Mateus 10

GRCTR vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Καὶ|strong="G2532" προσκαλεσάμενος|strong="G4341" τοὺς|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427" μαθητὰς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", ἔδωκεν|strong="G1325" αὐτοῖς|strong="G0846" ἐξουσίαν|strong="G1849" πνευμάτων|strong="G4151" ἀκαθάρτων|strong="G0169", ὥστε|strong="G5620" ἐκβάλλειν|strong="G1544" αὐτά|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" θεραπεύειν|strong="G2323" πᾶσαν|strong="G3956" νόσον|strong="G3554" καὶ|strong="G2532" πᾶσαν|strong="G3956" μαλακίαν|strong="G3119".
1 Jesu ana bai’ufununayah etei 12 eaf ayuwih hina, sawow yumatah ta ta, feher yumatah ta ta, sabuw biyahimaim baiyawasih isan fair itih naatu igegewasinih.
2 Τῶν|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" δώδεκα|strong="G1427" ἀποστόλων|strong="G0652" τὰ|strong="G3588" ὀνόματά|strong="G3686" ἐστι ταῦτα|strong="G3778"· πρῶτος|strong="G4413" Σίμων|strong="G4613" ὁ|strong="G3588" λεγόμενος|strong="G3004" Πέτρος|strong="G4074", καὶ|strong="G2532" Ἀνδρέας|strong="G0406" ὁ|strong="G3588" ἀδελφὸς|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846"· Ἰάκωβος|strong="G2385" ὁ|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" Ζεβεδαίου|strong="G2199", καὶ|strong="G2532" Ἰωάννης|strong="G2491" ὁ|strong="G3588" ἀδελφὸς|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846"·
2 Naatu iti i bai’ufununayah nah 12 wabih, wantoro’ot i Simon wabin ta Peter tufuturan Andrew hairi, James tufuturan John hairi, orot Zebedee natunatun.
3 Φίλιππος|strong="G5376", καὶ|strong="G2532" Βαρθολομαῖος|strong="G0918"· Θωμᾶς|strong="G2381", καὶ|strong="G2532" Ματθαῖος|strong="G3156" ὁ|strong="G3588" τελώνης|strong="G5057"· Ἰάκωβος|strong="G2385" ὁ|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" Ἀλφαίου|strong="G0256", καὶ|strong="G2532" Λεββαῖος|strong="G3002" ὁ|strong="G3588" ἐπικληθεὶς|strong="G1941" Θαδδαῖος|strong="G2280"·
3 Philip, Bartholomew hairi, kabay onayan wabin Matthew i Thomas hairi, naatu Alpheus natun James i Thaddeus hairi,
4 Σίμων|strong="G4613" ὁ|strong="G3588" Κανανίτης|strong="G2581", καὶ|strong="G2532" Ἰούδας|strong="G2455" Ἰσκαριώτης|strong="G2469" ὁ|strong="G3588" καὶ|strong="G2532" παραδοὺς|strong="G3860" αὐτόν|strong="G0846".
4 tafaram kafafarayan orot wabin Simon. Jesu ana yanuwayan orot Judas Iscariot hairi.
5 Τούτους|strong="G3778" τοὺς|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427" ἀπέστειλεν|strong="G0649" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", παραγγείλας|strong="G3853" αὐτοῖς|strong="G0846", λέγων|strong="G3004", Εἰς|strong="G1519" ὁδὸν|strong="G3598" ἐθνῶν|strong="G1484" μὴ|strong="G3361" ἀπέλθητε|strong="G0565", καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" πόλιν|strong="G4172" Σαμαρειτῶν|strong="G4541" μὴ|strong="G3361" εἰσέλθητε|strong="G1525"·
5 Orot nah 12 Jesu iyunih hititit iuwih eo, “Ufun Sabuw hai tafaramamaim men kwanan naatu Samaria sabuw hai bar hai meraramaim men kwanarun.
6 πορεύεσθε|strong="G4198" δὲ|strong="G1161" μᾶλλον|strong="G3123" πρὸς|strong="G4314" τὰ|strong="G3588" πρόβατα|strong="G4263" τὰ|strong="G3588" ἀπολωλότα|strong="G0622" οἴκου|strong="G3624" Ἰσραήλ|strong="G2474".
