Mateus 11
GRCTR vs AAI
1 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ὅτε|strong="G3753" ἐτέλεσεν|strong="G5055" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" διατάσσων|strong="G1299" τοῖς|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427" μαθηταῖς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", μετέβη|strong="G3327" ἐκεῖθεν|strong="G1564" τοῦ|strong="G3588" διδάσκειν|strong="G1321" καὶ|strong="G2532" κηρύσσειν|strong="G2784" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" πόλεσιν|strong="G4172" αὐτῶν|strong="G0846".
1 Jesu ana bai’ufununayah nah 12 roube’aten tur bitih ufunamaim efan nati itumar naatu na Galilee wanawanan bar merar afa imaim sabuw i’obaibiyih naatu binan.
2 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰωάννης|strong="G2491" ἀκούσας|strong="G0191" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" δεσμωτηρίῳ|strong="G1201" τὰ|strong="G3588" ἔργα|strong="G2041" τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547", πέμψας|strong="G3992" δύο|strong="G1417" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846",
2 John Baptist dibur bar ma’am Jesu bowabow bigan nowar, basit ana bai’ufununayah orot afa iyunih hin Jesu hibatiy.
3 εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Σὺ|strong="G4771" εἶ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" ἐρχόμενος|strong="G2064", ἢ|strong="G3588" ἕτερον|strong="G2087" προσδοκῶμεν|strong="G4328";
3 “Ku’o anowar, John isa eo anonowaraban o iti ina, ai aki boro orot tabo isan anama anakaif?”
4 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Πορευθέντες|strong="G4198" ἀπαγγείλατε|strong="G0518" Ἰωάννῃ|strong="G2491" ἃ|strong="G3739" ἀκούετε|strong="G0191" καὶ|strong="G2532" βλέπετε|strong="G0991"·
4 Jesu iyafutih eo, “Kwamatabir kwan abisa kwa’i’itin naatu kwanonowar i John ana tur kwana’owen.
5 τυφλοὶ|strong="G5185" ἀναβλέπουσι, καὶ|strong="G2532" χωλοὶ|strong="G5560" περιπατοῦσι, λεπροὶ|strong="G3015" καθαρίζονται|strong="G2511", καὶ|strong="G2532" κωφοὶ|strong="G2974" ἀκούουσι, νεκροὶ|strong="G3498" ἐγείρονται|strong="G1453", καὶ|strong="G2532" πτωχοὶ|strong="G4434" εὐαγγελίζονται|strong="G2097"·
5 Matah fim higewasin, ah kafikafirih higewasin hibat tereremor, sabuw biyah kokom ani’anih etei higewasin, tainih gugurih tur tenonowar, murumurubih hiyawas maiye timimisir, naatu Tur Gewasin i yababan sabuw isah tibibinan.
6 καὶ|strong="G2532" μακάριός|strong="G3107" ἐστιν|strong="G1510", ὃς|strong="G3739" ἐὰν|strong="G1437" μὴ|strong="G3361" σκανδαλισθῇ|strong="G4624" ἐν|strong="G1722" ἐμοί|strong="G1473".
6 Orot yait ayu asisinaf isan erekasiy auman ebitumatum, i boro men baigegewasin nab.”
7 Τούτων|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" πορευομένων|strong="G4198", ἤρξατο|strong="G0756" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" λέγειν|strong="G3004" τοῖς|strong="G3588" ὄχλοις|strong="G3793" περὶ|strong="G4012" Ἰωάννου|strong="G2491", Τί|strong="G5101" ἐξήλθετε|strong="G1831" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἔρημον|strong="G2048" θεάσασθαι|strong="G2300"; Κάλαμον|strong="G2563" ὑπὸ|strong="G5259" ἀνέμου|strong="G0417" σαλευόμενον|strong="G4531";
7 John ana bai’ufununayah hinan ufut, Jesu sabuw ibatiyih, “Arar yan kwatit kwanan John abisa sisinaf itinamih kwanot kwan? Kotar wadar i’inuwas inu’in itinamih kwan?
8 Ἀλλὰ|strong="G0235" τί|strong="G5101" ἐξήλθετε|strong="G1831" ἰδεῖν|strong="G3708"; Ἄνθρωπον|strong="G0444" ἐν|strong="G1722" μαλακοῖς|strong="G3120" ἱματίοις|strong="G2440" ἠμφιεσμένον|strong="G0294"; Ἰδού|strong="G3708", οἱ|strong="G3588" τὰ|strong="G3588" μαλακὰ|strong="G3120" φοροῦντες|strong="G5409" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" οἴκοις|strong="G3624" τῶν|strong="G3588" βασιλέων|strong="G0935" εἰσίν|strong="G1510".
8 Ai abisa itinamih kwan? Orot eabur gewas batabat itinamih kwan? Baise sabuw hai abur gewasin i bar gewasihimaim tema’am.
9 Ἀλλὰ|strong="G0235" τί|strong="G5101" ἐξήλθετε|strong="G1831" ἰδεῖν|strong="G3708"; Προφήτην|strong="G4396"; Ναί|strong="G3483", λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" περισσότερον|strong="G4053" προφήτου|strong="G4396".
9 Kwa’o anowar, abisa itinamih kwan, dinab orot? Turobe, baise a tur ao’owen iti orot i dinab etei natabirih.
10 Οὗτος|strong="G3778" γάρ|strong="G1063" ἐστι περὶ|strong="G4012" οὗ|strong="G3756" γέγραπται|strong="G1125",
10 Anayabin iti orot John isan i Buk Atamaninamaim iti na’atube hikirum.
11 Ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", οὐκ|strong="G3756" ἐγήγερται|strong="G1453" ἐν|strong="G1722" γεννητοῖς|strong="G1084" γυναικῶν|strong="G1135" μείζων|strong="G3173" Ἰωάννου|strong="G2491" τοῦ|strong="G3588" βαπτιστοῦ|strong="G0910"· ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" μικρότερος|strong="G3398" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" βασιλείᾳ|strong="G0932" τῶν|strong="G3588" οὐρανῶν|strong="G3772" μείζων|strong="G3173" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐστιν|strong="G1510".
11 “Anababatun a tur ao’owen John Baptist baibin hitatoub wanawanahimaim i orot gagamin ta hitoub hiyai. Baise orot yait mar ana aiwobomaim ebikek boro John nan natabir.
12 Ἀπὸ|strong="G0575" δὲ|strong="G1161" τῶν|strong="G3588" ἡμερῶν|strong="G2250" Ἰωάννου|strong="G2491" τοῦ|strong="G3588" βαπτιστοῦ|strong="G0910" ἕως|strong="G2193" ἄρτι|strong="G0737" ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" τῶν|strong="G3588" οὐρανῶν|strong="G3772" βιάζεται|strong="G0971", καὶ|strong="G2532" βιασταὶ|strong="G0973" ἁρπάζουσιν|strong="G0726" αὐτήν|strong="G0846".
12 John Baptist bibinan ana veya na iti boun titit, sabuw fairih i mar ana aiwob bain isan hai fairamaim hibiturafef.
13 Πάντες|strong="G3956" γὰρ|strong="G1063" οἱ|strong="G3588" προφῆται|strong="G4396" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" νόμος|strong="G3551" ἕως|strong="G2193" Ἰωάννου|strong="G2491" προεφήτευσαν|strong="G4395"·
13 Anayabin Dinab oro’orot naatu ofafar bukamaim hikikirum i hima hio inan John natit.
14 καὶ|strong="G2532" εἰ|strong="G1487" θέλετε|strong="G2309" δέξασθαι|strong="G1209", αὐτός|strong="G0846" ἐστιν|strong="G1510" Ἠλίας|strong="G2243" ὁ|strong="G3588" μέλλων|strong="G3195" ἔρχεσθαι|strong="G2064".
