Mateus 17

GRCTR vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Καὶ|strong="G2532" μεθ|strong="G3326"᾿ ἡμέρας|strong="G2250" ἓξ|strong="G1537" παραλαμβάνει|strong="G3880" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" τὸν|strong="G3588" Πέτρον|strong="G4074" καὶ|strong="G2532" Ἰάκωβον|strong="G2385" καὶ|strong="G2532" Ἰωάννην|strong="G2491" τὸν|strong="G3588" ἀδελφὸν|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἀναφέρει|strong="G0399" αὐτοὺς|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" ὄρος|strong="G3735" ὑψηλὸν|strong="G5308" κατ|strong="G2596"᾿ ἰδίαν|strong="G2398".
1 Veya etei six sasawar ufunamaim Peter naatu James tain John hairi Jesu buwih bairi akisimo nawiyih hiyen hin oyaw gagamin tafantoro’ot hitit.
2 Καὶ|strong="G2532" μετεμορφώθη|strong="G3339" ἔμπροσθεν|strong="G1715" αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἔλαμψε τὸ|strong="G3588" πρόσωπον|strong="G4383" αὐτοῦ|strong="G0846" ὡς|strong="G5613" ὁ|strong="G3588" ἥλιος|strong="G2246", τὰ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἱμάτια|strong="G2440" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐγένετο|strong="G1096" λευκὰ|strong="G3022" ὡς|strong="G5613" τὸ|strong="G3588" φῶς|strong="G5457".
2 Naatu nati’imaim matah yan hi’itin Jesu ana yumat botabir, ana itinin i veya’abe matar, ana faifuw i hikwes anababatun marakaw ta na’atube. Jesu, Moses, Elijah yate oyaw tafan, naatu ana bai’ufununayah babanane tema’am|alt="Transfiguration" src="CN01728B.TIF" size="col" loc="Mat 17.2" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="17.2"
3 Καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", ὤφθησαν|strong="G3708" αὐτοῖς|strong="G0846" Μωσῆς|strong="G3475" καὶ|strong="G2532" Ἠλίας|strong="G2243", μετ|strong="G3326"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" συλλαλοῦντες|strong="G4814".
3 Imaibo, Moses Elijah hairi hitit Jesu bairi hio ana bai’ufununayah hi’itih.
4 Ἀποκριθεὶς|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074" εἶπε|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424", Κύριε|strong="G2962", καλόν|strong="G2570" ἐστιν|strong="G1510" ἡμᾶς|strong="G1473" ὧδε|strong="G5602" εἶναι|strong="G1510"· εἰ|strong="G1487" θέλεις|strong="G2309", ποιήσωμεν|strong="G4160" ὧδε|strong="G5602" τρεῖς|strong="G5140" σκηνάς|strong="G4633", σοὶ|strong="G4771" μίαν|strong="G1520", καὶ|strong="G2532" Μωσῇ|strong="G3475" μίαν|strong="G1520", καὶ|strong="G2532" μίαν|strong="G1520" Ἠλίᾳ|strong="G2243".
4 Peter Jesu isan eo, “Regah, gewasin aki iti ama’ama, o ina kokok na’at ayu boro sis tounu ana wowab ta o isa, ta Moses isan, naatu ta Elijah isan.”
5 Ἔτι|strong="G2089" αὐτοῦ|strong="G0846" λαλοῦντος|strong="G2980", ἰδού|strong="G3708", νεφέλη|strong="G3507" φωτεινὴ|strong="G5460" ἐπεσκίασεν|strong="G1982" αὐτούς|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", φωνὴ|strong="G5456" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" νεφέλης|strong="G3507", λέγουσα|strong="G3004", Οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" υἱός|strong="G5207" μου|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" ἀγαπητός|strong="G0027", ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" εὐδόκησα|strong="G2106"· αὐτοῦ|strong="G0846" ἀκούετε|strong="G0191".
5 Baise iti na’at bat eo auman, sakuk ana marakawin auman na tar gabuwih, naatu sakuk wanawanan orot fanan hinowar eo, “Iti kek i ayu Natu, au yabow anababatun, i isan ayu abiyasisir, tain kwanarub nao’o kwananowar.”
6 Καὶ|strong="G2532" ἀκούσαντες|strong="G0191" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" ἔπεσον|strong="G4098" ἐπὶ|strong="G1909" πρόσωπον|strong="G4383" αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐφοβήθησαν|strong="G5399" σφόδρα|strong="G4970".