6 Baise kwanan Israel sabuw bobaituw na’atube hikasiy tema’am biyahimaim kwanarun kwaniyawasih.
7 Πορευόμενοι|strong="G4198" δὲ|strong="G1161" κηρύσσετε|strong="G2784", λέγοντες|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Ἤγγικεν|strong="G1448" ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" τῶν|strong="G3588" οὐρανῶν|strong="G3772".
7 Kwanan iti tur i kwanabinan, Mar ana aiwob i na iyubinaka.
8 Ἀσθενοῦντας|strong="G0770" θεραπεύετε|strong="G2323", λεπροὺς|strong="G3015" καθαρίζετε|strong="G2511", νεκροὺς|strong="G3498" ἐγείρετε, δαιμόνια|strong="G1140" ἐκβάλλετε|strong="G1544"· δωρεὰν|strong="G1432" ἐλάβετε|strong="G2983", δωρεὰν|strong="G1432" δότε|strong="G1325".
8 Sawusawuwih kwaniyawasih, murumurubih kwanao hinamisir, sabuw iyab biyah kokom ani’anih kwaniyawasih naatu demon kakafih kwananunih hinatit. Sawar ana baiyan en kwabaib, imih kwanabow ana baiyan en.
9 Μὴ|strong="G3361" κτήσησθε|strong="G2932" χρυσόν|strong="G5557", μηδὲ|strong="G3366" ἄργυρον|strong="G0696", μηδὲ|strong="G3366" χαλκὸν|strong="G5475" εἰς|strong="G1519" τὰς|strong="G3588" ζώνας|strong="G2223" ὑμῶν|strong="G4771",
9 Men kabay ta kwanab a koukut kwaniwan, naiw a kikiramaim kwanarobere auman kwananamih.
10 μὴ|strong="G3361" πήραν|strong="G4082" εἰς|strong="G1519" ὁδόν|strong="G3598", μηδὲ|strong="G3366" δύο|strong="G1417" χιτῶνας|strong="G5509", μηδὲ|strong="G3366" ὑποδήματα|strong="G5266", μηδὲ|strong="G3366" ῥάβδον|strong="G4464"· ἄξιος|strong="G0514" γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" ἐργάτης|strong="G2040" τῆς|strong="G3588" τροφῆς|strong="G5160" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐστιν|strong="G1510".
10 Remor isan men hafoy ta kwanab, men biya baibiyon ta, a baibiyon ta, tu ta, kwanabow auman kwananamih. anayabin bowayah abis kikimin tibitin boro nakaram.
11 Εἰς|strong="G1519" ἣν|strong="G1510" δ|strong="G1161"᾿ ἂν|strong="G0302" πόλιν|strong="G4172" ἢ|strong="G3588" κώμην|strong="G2968" εἰσέλθητε|strong="G1525", ἐξετάσατε|strong="G1833" τίς|strong="G5100" ἐν|strong="G1722" αὐτῇ|strong="G0846" ἄξιός|strong="G0514" ἐστι· κἀκεῖ|strong="G2546" μείνατε|strong="G3306", ἕως|strong="G2193" ἂν|strong="G0302" ἐξέλθητε|strong="G1831".
11 “Kwanan bar merar kikimin o bar merar gagamin kwanarur, sabuw iyab merarayow wairafih kwananuwihih, naatu i hai baremaim kwanama, a bowabow kwanisawar imaibo kwihamiyih kwanan.
12 Εἰσερχόμενοι|strong="G1525" δὲ|strong="G1161" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" οἰκίαν|strong="G3614", ἀσπάσασθε|strong="G0782" αὐτήν|strong="G0846".
12 Naatu bar runamih sabuw a merarayow kwanitih.
13 Καὶ|strong="G2532" ἐὰν|strong="G1437" μὲν|strong="G3303" ᾖ|strong="G3588" ἡ|strong="G3588" οἰκία|strong="G3614" ἀξία|strong="G0514", ἐλθέτω|strong="G2064" ἡ|strong="G3588" εἰρήνη|strong="G1515" ὑμῶν|strong="G4771" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτήν|strong="G0846"· ἐὰν|strong="G1437" δὲ|strong="G1161" μὴ|strong="G3361" ᾖ|strong="G3588" ἀξία|strong="G0514", ἡ|strong="G3588" εἰρήνη|strong="G1515" ὑμῶν|strong="G4771" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771" ἐπιστραφήτω|strong="G1994".