14 Imih iti tur inanowar bainamih inakokok na’at basit kubai, anayabin dinab orot Elijah matabir maiye namih hio kikirum, i John ana efan bai na titika.
15 Ὁ|strong="G3588" ἔχων|strong="G2192" ὦτα|strong="G3775" ἀκούειν|strong="G0191" ἀκουέτω|strong="G0191".
15 Imih o yait tain nama’am na’at tur inanowar.
16 Τίνι|strong="G5101" δὲ|strong="G1161" ὁμοιώσω|strong="G3666" τὴν|strong="G3588" γενεὰν|strong="G1074" ταύτην|strong="G3778"; Ὁμοία|strong="G3664" ἐστὶ παιδαρίοις ἐν|strong="G1722" ἀγοραῖς|strong="G0058" καθημένοις|strong="G2521", καὶ|strong="G2532" προσφωνοῦσι τοῖς|strong="G3588" ἑταίροις|strong="G2083" αὐτῶν|strong="G0846",
16 “Itinin boro abisa’amaim iti boun ana sabuw isah anao kwanowar, sabuw iti boun hai itinin i kek gidigidih ahar efanamaim tema, hai ofonah bairi fafowamih tibi’afa’afa na’atube.
17 καὶ|strong="G2532" λέγουσιν|strong="G3004",
17 ‘Aki tabin ana ew atatabor,
18 Ἦλθε γὰρ|strong="G1063" Ἰωάννης|strong="G2491" μήτε|strong="G3383" ἐσθίων|strong="G2068" μήτε|strong="G3383" πίνων|strong="G4095", καὶ|strong="G2532" λέγουσι, Δαιμόνιον|strong="G1140" ἔχει|strong="G2192".
18 “John nan ana veya’amaim i yohar naatu harew fokarih men tom, naatu sabuw etei hio, iti orot i yoyom koun hiyen ema’am.
19 Ἦλθεν|strong="G2064" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἐσθίων|strong="G2068" καὶ|strong="G2532" πίνων|strong="G4095", καὶ|strong="G2532" λέγουσιν|strong="G3004", Ἰδού|strong="G3708", ἄνθρωπος|strong="G0444" φάγος|strong="G5314" καὶ|strong="G2532" οἰνοπότης|strong="G3630", τελωνῶν|strong="G5057" φίλος|strong="G5384" καὶ|strong="G2532" ἁμαρτωλῶν|strong="G0268". Καὶ|strong="G2532" ἐδικαιώθη|strong="G1344" ἡ|strong="G3588" σοφία|strong="G4678" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" τέκνων|strong="G5043" αὐτῆς|strong="G0846".
19 Baise Orot Natun nan i bay eaa, harew fokarin tom, sabuw etei hio, ’Iti orot kwa’itin, anaa, anatom kakafin! Kabay o’onayah naatu sabuw bowabow kakafih sinafuyah bairi hiof tema’am.’ Baise God ana so’ob i turobe sinafumaim tit yabin emamatar.”
20 Τότε|strong="G5119" ἤρξατο|strong="G0756" ὀνειδίζειν|strong="G3679" τὰς|strong="G3588" πόλεις|strong="G4172" ἐν|strong="G1722" αἷς|strong="G3739" ἐγένοντο|strong="G1096" αἱ|strong="G3588" πλεῖσται|strong="G4118" δυνάμεις|strong="G1411" αὐτοῦ|strong="G0846", ὅτι|strong="G3754" οὐ|strong="G3756" μετενόησαν|strong="G3340".
20 Bar merar moumurih maiyow Jesu ina’inanen moumurih na’in sinaf, baise sabuw men hikokok boro hai kakafihine hisisinaf dogor baikitabir hitab, imih Jesu yan so’ar iuwih eo.
21 Οὐαί|strong="G3759" σοι|strong="G4771", Χοραζίν|strong="G5523", οὐαί|strong="G3759" σοι|strong="G4771", Βηθσαϊδάν|strong="G0966", ὅτι|strong="G3754" εἰ|strong="G1487" ἐν|strong="G1722" Τύρῳ|strong="G5184" καὶ|strong="G2532" Σιδῶνι|strong="G4605" ἐγένοντο|strong="G1096" αἱ|strong="G3588" δυνάμεις|strong="G1411" αἱ|strong="G3588" γενόμεναι|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771", πάλαι|strong="G3819" ἂν|strong="G0302" ἐν|strong="G1722" σάκκῳ|strong="G4526" καὶ|strong="G2532" σποδῷ|strong="G4700" μετενόησαν|strong="G3340".
21 “Kwa Chorazin sabuw bai’akir kakafin boro kwanab, naatu kwa Bethsaida sabuw bai’akir kakafin boro kwanab! Iti ina’inan kwa biyamaim asisinaf, Taiya sabuw naatu Sidon sabuw wanawanahimaim atasisinaf na’at, marasika boro ar faifuw kakafih hita’osen, yuh wah gao hitarab, hai kakafihine dogor baikitabir hitabaika.
22 Πλὴν|strong="G4133" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", Τύρῳ|strong="G5184" καὶ|strong="G2532" Σιδῶνι|strong="G4605" ἀνεκτότερον|strong="G0414" ἔσται|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" ἡμέρᾳ|strong="G2250" κρίσεως|strong="G2920", ἢ|strong="G3588" ὑμῖν|strong="G4771".
22 Baise a tur aowen, baibatebat ana veya’amaim Taiya sabuw naatu Sidon sabuw hai baikwatutunen i boro ana fofonin, baise kwa abai kwatutunen boro tafan hiya’abar kwanab.
23 Καὶ|strong="G2532" σύ|strong="G4771", Καπερναούμ|strong="G2584", ἡ|strong="G3588" ἕως|strong="G2193" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772" ὑψωθεῖσα|strong="G5312", ἕως|strong="G2193" ᾍδου|strong="G0086" καταβιβασθήσῃ|strong="G2601"· ὅτι|strong="G3754" εἰ|strong="G1487" ἐν|strong="G1722" Σοδόμοις|strong="G4670" ἐγένοντο|strong="G1096" αἱ|strong="G3588" δυνάμεις|strong="G1411" αἱ|strong="G3588" γενόμεναι|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" σοί|strong="G4771", ἔμειναν|strong="G3306" ἂν|strong="G0302" μέχρι|strong="G3360" τῆς|strong="G3588" σήμερον|strong="G4594".
23 Naatu kwa Capernaum sabuw wab yen maramaim inu’in boro nare moroboyah hai efanamaim na’in. Ina’inan iti boun kwa biyamaim asisinaf marasika Sodom sabuw biyahimaim ata sisinaf na’at, iti boun ana veya i boro tama.
24 Πλὴν|strong="G4133" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" γῇ|strong="G1093" Σοδόμων|strong="G4670" ἀνεκτότερον|strong="G0414" ἔσται|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" ἡμέρᾳ|strong="G2250" κρίσεως|strong="G2920", ἢ|strong="G3588" σοί|strong="G4771".
24 Baise a tur ao’owen, baibatebat ana veya, Sodom sabuw hai baikwatutunen i boro ana fofonin, baise kwa a baikwatutunen boro tafan hiya’abar kwanab.”
25 Ἐν|strong="G1722" ἐκείνῳ|strong="G1565" τῷ|strong="G3588" καιρῷ|strong="G2540" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004", Ἐξομολογοῦμαί|strong="G1843" σοι|strong="G4771", πάτερ|strong="G3962", Κύριε|strong="G2962" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772" καὶ|strong="G2532" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093", ὅτι|strong="G3754" ἀπέκρυψας|strong="G0613" ταῦτα|strong="G3778" ἀπὸ|strong="G0575" σοφῶν|strong="G4680" καὶ|strong="G2532" συνετῶν|strong="G4908", καὶ|strong="G2532" ἀπεκάλυψας|strong="G0601" αὐτὰ|strong="G0846" νηπίοις|strong="G3516".