6 Bai’ufununayah iti orot fanawat hinonowar ana maramaim hai bir ra’at yumatah au babe me yan hira’iy.
7 Καὶ|strong="G2532" προσελθὼν|strong="G4334" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἥψατο|strong="G0680" αὐτῶν|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004", Ἐγέρθητε|strong="G1453" καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" φοβεῖσθε|strong="G5399".
7 Baise Jesu na butubunih eo, “Kwamisir, men kwanabirumih.”
8 Ἐπάραντες|strong="G1869" δὲ|strong="G1161" τοὺς|strong="G3588" ὀφθαλμοὺς|strong="G3788" αὐτῶν|strong="G0846", οὐδένα|strong="G3762" εἶδον|strong="G3708", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424" μόνον|strong="G3440".
8 Imaibo nah hitara’ah hinunuw ra’at men yait ta hi’itin, baise Jesu akisinamo batabat hi’itin.
9 Καὶ|strong="G2532" καταβαινόντων|strong="G2597" αὐτῶν|strong="G0846" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" ὄρους|strong="G3735", ἐνετείλατο|strong="G1781" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", λέγων|strong="G3004", Μηδενὶ|strong="G3367" εἴπητε|strong="G3004" τὸ|strong="G3588" ὅραμα|strong="G3705", ἕως|strong="G2193" οὗ|strong="G3756" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἐκ|strong="G1537" νεκρῶν|strong="G3498" ἀναστῇ|strong="G0450".
9 Oyaw wanane hire hinan basit Jesu awah bofot eo, “Abisa oyaw wan kwa’i’itin men yait ta ana tur kwana’owen. Kwanama, Orot Natun morobone namisiribo.”
10 Καὶ|strong="G2532" ἐπηρώτησαν|strong="G1905" αὐτὸν|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" λέγοντες|strong="G3004", Τί|strong="G5101" οὖν|strong="G3767" οἱ|strong="G3588" γραμματεῖς|strong="G1122" λέγουσιν|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Ἠλίαν|strong="G2243" δεῖ|strong="G1163" ἐλθεῖν|strong="G2064" πρῶτον|strong="G4412";
10 Naatu bai’ufununayah Jesu hibatiy hio, “Bo aisim Ofafar Bai’obaiyenayah teo Elijah i boro mat nan.”
11 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἠλίας|strong="G2243" μὲν|strong="G3303" ἔρχεται|strong="G2064" πρῶτον|strong="G4412", καὶ|strong="G2532" ἀποκαταστήσει|strong="G0600" πάντα|strong="G3956"·
11 Jesu iyafutih eo, “Tur anababatun. Elijah i boro mat nan sawar etei nayabuna.
12 λέγω|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" Ἠλίας|strong="G2243" ἤδη|strong="G2235" ἦλθε, καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἐπέγνωσαν|strong="G1921" αὐτόν|strong="G0846", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐποίησαν|strong="G4160" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846" ὅσα|strong="G3745" ἠθέλησαν|strong="G2309"· οὕτω καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" μέλλει|strong="G3195" πάσχειν|strong="G3958" ὑπ|strong="G5259"᾿ αὐτῶν|strong="G0846".
12 Baise a tur a’owen, Elijah i na titaka, baise sabuw men hi’inan, imih hai kokomaim sawar kakafih isan hisinaf. Ef nati ta’imon Orot Natun boro na’atube isan hinasinaf umahimaim ni’akir.”
13 Τότε|strong="G5119" συνῆκαν|strong="G4920" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" ὅτι|strong="G3754" περὶ|strong="G4012" Ἰωάννου|strong="G2491" τοῦ|strong="G3588" βαπτιστοῦ|strong="G0910" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846".
13 Imaibo bai’ufununayah naniyan hibai, Jesu i John Baptist isan hai tur eo’owen.
14 Καὶ|strong="G2532" ἐλθόντων|strong="G2064" αὐτῶν|strong="G0846" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" ὄχλον|strong="G3793", προσῆλθεν|strong="G4334" αὐτῷ|strong="G0846" ἄνθρωπος|strong="G0444" γονυπετῶν|strong="G1120" αὐτῷ|strong="G0846"
14 Hire hina sabuw rau’ay gagamin biyah hititit ana maramaim, orot ta na Jesu nanamaim sun yowen
15 καὶ|strong="G2532" λέγων|strong="G3004", Κύριε|strong="G2962", ἐλέησόν|strong="G1653" μου|strong="G1473" τὸν|strong="G3588" υἱόν|strong="G5207", ὅτι|strong="G3754" σεληνιάζεται|strong="G4583" καὶ|strong="G2532" κακῶς|strong="G2560" πάσχει|strong="G3958"· πολλάκις|strong="G4178" γὰρ|strong="G1063" πίπτει|strong="G4098" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πῦρ|strong="G4442", καὶ|strong="G2532" πολλάκις|strong="G4178" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ὕδωρ|strong="G5204".