13 Naatu sabuw bar wanawanan tufuw ana merarayow hinabaib, basit a merarayow kwanihamiy nati baremaim nama, baise men hinabaib a tufuw ana merarayow kwanabosair kwanab maiye.
14 Καὶ|strong="G2532" ὃς|strong="G3739" ἐὰν|strong="G1437" μὴ|strong="G3361" δέξηται|strong="G1209" ὑμᾶς|strong="G4771" μηδὲ|strong="G3366" ἀκούσῃ|strong="G0191" τοὺς|strong="G3588" λόγους|strong="G3056" ὑμῶν|strong="G4771", ἐξερχόμενοι|strong="G1831" τῆς|strong="G3588" οἰκίας|strong="G3614" ἢ|strong="G3588" τῆς|strong="G3588" πόλεως|strong="G4172" ἐκείνης|strong="G1565", ἐκτινάξατε|strong="G1621" τὸν|strong="G3588" κονιορτὸν|strong="G2868" τῶν|strong="G3588" ποδῶν|strong="G4228" ὑμῶν|strong="G4771".
14 Orot babin yait a merar men nay naatu a tur men nanonowar, kwanamisir ura kwanarutatab efan nati kwanihamiy kwanan efan ta.
15 Ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", ἀνεκτότερον|strong="G0414" ἔσται|strong="G1510" γῇ|strong="G1093" Σοδόμων|strong="G4670" καὶ|strong="G2532" Γομόρρων|strong="G1116" ἐν|strong="G1722" ἡμέρᾳ|strong="G2250" κρίσεως|strong="G2920", ἢ|strong="G3588" τῇ|strong="G3588" πόλει|strong="G4172" ἐκείνῃ|strong="G1565".
15 Anababatun a tur ao’owen, baibatebat ana veya God Sodom, Gomorah sabuw boro nakabibirih, baise nati bar merar sabuw hai baimakiy i boro God tafan nayara’ah gagamin na’in hinab.
16 Ἰδού|strong="G3708", ἐγὼ|strong="G1473" ἀποστέλλω|strong="G0649" ὑμᾶς|strong="G4771" ὡς|strong="G5613" πρόβατα|strong="G4263" ἐν|strong="G1722" μέσῳ|strong="G3319" λύκων|strong="G3074"· γίνεσθε|strong="G1096" οὖν|strong="G3767" φρόνιμοι|strong="G5429" ὡς|strong="G5613" οἱ|strong="G3588" ὄφεις|strong="G3789", καὶ|strong="G2532" ἀκέραιοι|strong="G0185" ὡς|strong="G5613" αἱ|strong="G3588" περιστεραί|strong="G4058".
16 “Kwananowar, kwa i bobaituw sheep na’atube haru fairih wanawanahimaim abiyuni kwanatit kwananamih, imih kok na’atube kwanakakaf naatu mamu imak na’atube kwananutanub.
17 Προσέχετε|strong="G4337" δὲ|strong="G1161" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" ἀνθρώπων|strong="G0444"· παραδώσουσι γὰρ|strong="G1063" ὑμᾶς|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" συνέδρια|strong="G4892", καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" συναγωγαῖς|strong="G4864" αὐτῶν|strong="G0846" μαστιγώσουσιν|strong="G3146" ὑμᾶς|strong="G4771"·
17 “Mata toniwa’an sabuw isah, anayabin boro hinabuw hinafatumi kwanan kanisel nahimaim hibabatiy, naatu Kou’ay Baremaim boro hinaborabirabi.
18 καὶ|strong="G2532" ἐπὶ|strong="G1909" ἡγεμόνας|strong="G2232" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" βασιλεῖς|strong="G0935" ἀχθήσεσθε|strong="G0071" ἕνεκεν|strong="G1752" ἐμοῦ|strong="G1473", εἰς|strong="G1519" μαρτύριον|strong="G3142" αὐτοῖς|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" ἔθνεσιν|strong="G1484".
18 Ayu wabu’umaim kwabowabow isan boro aiwob sabuw naatu gawan orot gagamih na’atube Ufun Sabuw nahimaim Tur Gewasin kurereb nowar isan boro hinarab hinataini.
