγενεσίᾳ|strong="G3824" ὅταν|strong="G3752" καθίσῃ|strong="G2523" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἐπὶ|strong="G1909" θρόνου|strong="G2362" δόξης|strong="G1391" αὐτοῦ|strong="G0846", καθίσεσθε|strong="G2523" καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" ἐπὶ|strong="G1909" δώδεκα|strong="G1427" θρόνους|strong="G2362", κρίνοντες|strong="G2919" τὰς|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427" φυλὰς|strong="G5443" τοῦ|strong="G3588" Ἰσραήλ|strong="G2474".
28 Jesu iuwih eo, “Anababatun a tur ao’owen. Tafaram nabobotabir ana maramaim, Orot Natun boro ana urama’ama bonamanamarinamaim namare. Naatu kwa ayu au bai’ufununayah na 12 auman boro urama’amamaim kwanamare Israel sabuw hai big etei 12 kwanakaifih kwanama.
29 Καὶ|strong="G2532" πᾶς|strong="G3956" ὃς|strong="G3739" ἀφῆκεν|strong="G0863" οἰκίας|strong="G3614", ἢ|strong="G3588" ἀδελφούς|strong="G0080", ἢ|strong="G3588" ἀδελφάς|strong="G0079", ἢ|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962", ἢ|strong="G3588" μητέρα|strong="G3384", ἢ|strong="G3588" γυναῖκα|strong="G1135", ἢ|strong="G3588" τέκνα|strong="G5043", ἢ|strong="G3588" ἀγρούς|strong="G0068", ἕνεκεν|strong="G1752" τοῦ|strong="G3588" ὀνόματός|strong="G3686" μου|strong="G1473", ἑκατονταπλασίονα|strong="G1542" λήψεται|strong="G2983", καὶ|strong="G2532" ζωὴν|strong="G2222" αἰώνιον|strong="G0166" κληρονομήσει|strong="G2816".
29 Sabuw iyab ayu wabu’umaim hai bar hai me, taituwah, ruburubuh, hinahinah tamahinah hihamiyen ayu tibi’ufununu boro hai yawas tafan ana ya’abar anitih. Naatu yawas wanatowan auman anitih hinab.
30 Πολλοὶ|strong="G4183" δὲ|strong="G1161" ἔσονται|strong="G1510" πρῶτοι|strong="G4413" ἔσχατοι|strong="G2078", καὶ|strong="G2532" ἔσχατοι|strong="G2078" πρῶτοι|strong="G4413".
30 Baise sabuw iyab boun wan hi’iyon tenan boro hinan hini’uf naatu sabuw iyab hi’uf tenan boro hinan wan hini’iyon. Imih sabuw iyab iti tafaramamaim orot gagamih tema’am maramaim boro aurih efan en. Baise sabuw iyab iti tafaramamaim God isan tibi’akir maramaim boro orot gagamih hinama.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?