15 eo, “Regah au kek kwiwanbaban, au kek i sawow kakafin bai ebimamayay, mar etei en wairaf wan eyey, naatu harew yan ere’er.
16 Καὶ|strong="G2532" προσήνεγκα|strong="G4374" αὐτὸν|strong="G0846" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" σου|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἠδυνήθησαν|strong="G1410" αὐτὸν|strong="G0846" θεραπεῦσαι|strong="G2323".
16 Ayu abai ana a bai’ufununayah isah, baise i men karam boro hitiyawas.”
17 Ἀποκριθεὶς|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004", Ὦ|strong="G3739" γενεὰ|strong="G1074" ἄπιστος|strong="G0571" καὶ|strong="G2532" διεστραμμένη|strong="G1294", ἕως|strong="G2193" πότε|strong="G4219" ἔσομαι|strong="G1510" μεθ|strong="G3326"᾿ ὑμῶν|strong="G4771"; Ἕως|strong="G2193" πότε|strong="G4219" ἀνέξομαι|strong="G0430" ὑμῶν|strong="G4771"; Φέρετέ|strong="G5342" μοι|strong="G1473" αὐτὸν|strong="G0846" ὧδε|strong="G5602".
17 Jesu eawar foten eo, “Kwa sabuw isa i baitumatum en naatu a ef i kwasa’ir. Kwanotanot ayu boro bairi maninaka tanama? Naatu kwanotanot abit boro maninaka ana’abar bairi tanan? Kek kwabai kwana a’itin.”
18 Καὶ|strong="G2532" ἐπετίμησεν|strong="G2008" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", καὶ|strong="G2532" ἐξῆλθεν|strong="G1831" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" δαιμόνιον|strong="G1140", καὶ|strong="G2532" ἐθεραπεύθη|strong="G2323" ὁ|strong="G3588" παῖς|strong="G3816" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" ὥρας|strong="G5610" ἐκείνης|strong="G1565".
18 Jesu demon kakafin kwarar tatab naatu kek ihamiy bihir tit. Nati ana maramaim kek mar ta’imon yawas.
19 Τότε|strong="G5119" προσελθόντες|strong="G4334" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" τῷ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424" κατ|strong="G2596"᾿ ἰδίαν|strong="G2398" εἶπον|strong="G3004", Διὰ|strong="G1223" τί|strong="G5101" ἡμεῖς|strong="G1473" οὐκ|strong="G3756" ἠδυνήθημεν|strong="G1410" ἐκβαλεῖν|strong="G1544" αὐτό|strong="G0846";
19 Imaibo Jesu ana bai’ufununayah hina akisinamo biyan hitit hibatiy hio, “Aisim aki demon kakafin men anun tit?”
20 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Διὰ|strong="G1223" τὴν|strong="G3588" ἀπιστίαν|strong="G0570" ὑμῶν|strong="G4771". Ἀμὴν|strong="G0281" γὰρ|strong="G1063" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", ἐὰν|strong="G1437" ἔχητε|strong="G2192" πίστιν|strong="G4102" ὡς|strong="G5613" κόκκον|strong="G2848" σινάπεως|strong="G4615", ἐρεῖτε|strong="G2046" τῷ|strong="G3588" ὄρει|strong="G3735" τούτῳ|strong="G3778", Μετάβηθι|strong="G3327" ἐντεῦθεν|strong="G1782" ἐκεῖ|strong="G1563", καὶ|strong="G2532" μεταβήσεται|strong="G3327"· καὶ|strong="G2532" οὐδὲν|strong="G3762" ἀδυνατήσει|strong="G0101" ὑμῖν|strong="G4771".
20 Jesu iuwih eo, “Anayabin, kwa a baitumatum i kikimin maiyow. Anababatun a tur ao’owen, a baitumatum iti ai momor ro’on na’atube nama’am na’at, iti oyaw isan boro kwanao, ‘Iti’imaim kwen ni’imaim kubat.’ Karam boro namatar, boro men abisa ta isa nafokaramih.
21 Τοῦτο|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" τὸ|strong="G3588" γένος|strong="G1085" οὐκ|strong="G3756" ἐκπορεύεται|strong="G1607" εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" ἐν|strong="G1722" προσευχῇ|strong="G4335" καὶ|strong="G2532" νηστείᾳ|strong="G3521".