19 Ὅταν|strong="G3752" δὲ|strong="G1161" παραδιδῶσιν|strong="G3860" ὑμᾶς|strong="G4771", μὴ|strong="G3361" μεριμνήσητε|strong="G3309" πῶς|strong="G4459" ἢ|strong="G3588" τί|strong="G5101" λαλήσητε|strong="G2980"· δοθήσεται|strong="G1325" γὰρ|strong="G1063" ὑμῖν|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" ἐκείνῃ|strong="G1565" τῇ|strong="G3588" ὥρᾳ|strong="G5610" τί|strong="G5101" λαλήσετε|strong="G2980"·
19 Baise hinafatum hinabuw baibabatiyimih kwanan men kwaniyababan tur isan, o tur o isan, hinabibatiy ana veya’amaim tur boro imaim natit kwanao.
20 οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" ὑμεῖς|strong="G4771" ἐστὲ|strong="G1510" οἱ|strong="G3588" λαλοῦντες|strong="G2980", ἀλλὰ|strong="G0235" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" τοῦ|strong="G3588" πατρὸς|strong="G3962" ὑμῶν|strong="G4771" τὸ|strong="G3588" λαλοῦν|strong="G2980" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771".
20 Anayabin nati tur i men o a notamaim tit kuo’omih, baise Tamat Anunin o iwani awa rukirir kuo.
21 Παραδώσει|strong="G3860" δὲ|strong="G1161" ἀδελφὸς|strong="G0080" ἀδελφὸν|strong="G0080" εἰς|strong="G1519" θάνατον|strong="G2288", καὶ|strong="G2532" πατὴρ|strong="G3962" τέκνον|strong="G5043"· καὶ|strong="G2532" ἐπαναστήσονται|strong="G1881" τέκνα|strong="G5043" ἐπὶ|strong="G1909" γονεῖς|strong="G1118", καὶ|strong="G2532" θανατώσουσιν|strong="G2289" αὐτούς|strong="G0846".
21 “Orot ain boro tain baban nao namorob, regah boro natun nifa’ifa’i baban nao namorob, na’atube kek boro hinah tamah hinifa’ifa’ih babah hinao hinamorob.
22 Καὶ|strong="G2532" ἔσεσθε|strong="G1510" μισούμενοι|strong="G3404" ὑπὸ|strong="G5259" πάντων|strong="G3956" διὰ|strong="G1223" τὸ|strong="G3588" ὄνομά|strong="G3686" μου|strong="G1473"· ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ὑπομείνας|strong="G5278" εἰς|strong="G1519" τέλος|strong="G5056", οὗτος|strong="G3778" σωθήσεται|strong="G4982".
22 Ayu wabu’umaim kwabowabow isan sabuw boro hinifa’ifa’i, baise orot yait nabat kikin nabowabow yomaninamaim boro yawas natita’ur.
23 Ὅταν|strong="G3752" δὲ|strong="G1161" διώκωσιν|strong="G1377" ὑμᾶς|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" πόλει|strong="G4172" ταύτῃ|strong="G3778", φεύγετε|strong="G5343" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἄλλην|strong="G0243"· ἀμὴν|strong="G0281" γὰρ|strong="G1063" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" τελέσητε|strong="G5055" τὰς|strong="G3588" πόλεις|strong="G4172" τοῦ|strong="G3588" Ἰσραήλ|strong="G2474", ἕως|strong="G2193" ἂν|strong="G0302" ἔλθῃ|strong="G2064" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444".
23 Bar merar ta’amaim hinarukoukuw kwanabia’akir, kwanabihir kwanan bar merar ta, anababatun a tur ao’owen, Israel wanawanan bar merar etei boro men kwanabow kwanisawaribo Orot Natun namatabir maiye nanamih.
24 Οὐκ|strong="G3756" ἔστι μαθητὴς|strong="G3101" ὑπὲρ|strong="G5228" τὸν|strong="G3588" διδάσκαλον|strong="G1320", οὐδὲ|strong="G3761" δοῦλος|strong="G1401" ὑπὲρ|strong="G5228" τὸν|strong="G3588" κύριον|strong="G2962" αὐτοῦ|strong="G0846".
24 “Kirum kek boro men ana bai’obaiyen orot na natabirimih, na’atube akir wairafin boro men ana orot ukwarin na natabirimih.