25 Nati ana veya’amaim Jesu yoyoban eo, “Tamai mar tafaram ana Regah a merar ayiyi, anayabin not gewasih sabuw so’oso’obayah hai notamaim ibun wa’ir ma’am natunat bereberefiy biyahimaim iwa’an ebirerereb.
26 Ναί|strong="G3483", ὁ|strong="G3588" πατήρ|strong="G3962", ὅτι|strong="G3754" οὕτως|strong="G3779" ἐγένετο|strong="G1096" εὐδοκία|strong="G2107" ἔμπροσθέν|strong="G1715" σου|strong="G4771".
26 Turobe Tamai, abisa kokokomaim isinaf temamatar imih gewasin.
27 Πάντα|strong="G3956" μοι|strong="G1473" παρεδόθη|strong="G3860" ὑπὸ|strong="G5259" τοῦ|strong="G3588" πατρός|strong="G3962" μου|strong="G1473"· καὶ|strong="G2532" οὐδεὶς|strong="G3762" ἐπιγινώσκει|strong="G1921" τὸν|strong="G3588" υἱόν|strong="G5207", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" ὁ|strong="G3588" πατήρ|strong="G3962"· οὐδὲ|strong="G3761" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" τις|strong="G5100" ἐπιγινώσκει|strong="G1921", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" ὁ|strong="G3588" υἱός|strong="G5207", καὶ|strong="G2532" ᾧ|strong="G3739" ἐὰν|strong="G1437" βούληται|strong="G1014" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" ἀποκαλύψαι|strong="G0601".
27 “Sawar etei’imak i ayu Tamai itu. Men yait ta so’ob ayu i God Natun, naatu men yait ta so’ob God i ayu Tamai, imih sabuw iyab ayu arurubinih boro ani’obaiyih i auman hiso’ob God i ayu Tamai.
28 Δεῦτε|strong="G1205" πρός|strong="G4314" με|strong="G1473" πάντες|strong="G3956" οἱ|strong="G3588" κοπιῶντες|strong="G2872" καὶ|strong="G2532" πεφορτισμένοι|strong="G5412", κἀγὼ|strong="G2504" ἀναπαύσω|strong="G0373" ὑμᾶς|strong="G4771".
28 “Kwa iyabowat bit kwa’abar tun rarabi, kwana ayu biyau, ayu boro efan anit kwaniyarir.
29 Ἄρατε|strong="G0142" τὸν|strong="G3588" ζυγόν|strong="G2218" μου|strong="G1473" ἐφ|strong="G1909"᾿ ὑμᾶς|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" μάθετε|strong="G3129" ἀπ|strong="G0575"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473", ὅτι|strong="G3754" πρᾷός|strong="G4235" εἰμι|strong="G1510" καὶ|strong="G2532" ταπεινὸς|strong="G5011" τῇ|strong="G3588" καρδίᾳ|strong="G2588"· καὶ|strong="G2532" εὑρήσετε|strong="G2147" ἀνάπαυσιν|strong="G0372" ταῖς|strong="G3588" ψυχαῖς|strong="G5590" ὑμῶν|strong="G4771".
29 Ayu au bai’obaiyen hamehamen kwanab kwani’ufunun, anayabin ayu i taiyuwu ayara’iyu anutanub, imih kwanan ayu biyu’umaim boro biya tuniwa’an.
30 Ὁ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" ζυγός|strong="G2218" μου|strong="G1473" χρηστός|strong="G5543", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" φορτίον|strong="G5413" μου|strong="G1473" ἐλαφρόν|strong="G1645" ἐστιν|strong="G1510".
30 Anayabin ayu au bai’obaiyen i kiririn imih an bi’obaiyi i boro hamehamen.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?