21 Sawar iti na’atube i yoyoban naatu yoharamaim boro hinamatar men abisa ta’amaim.”
22 Ἀναστρεφομένων|strong="G0390" δὲ|strong="G1161" αὐτῶν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" Γαλιλαίᾳ|strong="G1056", εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Μέλλει|strong="G3195" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" παραδίδοσθαι|strong="G3860" εἰς|strong="G1519" χεῖρας|strong="G5495" ἀνθρώπων|strong="G0444",
22 Jesu ana bai’ufununayah hina Galilee hibita’imon ana maramaim iuwih eo, “Orot Natun boro baban hinao hinab gawan sabuw umahimaim hinayai.
23 καὶ|strong="G2532" ἀποκτενοῦσιν|strong="G0615" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" τῇ|strong="G3588" τρίτῃ|strong="G5154" ἡμέρᾳ|strong="G2250" ἐγερθήσεται|strong="G1453". Καὶ|strong="G2532" ἐλυπήθησαν|strong="G3076" σφόδρα|strong="G4970".
23 Nati sabuw boro hina’asabun namorob, veya tounu ufunamaim boro morobone na misir maiye.” Ana bai’ufununayah hai yababan ra’at.
24 Ἐλθόντων|strong="G2064" δὲ|strong="G1161" αὐτῶν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" Καπερναούμ|strong="G2584", προσῆλθον|strong="G4334" οἱ|strong="G3588" τὰ|strong="G3588" δίδραχμα|strong="G1323" λαμβάνοντες|strong="G2983" τῷ|strong="G3588" Πέτρῳ|strong="G4074" καὶ|strong="G2532" εἶπον|strong="G3004", Ὁ|strong="G3588" διδάσκαλος|strong="G1320" ὑμῶν|strong="G4771" οὐ|strong="G3756" τελεῖ|strong="G5055" τὰ|strong="G3588" δίδραχμα|strong="G1323";
24 Jesu ana bai’ufununayah bairi hina Capernaum hititit ana maramaim, Tafaror Bar ana kabay o’onayah hina Peter hibatiy hio, “O a bai’obaiyenayan Tafaror Bar isan kabay ebibaiyan?”
25 Λέγει|strong="G3004", Ναί|strong="G3483". Καὶ|strong="G2532" ὅτε|strong="G3753" εἰσῆλθεν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" οἰκίαν|strong="G3614", προέφθασεν|strong="G4399" αὐτὸν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", λέγων|strong="G3004", Τί|strong="G5101" σοι|strong="G4771" δοκεῖ|strong="G1380", Σίμων|strong="G4613"; Οἱ|strong="G3588" βασιλεῖς|strong="G0935" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093" ἀπὸ|strong="G0575" τίνων|strong="G5100" λαμβάνουσι τέλη|strong="G5056" ἢ|strong="G3588" κῆνσον|strong="G2778"; Ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" υἱῶν|strong="G5207" αὐτῶν|strong="G0846", ἢ|strong="G3588" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" ἀλλοτρίων|strong="G0245";
25 Peter iyafutih eo, “Jesu i Tafaror Bar isan kabay ebibaiyan.”
26 Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074", Ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" ἀλλοτρίων|strong="G0245". Ἔφη|strong="G5346" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ἄρα|strong="G0686" γε|strong="G1065" ἐλεύθεροί|strong="G1658" εἰσιν|strong="G1510" οἱ|strong="G3588" υἱοί|strong="G5207".
26 Peter iya’afut eo, “Nanawan sabuw.”
27 Ἵνα|strong="G2443" δὲ|strong="G1161" μὴ|strong="G3361" σκανδαλίσωμεν|strong="G4624" αὐτούς|strong="G0846", πορευθεὶς|strong="G4198" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" θάλασσαν|strong="G2281" βάλε|strong="G0906" ἄγκιστρον|strong="G0044", καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" ἀναβάντα|strong="G0305" πρῶτον|strong="G4412" ἰχθὺν|strong="G2486" ἆρον|strong="G0142"· καὶ|strong="G2532" ἀνοίξας|strong="G0455" τὸ|strong="G3588" στόμα|strong="G4750" αὐτοῦ|strong="G0846", εὑρήσεις|strong="G2147" στατῆρα|strong="G4715"· ἐκεῖνον|strong="G1565" λαβὼν|strong="G2983" δὸς|strong="G1325" αὐτοῖς|strong="G0846" ἀντὶ|strong="G0473" ἐμοῦ|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" σοῦ|strong="G4771".
27 Baise men basit sabuw isah tanasinaf kakaf, kabay o’onayah yah naso’ar, imih inan harew kukufamaim initokar siy wan inatatain awan inabohai’i kabay inab inan airit isat inibaiyan.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra