Mateus 15

GRCTR vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Τότε|strong="G5119" προσέρχονται|strong="G4334" τῷ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424" οἱ|strong="G3588" ἀπὸ|strong="G0575" Ἱεροσολύμων|strong="G2414" γραμματεῖς|strong="G1122" καὶ|strong="G2532" Φαρισαῖοι|strong="G5330", λέγοντες|strong="G3004",
1 Pharisee naatu Ofafar Bai’obaiyenayah afa Jerusalemane hina Jesu hibatiy hio,
2 Διὰ|strong="G1223" τί|strong="G5101" οἱ|strong="G3588" μαθηταί|strong="G3101" σου|strong="G4771" παραβαίνουσι τὴν|strong="G3588" παράδοσιν|strong="G3862" τῶν|strong="G3588" πρεσβυτέρων|strong="G4245"; Οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" νίπτονται|strong="G3538" τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495" αὐτῶν|strong="G0846", ὅταν|strong="G3752" ἄρτον|strong="G0740" ἐσθίωσιν|strong="G2068".
2 “Aisim o a bai’ufununayah, bai’obaiyen ata a agir hibitit men tebobosiyasiyar, naatu umah sauwena’e ere kato auman bay te’au?”
3 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Διὰ|strong="G1223" τί|strong="G5101" καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" παραβαίνετε|strong="G3845" τὴν|strong="G3588" ἐντολὴν|strong="G1785" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" διὰ|strong="G1223" τὴν|strong="G3588" παράδοσιν|strong="G3862" ὑμῶν|strong="G4771";
3 Jesu iyafutih eo, “Bo kwa aisim God ana obaiyunen tur kwa’astu’ub uwatanah hai binanakwar kwabi’ufunun?
4 Ὁ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" Θεὸς|strong="G2316" ἐνετείλατο|strong="G1781", λέγων|strong="G3004", Τίμα|strong="G5091" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" σοῦ|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" μητέρα|strong="G3384"· καί|strong="G2532", Ὁ|strong="G3588" κακολογῶν|strong="G2551" πατέρα|strong="G3962" ἢ|strong="G3588" μητέρα|strong="G3384" θανάτῳ|strong="G2288" τελευτάτω|strong="G5053"·
4 Anayabin God eo, ‘Hinat tamat kwanakakafiyih’ naatu ‘yait hinah tamah isan tur kakafin na’u’uwih i boro hina’asabun namorob.’
5 ὑμεῖς|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" λέγετε|strong="G3004", Ὃς|strong="G3739" ἂν|strong="G0302" εἴπῃ|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" πατρὶ|strong="G3962" ἢ|strong="G3588" τῇ|strong="G3588" μητρί|strong="G3384", Δῶρον|strong="G1435", ὃ|strong="G3588" ἐὰν|strong="G1437" ἐξ|strong="G1537" ἐμοῦ|strong="G1473" ὠφεληθῇς|strong="G5623", καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" τιμήσῃ|strong="G5091" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" αὐτοῦ|strong="G0846" ἢ|strong="G3588" τὴν|strong="G3588" μητέρα|strong="G3384" αὐτοῦ|strong="G0846"·
5 Baise kwa a bai’obaiyenamaim, orot ta boro hinat tamat isah iti na’atube inao, ‘Sawar iti o atabibaisi i God ana siwaramih ayai, imih boro men karam anibaisi.’
6 καὶ|strong="G2532" ἠκυρώσατε|strong="G0208" τὴν|strong="G3588" ἐντολὴν|strong="G1785" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" διὰ|strong="G1223" τὴν|strong="G3588" παράδοσιν|strong="G3862" ὑμῶν|strong="G4771"·
6 Sinaf iti na’atube’eban hinat tamat kwakakafiyih? En! Baise, kwa asinaf iti’imaim God ana obaiyunen tur kwayara’iy kwa taiyuw abai’obaiyen kwabi’ufunun.