25 Ἀρκετὸν|strong="G0713" τῷ|strong="G3588" μαθητῇ|strong="G3101" ἵνα|strong="G2443" γένηται|strong="G1096" ὡς|strong="G5613" ὁ|strong="G3588" διδάσκαλος|strong="G1320" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" δοῦλος|strong="G1401" ὡς|strong="G5613" ὁ|strong="G3588" κύριος|strong="G2962" αὐτοῦ|strong="G0846". Εἰ|strong="G1487" τὸν|strong="G3588" οἰκοδεσπότην|strong="G3617" Βεελζεβοὺλ|strong="G0954" ἐκάλεσαν|strong="G2564", πόσῳ|strong="G4214" μᾶλλον|strong="G3123" τοὺς|strong="G3588" οἰκιακοὺς αὐτοῦ|strong="G0846";
25 Baise kirum kek na kok ana bai’obaiyen orot na’atube mataramih, basit i ukwarin na rerekab na kirum gewas, na’atube akir wairafin nabow gewas ana orot ukwarin boro nayara’ah ibe namatar, baise bar matuwan orot isan Beelzebul hinarouw hinao na’at, i ana akir wairafin isah boro tur kakafin maiyow hina’uwih wabih hini’a’afiy.
26 Μὴ|strong="G3361" οὖν|strong="G3767" φοβηθῆτε|strong="G5399" αὐτούς|strong="G0846"· οὐδὲν|strong="G3762" γάρ|strong="G1063" ἐστι κεκαλυμμένον|strong="G2572" ὃ|strong="G3588" οὐκ|strong="G3756" ἀποκαλυφθήσεται|strong="G0601", καὶ|strong="G2532" κρυπτὸν|strong="G2927" ὃ|strong="G3588" οὐ|strong="G3756" γνωσθήσεται|strong="G1097".
26 “Baise sabuw isah men kwanabir, anayabin abisa sum wanawanan wa’iwa’irin inu’in boro hina botait nirereb, naatu sawar baibunuwenamaim ti’inu’in etei boro hinatit hinibebeyan sabuw etei hinaso’ob.
27 Ὃ|strong="G3588" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" σκοτίᾳ|strong="G4653", εἴπατε|strong="G3004" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" φωτί|strong="G5457"· καὶ|strong="G2532" ὃ|strong="G3588" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" οὖς|strong="G3739" ἀκούετε|strong="G0191", κηρύξατε|strong="G2784" ἐπὶ|strong="G1909" τῶν|strong="G3588" δωμάτων|strong="G1430".
27 Abisa wa’iwa’iramaim ao kwanonowar sabuw etei nahimaim kwanao hinanowar, naatu abisa akisimo ao kwanonowar, kwanayen gem tafahimaim kwanabat kwanabinan sabuw etei hinanowar.
28 Καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" φοβηθῆτε|strong="G5399" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" ἀποκτεινόντων τὸ|strong="G3588" σῶμα|strong="G4983", τὴν|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ψυχὴν|strong="G5590" μὴ|strong="G3361" δυναμένων|strong="G1410" ἀποκτεῖναι|strong="G0615"· φοβήθητε|strong="G5399" δὲ|strong="G1161" μᾶλλον|strong="G3123" τὸν|strong="G3588" δυνάμενον|strong="G1410" καὶ|strong="G2532" ψυχὴν|strong="G5590" καὶ|strong="G2532" σῶμα|strong="G4983" ἀπολέσαι|strong="G0622" ἐν|strong="G1722" γεέννῃ|strong="G1067".
28 Sabuw biya te’a’asabun isan men kwanabirumih, anayabin anun boro men hina’asabunimih, baise God isan i kwanabir, anayabin i boro biya naatu anun hairi’ika na’asbunuwen hinamorob.
29 Οὐχὶ|strong="G3780" δύο|strong="G1417" στρουθία|strong="G4765" ἀσσαρίου|strong="G0787" πωλεῖται|strong="G4453"; Καὶ|strong="G2532" ἓν|strong="G1722" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846" οὐ|strong="G3756" πεσεῖται|strong="G4098" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093" ἄνευ|strong="G0427" τοῦ|strong="G3588" πατρὸς|strong="G3962" ὑμῶν|strong="G4771"·
29 Mamu kwikwik rou’ab hai baiyan i one toea’maim boro inatubun, baise mamu ta boro men Tamat so’oba’e namorob haw nare’emih.
30 ὑμῶν|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" αἱ|strong="G3588" τρίχες|strong="G2359" τῆς|strong="G3588" κεφαλῆς|strong="G2776" πᾶσαι|strong="G3956" ἠριθμημέναι|strong="G0705" εἰσί.
30 Naatu kwa ukwarimaim arib i etei God iyab sawar.
31 Μὴ|strong="G3361" οὖν|strong="G3767" φοβηθῆτε|strong="G5399"· πολλῶν|strong="G4183" στρουθίων|strong="G4765" διαφέρετε|strong="G1308" ὑμεῖς|strong="G4771".
31 Imih men kwanabir, Tamat ana yabow kwa isa i ra’at men mamu kwikwik na’atube’emih.
32 Πᾶς|strong="G3956" οὖν|strong="G3767" ὅστις|strong="G3748" ὁμολογήσει|strong="G3670" ἐν|strong="G1722" ἐμοὶ|strong="G1473" ἔμπροσθεν|strong="G1715" τῶν|strong="G3588" ἀνθρώπων|strong="G0444", ὁμολογήσω|strong="G3670" κἀγὼ|strong="G2504" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846" ἔμπροσθεν|strong="G1715" τοῦ|strong="G3588" πατρός|strong="G3962" μου|strong="G1473" τοῦ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" οὐρανοῖς|strong="G3772".
32 “Orot yait sabuw etei nahimaim ayu isou eo’orereb, ayu auman boro maramaim na’atube ana sinaf Tamai nanamaim.
33 Ὅστις|strong="G3748" δ|strong="G1161"᾿ ἂν|strong="G0302" ἀρνήσηταί|strong="G0720" με|strong="G1473" ἔμπροσθεν|strong="G1715" τῶν|strong="G3588" ἀνθρώπων|strong="G0444", ἀρνήσομαι|strong="G0720" αὐτὸν|strong="G0846" κἀγὼ|strong="G2504" ἔμπροσθεν|strong="G1715" τοῦ|strong="G3588" πατρός|strong="G3962" μου|strong="G1473" τοῦ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" οὐρανοῖς|strong="G3772".
33 Baise orot babin yait sabuw etei nahimaim ayu ekwakwahiru, ayu auman mar Tamai nanamaim boro ibo anakwahir.
34 Μὴ|strong="G3361" νομίσητε|strong="G3543" ὅτι|strong="G3754" ἦλθον|strong="G2064" βαλεῖν|strong="G0906" εἰρήνην|strong="G1515" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093"· οὐκ|strong="G3756" ἦλθον|strong="G2064" βαλεῖν|strong="G0906" εἰρήνην|strong="G1515", ἀλλὰ|strong="G0235" μάχαιραν|strong="G3162".
34 “Men kwananot ayu i tufuw abai tafaramamaim anan, En. Ayu i men tufuw abai ananamih, baise kauseb abai anan.
35 Ἦλθον|strong="G2064" γὰρ|strong="G1063" διχάσαι|strong="G1369" ἄνθρωπον|strong="G0444" κατὰ|strong="G2596" τοῦ|strong="G3588" πατρὸς|strong="G3962" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" θυγατέρα|strong="G2364" κατὰ|strong="G2596" τῆς|strong="G3588" μητρὸς|strong="G3384" αὐτῆς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" νύμφην|strong="G3565" κατὰ|strong="G2596" τῆς|strong="G3588" πενθερᾶς|strong="G3994" αὐτῆς|strong="G0846"·
35 Ayu anan anayabin
36 καὶ|strong="G2532" ἐχθροὶ|strong="G2190" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" οἱ|strong="G3588" οἰκιακοὶ αὐτοῦ|strong="G0846".