7 ὑποκριταί|strong="G5273", καλῶς|strong="G2573" προεφήτευσε περὶ|strong="G4012" ὑμῶν|strong="G4771" Ἠσαΐας|strong="G2268", λέγων|strong="G3004",
7 Wanawan rerekabih! Isaiah i tur anababatunamaim kwa isa eo kirum,
8 Ἐγγίζει|strong="G1448" μοι|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" λαὸς|strong="G2992" οὗτος|strong="G3778" τῷ|strong="G3588" στόματι|strong="G4750" αὐτῶν|strong="G0846",
8 ‘Iti sabuw ufurihiwat ayu tirursagiyu, baise hai notamaim i ef yok na’in tema’am.
9 Μάτην|strong="G3155" δὲ|strong="G1161" σέβονταί|strong="G4576" με|strong="G1473",
9 Hai kwafiren ayu isou i wanawanan nikuwat; men basit orot hai notamaim ofafar hikikirum sabuw kwati’obaiyih hiti’ufunun.’”
10 Καὶ|strong="G2532" προσκαλεσάμενος|strong="G4341" τὸν|strong="G3588" ὄχλον|strong="G3793", εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἀκούετε|strong="G0191" καὶ|strong="G2532" συνίετε|strong="G4920".
10 Imaibo Jesu rou’ay eaf ayuwih iuwih eo, “Abisa ao kwananutanub kwananowar naatu kwanasinaftobon yabin kwanab.
11 Οὐ|strong="G3756" τὸ|strong="G3588" εἰσερχόμενον|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" στόμα|strong="G4750" κοινοῖ|strong="G2840" τὸν|strong="G3588" ἄνθρωπον|strong="G0444"· ἀλλὰ|strong="G0235" τὸ|strong="G3588" ἐκπορευόμενον|strong="G1607" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" στόματος|strong="G4750", τοῦτο|strong="G3778" κοινοῖ|strong="G2840" τὸν|strong="G3588" ἄνθρωπον|strong="G0444".
11 Abisa orot awanamaim erur i men biyan ebobokarit, baise abisa orot awanamaim etitit i biyan ebobokarit.”
12 Τότε|strong="G5119" προσελθόντες|strong="G4334" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" εἶπον|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Οἶδας|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" οἱ|strong="G3588" Φαρισαῖοι|strong="G5330" ἀκούσαντες|strong="G0191" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" ἐσκανδαλίσθησαν|strong="G4624";
12 Imaibo bai’ufununayah hina Jesu hibatiy, “Pharisee abisa i’o isan hai naniyan ibi’afiy iso’ob?”
13 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" εἶπε|strong="G3004", Πᾶσα|strong="G3956" φυτεία|strong="G5451", ἣν|strong="G1510" οὐκ|strong="G3756" ἐφύτευσεν|strong="G5452" ὁ|strong="G3588" πατήρ|strong="G3962" μου|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" οὐράνιος|strong="G3770", ἐκριζωθήσεται|strong="G1610".
13 Jesu iyafutih eo, “Ai menatan ayu Tamai maramaim men tatanum i boro an wairoron etei na’uy ra’ah.
14 Ἄφετε|strong="G0863" αὐτούς|strong="G0846"· ὁδηγοί|strong="G3595" εἰσι τυφλοὶ|strong="G5185" τυφλῶν|strong="G5185"· τυφλὸς|strong="G5185" δὲ|strong="G1161" τυφλὸν|strong="G5185" ἐὰν|strong="G1437" ὁδηγῇ|strong="G3594", ἀμφότεροι|strong="G0297" εἰς|strong="G1519" βόθυνον|strong="G0999" πεσοῦνται|strong="G4098".
14 Nati Pharisee biyahimaim kwanahaiw, anayabin i matah fim na’atube sabuw afa matah fim tibi’unawiyih, naatu boro etei hinan hub hinare.”
15 Ἀποκριθεὶς|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Φράσον|strong="G5419" ἡμῖν|strong="G1473" τὴν|strong="G3588" παραβολὴν|strong="G3850" ταύτην|strong="G3778".
15 Peter eo, “Oroubon anayabin kuo anowar.”
16 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004", Ἀκμὴν|strong="G0188" καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" ἀσύνετοί|strong="G0801" ἐστε|strong="G1510";
16 Naatu Jesu uwih eo, “Kwa auman boro’ika tur hai yabih men kwaso’obamih?
17 Οὔπω|strong="G3768" νοεῖτε|strong="G3539" ὅτι|strong="G3754" πᾶν|strong="G3956" τὸ|strong="G3588" εἰσπορευόμενον|strong="G1531" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" στόμα|strong="G4750" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" κοιλίαν|strong="G2836" χωρεῖ|strong="G5562", καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" ἀφεδρῶνα|strong="G0856" ἐκβάλλεται|strong="G1544";
17 Abistan awatamaim erur i en kabutitamaim etit naatu en uratane ere’er i kwaso’ob ai en?
18 Τὰ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐκπορευόμενα|strong="G1607" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" στόματος|strong="G4750" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" καρδίας|strong="G2588" ἐξέρχεται|strong="G1831", κἀκεῖνα|strong="G2548" κοινοῖ|strong="G2840" τὸν|strong="G3588" ἄνθρωπον|strong="G0444".
18 Baise abisa awatamaim etitit i dogor wanawananane etitit, naatu i boun orot biyan ebobokarit.
19 Ἐκ|strong="G1537" γὰρ|strong="G1063" τῆς|strong="G3588" καρδίας|strong="G2588" ἐξέρχονται|strong="G1831" διαλογισμοὶ|strong="G1261" πονηροί|strong="G4190", φόνοι|strong="G5408", μοιχεῖαι|strong="G3430", πορνεῖαι|strong="G4202", κλοπαί|strong="G2829", ψευδομαρτυρίαι|strong="G5577", βλασφημίαι|strong="G0988"·
19 Anayabin abisa orot dogoromaim etitit i not kakafin, sabuw rauw morob, turanah a’aawah ufuh na, baiwa’an kwanekwan, bain, baifufuwen, naatu yanuw koutabitabir.
20 ταῦτά|strong="G3778" ἐστι τὰ|strong="G3588" κοινοῦντα|strong="G2840" τὸν|strong="G3588" ἄνθρωπον|strong="G0444"· τὸ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀνίπτοις|strong="G0449" χερσὶ φαγεῖν|strong="G5315" οὐ|strong="G3756" κοινοῖ|strong="G2840" τὸν|strong="G3588" ἄνθρωπον|strong="G0444".
20 Iti sawar i boun orot babin ebi’afiy, baise uma sauwena’e ere kato bay ina’aa boro men ni’afiyimih.”
21 Καὶ|strong="G2532" ἐξελθὼν|strong="G1831" ἐκεῖθεν|strong="G1564" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἀνεχώρησεν|strong="G0402" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" μέρη|strong="G3313" Τύρου|strong="G5184" καὶ|strong="G2532" Σιδῶνος|strong="G4605".
21 Jesu nati efan ihamiy naatu in tafaram Taiya Sidon hairi wanawanahimaim bar merar afa imaim tit.
22 Καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", γυνὴ|strong="G1135" Χαναναία|strong="G5478" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" ὁρίων|strong="G3725" ἐκείνων|strong="G1565" ἐξελθοῦσα|strong="G1831" ἐκραύγασεν|strong="G2905" αὐτῷ|strong="G0846", λέγουσα|strong="G3004", Ἐλέησόν|strong="G1653" με|strong="G1473", Κύριε|strong="G2962", υἱὲ|strong="G5207" Δαβίδ· ἡ|strong="G3588" θυγάτηρ|strong="G2364" μου|strong="G1473" κακῶς|strong="G2560" δαιμονίζεται|strong="G1139".
22 Canaan babin nati’imaim ma’ama na Jesu isan rerey eo, “Regah, David uwan, kukabibiru; ayu natu babitai i demon kakafih wanawanan hirun hiforatoun hibonawiy bai’akir kakafin maiyow ebaib.”
23 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" οὐκ|strong="G3756" ἀπεκρίθη|strong="G0611" αὐτῇ|strong="G0846" λόγον|strong="G3056". Καὶ|strong="G2532" προσελθόντες|strong="G4334" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" ἠρώτων|strong="G2065" αὐτόν|strong="G0846", λέγοντες|strong="G3004", Ἀπόλυσον|strong="G0630" αὐτήν|strong="G0846", ὅτι|strong="G3754" κράζει|strong="G2896" ὄπισθεν|strong="G3693" ἡμῶν|strong="G1473".
23 Baise Jesu men babin isan tur ta eo. Imih ana bai’ufununayah hina hifefeyan hio, “Babin ku’u sa’ab en, rerey ufut enan.”
24 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" εἶπεν|strong="G3004", Οὐκ|strong="G3756" ἀπεστάλην|strong="G0649" εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" πρόβατα|strong="G4263" τὰ|strong="G3588" ἀπολωλότα|strong="G0622" οἴκου|strong="G3624" Ἰσραήλ|strong="G2474".
24 Jesu iya’afutih eo, “Orot Natun nan i Israel sabuw sheep na’atube hikasiy hima’am akisih isah na.”
25 Ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐλθοῦσα|strong="G2064" προσεκύνηει αὐτῷ|strong="G0846" λέγουσα|strong="G3004", Κύριε|strong="G2962", βοήθει|strong="G0997" μοι|strong="G1473".
25 Baise babin na Jesu nanamaim sun yowen eo, “Regah Jesu kwibaisu.”
26 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" εἶπεν|strong="G3004", Οὐκ|strong="G3756" ἔστι καλὸν|strong="G2570" λαβεῖν|strong="G2983" τὸν|strong="G3588" ἄρτον|strong="G0740" τῶν|strong="G3588" τέκνων|strong="G5043" καὶ|strong="G2532" βαλεῖν|strong="G0906" τοῖς|strong="G3588" κυναρίοις|strong="G2952".
26 Jesu eo, “Kek hai bay men karam boro tanarouw nare haru hina’aan.”
27 Ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπε|strong="G3004", Ναί|strong="G3483", Κύριε|strong="G2962"· καὶ|strong="G2532" γὰρ|strong="G1063" τὰ|strong="G3588" κυνάρια|strong="G2952" ἐσθίει|strong="G2068" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" ψιχίων|strong="G5589" τῶν|strong="G3588" πιπτόντων|strong="G4098" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" τραπέζης|strong="G5132" τῶν|strong="G3588" κυρίων|strong="G2962" αὐτῶν|strong="G0846".
27 Babin iya’afut eo, “Turobe Regah, baise bay momosarih tamah ana gemane tere’ere haru tebow te’aa.”
28 Τότε|strong="G5119" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῇ|strong="G0846", Ὦ|strong="G3739" γύναι|strong="G1135", μεγάλη|strong="G3173" σου|strong="G4771" ἡ|strong="G3588" πίστις|strong="G4102"· γενηθήτω|strong="G1096" σοι|strong="G4771" ὡς|strong="G5613" θέλεις|strong="G2309". Καὶ|strong="G2532" ἰάθη|strong="G2390" ἡ|strong="G3588" θυγάτηρ|strong="G2364" αὐτῆς|strong="G0846" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" ὥρας|strong="G5610" ἐκείνης|strong="G1565".
28 Imaibo Jesu eo, “Babin o a baitumatum i ra’at kwanekwan, imih abisa kukokok i namatar.” Naatu nati ana maramaim natun babitai yawas.
29 Καὶ|strong="G2532" μεταβὰς|strong="G3327" ἐκεῖθεν|strong="G1564" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἦλθε παρὰ|strong="G3844" τὴν|strong="G3588" θάλασσαν|strong="G2281" τῆς|strong="G3588" Γαλιλαίας|strong="G1056"· καὶ|strong="G2532" ἀναβὰς|strong="G0305" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ὄρος|strong="G3735" ἐκάθητο|strong="G2521" ἐκεῖ|strong="G1563".
29 Jesu efan nati ihamiy naatu Galilee harew kukuf rewarewan remor in, imaibo oyaw ta sisibinamaim yen in tafan mare.
30 Καὶ|strong="G2532" προσῆλθον|strong="G4334" αὐτῷ|strong="G0846" ὄχλοι|strong="G3793" πολλοί|strong="G4183", ἔχοντες|strong="G2192" μεθ|strong="G3326"᾿ ἑαυτῶν|strong="G1438" χωλούς|strong="G5560", τυφλούς|strong="G5185", κωφούς|strong="G2974", κυλλούς|strong="G2948", καὶ|strong="G2532" ἑτέρους|strong="G2087" πολλούς|strong="G4183", καὶ|strong="G2532" ἔρριψαν|strong="G4496" αὐτοὺς|strong="G0846" παρὰ|strong="G3844" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" τοῦ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424" καὶ|strong="G2532" ἐθεράπευσεν|strong="G2323" αὐτούς|strong="G0846"·
30 Sabuw moumurih maiyow hai sabuw ah kafikafirih, matah fim, ah umah murumurubih, awah gugih naatu sawusawuwih afa moumurih maiyow auman hibow hina Jesu nanamaim hiya, naatu etei’imak iyawasih. Sabuw matah fim ah umah murubih hina Jesu biyan titit|alt="blind and lame come to Jesus" src="CN01785b.TIF" size="col" loc="Mat 15.30" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="15.30"
31 ὥστε|strong="G5620" τοὺς|strong="G3588" ὄχλους|strong="G3793" θαυμάσαι|strong="G2296", βλέποντας|strong="G0991" κωφοὺς|strong="G2974" λαλοῦντας|strong="G2980", κυλλοὺς|strong="G2948" ὑγιεῖς|strong="G5199", χωλοὺς|strong="G5560" περιπατοῦντας|strong="G4043", καὶ|strong="G2532" τυφλοὺς|strong="G5185" βλέποντας|strong="G0991"· καὶ|strong="G2532" ἐδόξασαν|strong="G1392" τὸν|strong="G3588" Θεὸν|strong="G2316" Ἰσραήλ|strong="G2474".
31 Awah gugih tur hio, ah umah murubih higewasin, ah kafikafirih hibat hiremor, naatu matah fim higewasin hinuw sawar hi’itah isan, sabuw hifofofor men kafaita. Naatu Israel hai God wabin hibora’ara’ah.
32 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" προσκαλεσάμενος|strong="G4341" τοὺς|strong="G3588" μαθητὰς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" εἶπε|strong="G3004", Σπλαγχνίζομαι|strong="G4697" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" ὄχλον|strong="G3793", ὅτι|strong="G3754" ἤδη|strong="G2235" ἡμέρας|strong="G2250" τρεῖς|strong="G5140" προσμένουσί μοι|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἔχουσι τί|strong="G5101" φάγωσι· καὶ|strong="G2532" ἀπολῦσαι|strong="G0630" αὐτοὺς|strong="G0846" νήστεις|strong="G3523" οὐ|strong="G3756" θέλω|strong="G2309", μήποτε|strong="G3379" ἐκλυθῶσιν|strong="G1590" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ὁδῷ|strong="G3598".
32 Jesu ana bai’ufununayah eaf hina biyan hitit naatu iuwih eo, “Ayu sabuw aitih abiyababan anayabin hina bairi ama’ama veya tounu sawar naatu boun hai efanamaim men abisa ta ema’am boro hina’aan. Ayu men akokok a murumurubih aniyafarih hai ubar hinan. Hinanan boro efamaim bayumih hinigagamat.”Jesu masaw yanamaim eyoyoyoban|alt="disciples distributing bread" src="CN01718B.TIF" size="span" loc="Mat 15.32-38" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="15.32-38"
33 Καὶ|strong="G2532" λέγουσιν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", Πόθεν|strong="G4159" ἡμῖν|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" ἐρημίᾳ|strong="G2047" ἄρτοι|strong="G0740" τοσοῦτοι|strong="G5118", ὥστε|strong="G5620" χορτάσαι|strong="G5526" ὄχλον|strong="G3793" τοσοῦτον|strong="G5118";
33 Naatu ana bai’ufununayah hiya’afut hio, “Iti arar yan bay boro menamaim tanab nakaram iti rakit gagamin tana’afuwagiy?”
34 Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Πόσους|strong="G4214" ἄρτους|strong="G0740" ἔχετε|strong="G2192"; Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπον|strong="G3004", Ἑπτά|strong="G2033", καὶ|strong="G2532" ὀλίγα|strong="G3641" ἰχθύδια|strong="G2485".
34 Jesu ibatiyih, “Kwa rafiy bai’ab kwabobotanen?” Hiya’afut hio,
35 Καὶ|strong="G2532" ἐκέλευσε τοῖς|strong="G3588" ὄχλοις|strong="G3793" ἀναπεσεῖν|strong="G0377" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093"·
35 Basit Jesu sabuw iuwih me yan himarir.
36 καὶ|strong="G2532" λαβὼν|strong="G2983" τοὺς|strong="G3588" ἑπτὰ|strong="G2033" ἄρτους|strong="G0740" καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" ἰχθύας|strong="G2486", εὐχαριστήσας|strong="G2168" ἔκλασε, καὶ|strong="G2532" ἔδωκε τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" μαθηταὶ|strong="G3101" τῷ|strong="G3588" ὄχλῳ|strong="G3793".
36 Jesu rafiy fafar seven naatu siy auman bow God ana a merar yiy, naatu imseseb ana bai’ufununayah itih hibow sabuw hifaramih.
37 Καὶ|strong="G2532" ἔφαγον|strong="G5315" πάντες|strong="G3956" καὶ|strong="G2532" ἐχορτάσθησαν|strong="G5526"· καὶ|strong="G2532" ἦραν|strong="G0142" τὸ|strong="G3588" περισσεῦον|strong="G4052" τῶν|strong="G3588" κλασμάτων|strong="G2801", ἑπτὰ|strong="G2033" σπυρίδας|strong="G4711" πλήρεις|strong="G4134".
37 Hi’aa etei yah iw, naatu bai’ufununayah bay sabuw hi’aa rebarebah hibiwanen sakasak etei seven hiwanfoten.
38 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐσθίοντες|strong="G2068" ἦσαν|strong="G1510" τετρακισχίλιοι|strong="G5070" ἄνδρες|strong="G0435", χωρὶς|strong="G5565" γυναικῶν|strong="G1135" καὶ|strong="G2532" παιδίων|strong="G3813".
38 Sabuw etei 4000 na’atube bay hi’aa, kek baibin men auman hiyabamih.
39 Καὶ|strong="G2532" ἀπολύσας|strong="G0630" τοὺς|strong="G3588" ὄχλους|strong="G3793" ἐνέβη|strong="G1684" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πλοῖον|strong="G4143", καὶ|strong="G2532" ἦλθεν|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" ὅρια|strong="G3725" Μαγδαλά|strong="G3093".
39 Imaibo Jesu sabuw iyafarih hinan ufunamaim, wa bai rabon na tafaram wabin Magadan imaim tit.

Ler em outra tradução

Comparar com outra