36 Imih orot ana kamabiy anababatun i boro i taiyuwin ana rara.’
37 Ὁ|strong="G3588" φιλῶν|strong="G5368" πατέρα|strong="G3962" ἢ|strong="G3588" μητέρα|strong="G3384" ὑπὲρ|strong="G5228" ἐμέ|strong="G1473", οὐκ|strong="G3756" ἔστι μου|strong="G1473" ἄξιος|strong="G0514"· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" φιλῶν|strong="G5368" υἱὸν|strong="G5207" ἢ|strong="G3588" θυγατέρα|strong="G2364" ὑπὲρ|strong="G5228" ἐμέ|strong="G1473", οὐκ|strong="G3756" ἔστι μου|strong="G1473" ἄξιος|strong="G0514"·
37 “Orot yait ana yabow ayu isou ikikimin naatu hinah tamah isah ebiyabow kwanekwan i men karam boro ni’ufnunu, na’atube orot yait ana yabow ayu isou ikikimin naatu i natun orot naatu babitai isah ebiyabow kwanekwan, i men karam boro ni’ufnunu.
38 καὶ|strong="G2532" ὃς|strong="G3739" οὐ|strong="G3756" λαμβάνει|strong="G2983" τὸν|strong="G3588" σταυρὸν|strong="G4716" αὐτοῦ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" ἀκολουθεῖ|strong="G0190" ὀπίσω|strong="G3694" μου|strong="G1473", οὐκ|strong="G3756" ἔστι μου|strong="G1473" ἄξιος|strong="G0514".
38 Naatu orot babin yait ana onaf men na’abar ayu nabi’ufnunu i men karam boro ayu airi ani’of.
39 Ὁ|strong="G3588" εὑρὼν|strong="G2147" τὴν|strong="G3588" ψυχὴν|strong="G5590" αὐτοῦ|strong="G0846" ἀπολέσει|strong="G0622" αὐτήν|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἀπολέσας|strong="G0622" τὴν|strong="G3588" ψυχὴν|strong="G5590" αὐτοῦ|strong="G0846" ἕνεκεν|strong="G1752" ἐμοῦ|strong="G1473" εὑρήσει|strong="G2147" αὐτήν|strong="G0846".
39 Orot babin yait taiyuwin ana yawas enunuwih boro ana yawas nikasiy, baise orot babin yait ana yawas isou ebi’inuw boro natita’ur.
40 Ὁ|strong="G3588" δεχόμενος|strong="G1209" ὑμᾶς|strong="G4771" ἐμὲ|strong="G1473" δέχεται|strong="G1209"· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἐμὲ|strong="G1473" δεχόμενος|strong="G1209" δέχεται|strong="G1209" τὸν|strong="G3588" ἀποστείλαντά|strong="G0649" με|strong="G1473".
40 “Orot yait kwa a merar eyiyi, ayu au merar eyiyi, naatu orot yait ayu au merar eyiyi, i orot yait ayu iyunu anan i ana merar eyiyi.
41 Ὁ|strong="G3588" δεχόμενος|strong="G1209" προφήτην|strong="G4396" εἰς|strong="G1519" ὄνομα|strong="G3686" προφήτου|strong="G4396" μισθὸν|strong="G3408" προφήτου|strong="G4396" λήψεται|strong="G2983"· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" δεχόμενος|strong="G1209" δίκαιον|strong="G1342" εἰς|strong="G1519" ὄνομα|strong="G3686" δικαίου|strong="G1342" μισθὸν|strong="G3408" δικαίου|strong="G1342" λήψεται|strong="G2983".
41 Orot babin yait dinab orot ana merar eyiyi, anayabin i dinab orot, nati orot boro dinab orot ana baiyan turin nab. Naatu orot yait, orot ana yawas mutufurin ana merar eyiy, anayabin i orot ana yawas mutufurin boro orot ana yawas mutufurin ana baiyan turin nab.
42 Καὶ|strong="G2532" ὃς|strong="G3739" ἐὰν|strong="G1437" ποτίσῃ|strong="G4222" ἕνα|strong="G1520" τῶν|strong="G3588" μικρῶν|strong="G3398" τούτων|strong="G3778" ποτήριον|strong="G4221" ψυχροῦ|strong="G5593" μόνον|strong="G3440" εἰς|strong="G1519" ὄνομα|strong="G3686" μαθητοῦ|strong="G3101", ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" ἀπολέσῃ|strong="G0622" τὸν|strong="G3588" μισθὸν|strong="G3408" αὐτοῦ|strong="G0846".
42 Naatu orot babin yait kek kikimin harewawat hun itin etomatom, anayabin i ayu au bai’ufununayan, anababatun a tur ao’owen i ana baiyan boro nab.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra